Thursday, June 27, 2013

Exodus 10: 1 - 8



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


10 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 10
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 10
__________

10:1
God threatens to
send locusts

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses

935 [e]
בֹּ֖א
Go

413 [e]
’el-
אֶל־
to

6547 [e]
par·‘ōh;
פַּרְעֹ֑ה
Pharaoh

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֞י
I

3513 [e]
hiḵ·baḏ·tî
הִכְבַּ֤דְתִּי
have hardened

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3820 [e]
lib·bōw
לִבּוֹ֙
his heart

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

3820 [e]
lêḇ
לֵ֣ב
and the heart

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏāw,
עֲבָדָ֔יו
of his servants

4616 [e]
lə·ma·‘an,
לְמַ֗עַן
because of

7896 [e]
ši·ṯî
שִׁתִ֛י
may perform

226 [e]
’ō·ṯō·ṯay
אֹתֹתַ֥י
signs

428 [e]
’êl·leh
אֵ֖לֶּה
these

7130 [e]
bə·qir·bōw.
בְּקִרְבּֽוֹ׃
among
__________
10:2

4616 [e]  
ū·lə·ma·‘an  
וּלְמַ֡עַן      
because of  

5608 [e]
tə·sap·pêr
תְּסַפֵּר֩
may tell

241 [e]
bə·’ā·zə·nê
בְּאָזְנֵ֨י
the hearing

1121 [e]
ḇin·ḵā
בִנְךָ֜
of your son

1121 [e]
ū·ḇen-
וּבֶן־
your grandson

1121 [e]
bin·ḵā,
בִּנְךָ֗
of your son

853 [e]
’êṯ
אֵ֣ת
-

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
and how

5953 [e]
hiṯ·‘al·lal·tî
הִתְעַלַּ֙לְתִּי֙
made

4714 [e]
bə·miṣ·ra·yim,
בְּמִצְרַ֔יִם
of the Egyptians

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

226 [e]
’ō·ṯō·ṯay
אֹתֹתַ֖י
my signs

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
and how

7760 [e]
śam·tî
שַׂ֣מְתִּי
performed

ḇām;
בָ֑ם
-

3045 [e]
wî·ḏa‘·tem
וִֽידַעְתֶּ֖ם
you may know

3588 [e]
kî-
כִּי־
that

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֥י
I am

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
10:3

935 [e]  
way·yā·ḇō  
וַיָּבֹ֨א        
went  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses

175 [e]
wə·’a·hă·rōn
וְאַהֲרֹן֮
and Aaron

413 [e]
’el-
אֶל־
to

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֒
Pharaoh

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
and said

413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
to him

3541 [e]
kōh-
כֹּֽה־
Thus

559 [e]
’ā·mar
אָמַ֤ר
says

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God

5680 [e]
hā·‘iḇ·rîm,
הָֽעִבְרִ֔ים
of the Hebrews

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
against

4970 [e]
mā·ṯay
מָתַ֣י
How

3985 [e]
mê·’an·tā,
מֵאַ֔נְתָּ
refuse

6031 [e]
lê·‘ā·nōṯ
לֵעָנֹ֖ת
to humble

6440 [e]
mip·pā·nāy;
מִפָּנָ֑י
before

7971 [e]
šal·laḥ
שַׁלַּ֥ח
Let

5971 [e]
‘am·mî
עַמִּ֖י
my people

5647 [e]
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî.
וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
may serve
__________
10:4

3588 [e]  
  
כִּ֛י           
Else  

518 [e]
’im-
אִם־
if

3986 [e]
mā·’ên
מָאֵ֥ן
refuse

859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you

7971 [e]
lə·šal·lê·aḥ
לְשַׁלֵּ֣חַ
to let

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5971 [e]
‘am·mî;
עַמִּ֑י
my people

2005 [e]
hin·nî
הִנְנִ֨י
behold

935 [e]
mê·ḇî
מֵבִ֥יא
will bring

4279 [e]
mā·ḥār
מָחָ֛ר
tomorrow

697 [e]
’ar·beh
אַרְבֶּ֖ה
locusts

1366 [e]
biḡ·ḇu·le·ḵā.
בִּגְבֻלֶֽךָ׃
your territory
__________
10:5

3680 [e]  
wə·ḵis·sāh  
וְכִסָּה֙       
shall cover  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5869 [e]
‘ên
עֵ֣ין
the surface

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of the land

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
no

3201 [e]
yū·ḵal
יוּכַ֖ל
will be able

7200 [e]
lir·’ōṯ
לִרְאֹ֣ת
to see

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land

398 [e]
wə·’ā·ḵal
וְאָכַ֣ל ׀
eat

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3499 [e]
ye·ṯer
יֶ֣תֶר
the rest

6413 [e]
hap·pə·lê·ṭāh,
הַפְּלֵטָ֗ה
of what

7604 [e]
han·niš·’e·reṯ
הַנִּשְׁאֶ֤רֶת
remaineth

lā·ḵem
לָכֶם֙
-

4480 [e]
min-
מִן־
from

1259 [e]
hab·bā·rāḏ,
הַבָּרָ֔ד
the hail

398 [e]
wə·’ā·ḵal
וְאָכַל֙
eat

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
every

6086 [e]
hā·‘êṣ,
הָעֵ֔ץ
tree

6779 [e]
haṣ·ṣō·mê·aḥ
הַצֹּמֵ֥חַ
sprouts

lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-

4480 [e]
min-
מִן־
out

7704 [e]
haś·śā·ḏeh.
הַשָּׂדֶֽה׃
of the field
__________
10:6

4390 [e]  
ū·mā·lə·’ū  
וּמָלְא֨וּ      
shall be filled  

1004 [e]
ḇāt·te·ḵā
בָתֶּ֜יךָ
your houses

1004 [e]
ū·ḇāt·tê
וּבָתֵּ֣י
and the houses

3605 [e]
ḵāl
כָל־
of all

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
עֲבָדֶיךָ֮
your servants

1004 [e]
ū·ḇāt·tê
וּבָתֵּ֣י
and the houses

3605 [e]
ḵāl
כָל־
of all

4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַיִם֒
Egyptian

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
neither

7200 [e]
rā·’ū
רָא֤וּ
have seen

1 [e]
’ă·ḇō·ṯe·ḵā
אֲבֹתֶ֙יךָ֙
your fathers

1 [e]
wa·’ă·ḇō·wṯ
וַאֲב֣וֹת
your grandfathers

1 [e]
’ă·ḇō·ṯe·ḵā,
אֲבֹתֶ֔יךָ
your grandfathers

3117 [e]
mî·yō·wm,
מִיּ֗וֹם
the day

1961 [e]
hĕ·yō·w·ṯām
הֱיוֹתָם֙
came

5921 [e]
‘al-
עַל־
upon

127 [e]
hā·’ă·ḏā·māh,
הָ֣אֲדָמָ֔ה
the earth

5704 [e]
‘aḏ
עַ֖ד
until

3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּ֣וֹם
the day

2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
this

6437 [e]
way·yi·p̄en
וַיִּ֥פֶן
turned

3318 [e]
way·yê·ṣê
וַיֵּצֵ֖א
and went

5973 [e]
mê·‘im
מֵעִ֥ם
from

6547 [e]
par·‘ōh.
פַּרְעֹֽה׃
Pharaoh
__________
10:7
Pharaoh, moved by his servants, inclines to
let the Israelites go

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְרוּ֩     
said  

5650 [e]
‘aḇ·ḏê
עַבְדֵ֨י
servants

6547 [e]
p̄ar·‘ōh
פַרְעֹ֜ה
Pharaoh's

413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
about

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
to him

4970 [e]
mā·ṯay
מָתַי֙
How

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֨ה
become

2088 [e]
zeh
זֶ֥ה
will this

lā·nū
לָ֙נוּ֙
-

4170 [e]
lə·mō·w·qêš,
לְמוֹקֵ֔שׁ
snare

7971 [e]
šal·laḥ
שַׁלַּח֙
Let

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

376 [e]
hā·’ă·nā·šîm,
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
the men

5647 [e]
wə·ya·‘aḇ·ḏū
וְיַֽעַבְד֖וּ
may serve

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·hem;
אֱלֹהֵיהֶ֑ם
their God

2962 [e]
hă·ṭe·rem
הֲטֶ֣רֶם
yet

3045 [e]
tê·ḏa‘,
תֵּדַ֔ע
realize

3588 [e]
כִּ֥י
for

6 [e]
’ā·ḇə·ḏāh
אָבְדָ֖ה
is destroyed

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
Egypt
__________
10:8

7725 [e]  
way·yū·šaḇ  
וַיּוּשַׁ֞ב      
were brought  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֤ה
Moses

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶֽת־
-

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹן֙
and Aaron

413 [e]
’el-
אֶל־
to

6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֔ה
Pharaoh

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said

413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֔ם
to

1980 [e]
lə·ḵū
לְכ֥וּ
Go

5647 [e]
‘iḇ·ḏū
עִבְד֖וּ
serve

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem;
אֱלֹהֵיכֶ֑ם
your God

4310 [e]
מִ֥י
Who

4310 [e]
wā·mî
וָמִ֖י
Who

1980 [e]
ha·hō·lə·ḵîm.
הַהֹלְכִֽים׃
Go
__________


10:1
Locusts Corrupt the
Land of Egypt

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

3004
λέγων
saying,

1525
είσελθε
Enter

4314
προς
to

*
Φαραώ
Pharaoh!

1473-1063
εγώ γαρ
for I

925
εβάρυνα
oppressed

3588
την

2588-1473
καρδίαν αυτού
his heart,

2532
και
and

3588
την
the

2588
καρδίαν
heart

2324-1473
θεραπόντων αυτού
of his attendants,

2443
ίνα
that

1836
εξής
[3in a row

1904
επέλθη
2should come

3588
τα

4592-3778
σημεία ταύτα
1these signs]

1909
επ'
upon

1473
αυτούς
them;
__________
10:2

3704
όπως
that

1334
διηγήσησθε
you may describe them

1519
εις
into

3588
τα
the

3775
ώτα
ears

3588
των

5043-1473
τέκνων υμών
of your children,

2532
και
and

3588
τοις
to the

5043
τέκνοις
children

3588
των

5043-1473
τέκνων υμών
of your children;

3745
όσα
as much as

1702
εμπεπαιχα
I mocked

3588
τοις
the

*
Αιγυπτίοις
Egyptians,

2532
και
and

3588
τα

4592-1473
σημείά μου
my signs

3739
α
which

4160
εποίησα
I did

1722
εν
among

1473
αυτοίς
them.

2532
και
And

1097
γνώσεσθε
you will know

3754
ότι
that

1473
εγώ
it is I

2962
κύριος
the lord.
__________
10:3

1525
εισήλθε
[5entered

1161
δε
1And

*
Μωυσής
2Moses

2532
και
3and

*
Ααρών
4Aaron]

1726
εναντίον
before

*
Φαραώ
Pharaoh,

2532
και
and

2036
είπαν
said

1473
αυτώ
to him,

3592
τάδε
Thus

3004
λέγει
says

2962
κύριος
the lord,

3588
ο
the

2316
θεός
God

3588
των
of the

*
Εβραίων
Hebrews,

2193
έως
Until

5100
τίνος
when

3756-1014
ου βούλει
will you not

1788
εντραπήναί
shame

1473
με
me?

1821
εξαπόστειλον
Send out

3588
τον

2992-1473
λαόν μου
my people!

2443
ίνα
that

3000
λατρεύσωσί
they may serve

1473
μοι
to me.
__________
10:4

1437-1161
εάν δε
But if

3361-2309
μη θέλης
[2should not want

1473
συ
1you]

1821
εξαποστείλαι
to send out

3588
τον

2992-1473
λαόν μου
my people,

2400
ιδού
behold,

1473
εγώ
I

1863
επάγω
will bring

3778
ταύτην
this

3588
τη
in the

5610
ώρα
hour

839
αύριον
tomorrow —

200
ακρίδα
[2locust

4183
πολλήν
1much]

1909
επί
upon

3956
πάντα
all

3588
τα

3725-1473
όριά σου
your boundaries.
__________
10:5

2532
και
And

2572
καλύψει
[5will be covered

3588
την
1the

3799
όψιν
2appearance

3588
της
3of the

1093
γης
4earth],

2532
και
and

3756
ου
you will not

1410
δυνήση
be able

2711.1
κατιδείν
to look down

3588
την
at the

1093
γην
ground,

2532
και
and

2719
κατέδεται
will be eaten up

3956
παν
all

3588
το
the

4053
περισσόν
extra

3588
το

2641
καταλειφθέν
being left behind

3739
ο
which

2641
κατέλιπεν
[3left behind

1473
υμίν
4for you

3588
η
1the

5464
χάλαζα
2hail].

2532
και
And

2719
κατέδεται
will be eaten up

3956
παν
every

3588
το

3586
ξύλον
tree

3588
το

5453
φυόμενον
germinating

1473
υμίν
of yours

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
land.
__________
10:6

2532
και
And

4130
πλησθήσονταί
I will fill

1473
σου
your

3588
αι

3614
οικίαι
houses,

2532
και
and

3588
αι
the

3614
οικίαι
houses

3588
των

2324-1473
θεραπόντων σου
of your attendants,

2532
και
and

3956
πάσαι
all

3588
αι
the

3614
οικίαι
houses

1722
εν
in

3956
πάση
all

3588
τη
the

1093
γη
land

3588
των
of the

*
Αιγυπτίων
Egyptians,

3739
α
which

3763
ουδέποτε
at no time

3708
εωράκασιν
have [2seen

3588
οι

3962-1473
πατέρες σου
1your fathers],

3761
ουδ'
nor

3588
οι

4309.1-1473
πρόπαπποι αυτών
their forefathers,

575
αφ'
from

3739
ης
which

2250
ημέρας
day

1096
γεγόνασιν
they were

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
land,

2193
έως
until

3588
της

3778
ταύτης
this

2250
ημέρας
day.

2532
και
And

1578
εκκλίνας
turning aside

1831
εξήλθεν
he went forth

575
από
from

*
Φαραώ
Pharaoh.
__________
10:7

2532
και
And

3004
λέγουσι
[4say

3588
οι
1the

2324
θεράποντες
2attendants

*
Φαραώ
3of Pharaoh]

4314
προς
to

1473
αυτόν
him,

2193
έως
For

5100
τίνος
how long

1510.8.3-3778
έσται τούτο
will this be

1473
ημίν
to us

4663.1
σκώλον
an impediment?

1821
εξαπόστειλον
Send out

3588
τους
the

444
ανθρώπους
men!

3704
όπως
so that

3000
λατρεύσωσι
they may serve

2962
κυρίω
to the lord

3588
τω

2316-1473
θεώ αυτών
their God.

2228
η
Or

1492
ειδέναι
[2to see

1014
βούλει
1do you prefer]

3754
ότι
that

622
απόλωλεν
they destroy

*
Αίγυπτος
Egypt?
__________
10:8

2532
και
And

654
απέστρεψαν
[5returned

3588
τον

5037
τε
1both

*
Μωυσήν
2Moses

2532
και
3and

*
Ααρών
4Aaron]

4314
προς
to

*
Φαραώ
Pharaoh.

2532
και
And

2036
είπεν
he said

1473
αυτοίς
to them,

4198
πορεύεσθε
Go,

2532
και
and

3000
λατρεύσατε
serve

2962
κυρίω
to the lord

3588
τω

2316-1473
θεώ υμών
your God!

5100-1161
τίνες δε
But which

2532
και
and

5100
τίνες
who

1510.2.6
εισίν
are

3588
οι
the ones

4198
πορευόμενοι
going?
__________


1 And the LORD said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these My signs in the midst of them;
 2 and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what I have wrought upon Egypt, and My signs which I have done among them; that ye may know that I am the LORD.'
 3 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him: 'Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: How long wilt thou refuse to humble thyself before Me? let My people go, that they may serve Me.
 4 Else, if thou refuse to let My people go, behold, to-morrow will I bring locusts into thy border;
 5 and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see the earth; and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field;
 6 and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day.' And he turned, and went out from Pharaoh.
 7 And Pharaoh's servants said unto him: 'How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God, knowest thou not yet that Egypt is destroyed?'
 8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh; and he said unto them: 'Go, serve the LORD your God; but who are they that shall go?'
 9 And Moses said: 'We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds we will go; for we must hold a feast unto the LORD.'
 10 And he said unto them: 'So be the LORD with you, as I will let you go, and your little ones; see ye that evil is before your face.
 11 Not so; go now ye that are men, and serve the LORD; for that is what ye desire.' And they were driven out from Pharaoh's presence.
 12 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.'
 13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
 14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
 15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left; and there remained not any green thing, either tree or herb of the field, through all the land of Egypt.
 16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said: 'I have sinned against the LORD your God, and against you.
 17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may take away from me this death only.'
 18 And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
 19 And the LORD turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts, and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the border of Egypt.
 20 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of Israel go.
 21 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.'
 22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days;
 23 they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the children of Israel had light in their dwellings.
 24 And Pharaoh called unto Moses, and said: 'Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed; let your little ones also go with you.'
 25 And Moses said: 'Thou must also give into our hand sacrifices and burnt-offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
 26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.'
 27 But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
 28 And Pharaoh said unto him: 'Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.'
 29 And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.'

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 10

1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh bo el-par·'oh ki-a·ni hich·bad·ti et-lib·bov ve·'et-lev a·va·dav le·ma·'an shi·ti o·to·tai el·leh be·kir·bov. 2 u·le·ma·'an te·sap·per be·'a·ze·nei vin·cha u·ven-bin·cha et a·sher hit·'al·lal·ti be·mitz·ra·yim ve·'et-o·to·tai a·sher-sam·ti vam vi·da'·tem ki-a·ni ha·shem.

3 vai·ya·vo mo·sheh ve·'a·ha·ron el-par·'oh vai·yo·me·ru e·lav koh-a·mar ha·shem e·lo·hei ha·'iv·rim ad-ma·tai me·'an·ta le·'a·not mip·pa·nai shal·lach am·mi ve·ya·'av·du·ni. 4 ki im-ma·'en at·tah le·shal·le·ach et-am·mi hin·ni me·vi ma·char ar·beh big·vu·le·cha. 5 ve·chis·sah et-ein ha·'a·retz ve·lo yu·chal lir·'ot et-ha·'a·retz ve·'a·chal et-ye·ter hap·pe·le·tah han·nish·'e·ret la·chem min-hab·ba·rad ve·'a·chal et-kol-ha·'etz ha·tzo·me·ach la·chem
min-has·sa·deh. 6 u·ma·le·'u vat·tei·cha u·vat·tei
chol-a·va·dei·cha u·vat·tei chol-mitz·ra·yim a·sher
lo-ra·'u a·vo·tei·cha va·'a·vo·vt a·vo·tei·cha mi·yo·vm he·yo·v·tam al-ha·'a·da·mah ad hai·yo·vm haz·zeh vai·yi·fen vai·ye·tze me·'im par·'oh. 7 vai·yo·me·ru av·dei far·'oh e·lav ad-ma·tai yih·yeh zeh la·nu le·mo·v·kesh shal·lach et-ha·'a·na·shim ve·ya·'av·du et-ha·shem e·lo·hei·hem ha·te·rem te·da ki a·ve·dah mitz·ra·yim. 8 vai·yu·shav et-mo·sheh ve·'et-a·ha·ron el-par·'oh vai·yo·mer a·le·hem le·chu iv·du
et-ha·shem e·lo·hei·chem mi va·mi ha·ho·le·chim. 9 vai·yo·mer mo·sheh bin·'a·rei·nu u·viz·ke·nei·nu ne·lech be·va·nei·nu u·viv·no·v·te·nu be·tzo·ne·nu u·viv·ka·re·nu ne·lech ki chag-ha·shem la·nu. 10 vai·yo·mer a·le·hem ye·hi chen ha·shem im·ma·chem ka·'a·sher a·shal·lach et·chem ve·'et-tap·pe·chem re·'u ki ra·'ah ne·ged pe·nei·chem. 11 lo chen le·chu-na hag·ge·va·rim ve·'iv·du et-ha·shem ki o·tah at·tem me·vak·shim vay·ga·resh o·tam me·'et pe·nei far·'oh. f

12 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ne·teh ya·de·cha al-e·retz mitz·ra·yim ba·'ar·beh ve·ya·'al al-e·retz mitz·ra·yim ve·yo·chal et-kol-e·sev ha·'a·retz et
kol-a·sher hish·'ir hab·ba·rad. 13 vai·yet mo·sheh
et-mat·te·hu al-e·retz mitz·ra·yim va·shem ni·hag ru·ach ka·dim ba·'a·retz kol-hai·yo·vm ha·hu
ve·chol-hal·la·ye·lah hab·bo·ker ha·yah ve·ru·ach hak·ka·dim na·sa et-ha·'ar·beh. 14 vai·ya·'al ha·'ar·beh al kol-e·retz mitz·ra·yim vai·ya·nach be·chol ge·vul mitz·ra·yim ka·ved me·'od le·fa·nav lo-ha·yah chen ar·beh ka·mo·hu ve·'a·cha·rav lo yih·yeh-ken. 15 vay·chas et-ein kol-ha·'a·retz vat·tech·shach ha·'a·retz vai·yo·chal et-kol-e·sev ha·'a·retz ve·'et kol-pe·ri ha·'etz a·sher ho·v·tir hab·ba·rad ve·lo-no·v·tar
kol-ye·rek ba·'etz u·ve·'e·sev has·sa·deh
be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 16 vay·ma·her par·'oh lik·ro le·mo·sheh u·le·'a·ha·ron vai·yo·mer cha·ta·ti la·shem e·lo·hei·chem ve·la·chem. 17 ve·'at·tah sa na chat·ta·ti ach hap·pa·'am ve·ha'·ti·ru la·shem e·lo·hei·chem ve·ya·ser me·'a·lai rak et-ham·ma·vet haz·zeh. 18 vai·ye·tze me·'im par·'oh vai·ye'·tar
el-ha·shem. 19 vai·ya·ha·foch ha·shem ru·ach-yam cha·zak me·'od vai·yis·sa et-ha·'ar·beh vai·yit·ka·'e·hu yam·mah suf lo nish·'ar ar·beh e·chad be·chol ge·vul mitz·ra·yim. 20 vay·chaz·zek ha·shem et-lev par·'oh ve·lo shil·lach et-be·nei yis·ra·'el. f

21 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ne·teh ya·de·cha al-ha·sha·ma·yim vi·hi cho·shech al-e·retz mitz·ra·yim ve·ya·mesh cho·shech. 22 vai·yet mo·sheh et-ya·dov al-ha·sha·ma·yim vay·hi cho·shech-a·fe·lah be·chol-e·retz mitz·ra·yim she·lo·shet ya·mim. 23 lo-ra·'u ish et-a·chiv
ve·lo-ka·mu ish mit·tach·tav she·lo·shet ya·mim u·le·chol-be·nei yis·ra·'el ha·yah o·vr be·mo·vsh·vo·tam. 24 vai·yik·ra far·'oh el-mo·sheh vai·yo·mer le·chu iv·du et-ha·shem rak tzo·ne·chem u·ve·kar·chem yu·tzag gam-tap·pe·chem ye·lech im·ma·chem. 25 vai·yo·mer mo·sheh gam-at·tah tit·ten be·ya·de·nu ze·va·chim ve·'o·lo·vt ve·'a·si·nu la·shem e·lo·hei·nu. 26 ve·gam-mik·ne·nu ye·lech im·ma·nu lo ti·sha·'er par·sah ki mim·men·nu nik·kach la·'a·vod et-ha·shem e·lo·hei·nu va·'a·nach·nu lo-ne·da mah-na·'a·vod et-ha·shem
ad-bo·'e·nu sham·mah. 27 vay·chaz·zek ha·shem
et-lev par·'oh ve·lo a·vah le·shal·le·cham. 28 vai·yo·mer-lov far·'oh lech me·'a·lai hi·sha·mer le·cha el-to·sef re·'o·vt pa·nai ki be·yo·vm re·'o·te·cha fa·nai ta·mut. 29 vai·yo·mer mo·sheh ken dib·bar·ta lo-o·sif o·vd re·'o·vt pa·nei·cha. f

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 10

1 eipen de kurios pros mōusēn legōn eiselthe pros pharaō egō gar esklēruna autou tēn kardian kai tōn therapontōn autou ina eξēs epelthē ta sēmeia tauta ep' autous 2 opōs diēgēsēsthe eis ta ōta tōn teknōn umōn kai tois teknois tōn teknōn umōn osa empepaicha tois aiguptiois kai ta sēmeia mou a epoiēsa en autois kai gnōsesthe oti egō kurios

3 eisēlthen de mōusēs kai aarōn enantion pharaō kai eipan autō tade legei kurios o theos tōn ebraiōn eōs tinos ou boulei entrapēnai me eξaposteilon ton laon mou ina latreusōsin moi 4 ean de mē thelēs su eξaposteilai ton laon mou idou egō epagō tautēn tēn ōran aurion akrida pongēn epi panta ta oria sou 5 kai kalupsei tēn opsin tēs gēs kai ou dunēsē katidein tēn gēn kai katedetai pan to perisson tēs gēs to kataleiphthen o katelipen umin ē chalaza kai katedetai pan ξulon to phuomenon umin epi tēs gēs 6 kai plēsthēsontai sou ai oikiai kai ai oikiai tōn therapontōn sou kai pasai ai oikiai en pasē gē tōn aiguptiōn a oudepote eōrakasin oi pateres sou oude oi propappoi autōn aph' ēs ēmeras gegonasin epi tēs gēs eōs tēs ēmeras tautēs kai ekklinas mōusēs eξēlthen apo pharaō 7 kai legousin oi therapontes pharaō pros auton eōs tinos estai touto ēmin skōlon eξaposteilon tous anthrōpous opōs latreusōsin tō theō autōn ē eidenai boulei oti apolōlen aiguptos 8 kai apestrepsan ton te mōusēn kai aarōn pros pharaō kai eipen autois poreuesthe kai latreusate tō theō umōn tines de kai tines eisin oi poreuomenoi 9 kai legei mōusēs sun tois neaniskois kai presbuterois poreusometha sun tois uiois kai thugatrasin kai probatois kai bousin ēmōn estin gar eortē kuriou tou theou ēmōn 10 kai eipen pros autous estō outōs kurios meth' umōn kathoti apostengō umas mē kai tēn aposkeuēn umōn idete oti ponēria prokeitai umin 11 mē outōs poreuesthōsan de oi andres kai latreusate tō theō touto gar autoi zēteite eξebalon de autous apo prosōpou pharaō

12 eipen de kurios pros mōusēn ekteinon tēn cheira epi gēn aiguptou kai anabētō akris epi tēn gēn kai katedetai pasan botanēn tēs gēs kai panta ton karpon tōn ξulōn on upelipeto ē chalaza 13 kai epēren mōusēs tēn rabdon eis ton ouranon kai kurios epēgagen anemon noton epi tēn gēn olēn tēn ēmeran ekeinēn kai olēn tēn nukta to prōi egenēthē kai o anemos o notos anelaben tēn akrida 14 kai anēgagen autēn epi pasan gēn aiguptou kai katepausen epi panta ta oria aiguptou pongē sphodra protera autēs ou gegonen toiautē akris kai meta tauta ouk estai outōs 15 kai ekalupsen tēn opsin tēs gēs kai ephtharē ē gē kai katephagen pasan botanēn tēs gēs kai panta ton karpon tōn ξulōn os upeleiphthē apo tēs chalazēs ouch upeleiphthē chlōron ouden en tois ξulois kai en pasē botanē tou pediou en pasē gē aiguptou 16 katespeuden de pharaō kalesai mōusēn kai aarōn legōn ēmartēka enantion kuriou tou theou umōn kai eis umas 17 prosdeξasthe oun mou tēn amartian eti nun kai proseuξasthe pros kurion ton theon umōn kai perieletō ap' emou ton thanaton touton 18 eξēlthen de mōusēs apo pharaō kai ēuξato pros ton theon 19 kai metebalen kurios anemon apo thalassēs sphodron kai anelaben tēn akrida kai enebalen autēn eis tēn eruthran thalassan kai ouch upeleiphthē akris mia en pasē gē aiguptou 20 kai esklērunen kurios tēn kardian pharaō kai ouk eξapesteilen tous uious israēl

21 eipen de kurios pros mōusēn ekteinon tēn cheira sou eis ton ouranon kai genēthētō skotos epi gēn aiguptou psēlaphēton skotos 22 eξeteinen de mōusēs tēn cheira eis ton ouranon kai egeneto skotos gnophos thuenga epi pasan gēn aiguptou treis ēmeras 23 kai ouk eiden oudeis ton adelphon autou treis ēmeras kai ouk eξanestē oudeis ek tēs koitēs autou treis ēmeras pasi de tois uiois israēl ēn phōs en pasin ois kateginonto 24 kai ekalesen pharaō mōusēn kai aarōn legōn badizete latreusate kuriō tō theō umōn plēn tōn probatōn kai tōn boōn upolipesthe kai ē aposkeuē umōn apotrechetō meth' umōn 25 kai eipen mōusēs anga kai su dōseis ēmin olokautōmata kai thusias a poiēsomen kuriō tō theō ēmōn 26 kai ta ktēnē ēmōn poreusetai meth' ēmōn kai ouch upoleipsometha oplēn ap' autōn gar lēmpsometha latreusai kuriō tō theō ēmōn ēmeis de ouk oidamen ti latreusōmen kuriō tō theō ēmōn eōs tou elthein ēmas ekei 27 esklērunen de kurios tēn kardian pharaō kai ouk eboulēthē eξaposteilai autous 28 kai legei pharaō apelthe ap' emou proseche seautō eti prostheinai idein mou to prosōpon ē d' an ēmera ophthēs moi apothanē 29 legei de mōusēs eirēkas ouketi ophthēsomai soi eis prosōpon

__________


Exodus 10
 [שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment