שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
10 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 10
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 10
__________
|
10:1
God threatens to
send locusts
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses
935 [e]
bō
בֹּ֖א
Go
413 [e]
’el-
אֶל־
to
6547 [e]
par·‘ōh;
פַּרְעֹ֑ה
Pharaoh
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֞י
I
3513 [e]
hiḵ·baḏ·tî
הִכְבַּ֤דְתִּי
have hardened
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3820 [e]
lib·bōw
לִבּוֹ֙
his heart
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
3820 [e]
lêḇ
לֵ֣ב
and the heart
5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏāw,
עֲבָדָ֔יו
of his servants
4616 [e]
lə·ma·‘an,
לְמַ֗עַן
because of
7896 [e]
ši·ṯî
שִׁתִ֛י
may perform
226 [e]
’ō·ṯō·ṯay
אֹתֹתַ֥י
signs
428 [e]
’êl·leh
אֵ֖לֶּה
these
7130 [e]
bə·qir·bōw.
בְּקִרְבּֽוֹ׃
among
__________
10:2
4616 [e]
ū·lə·ma·‘an
וּלְמַ֡עַן
because of
5608 [e]
tə·sap·pêr
תְּסַפֵּר֩
may tell
241 [e]
bə·’ā·zə·nê
בְּאָזְנֵ֨י
the hearing
1121 [e]
ḇin·ḵā
בִנְךָ֜
of your son
1121 [e]
ū·ḇen-
וּבֶן־
your grandson
1121 [e]
bin·ḵā,
בִּנְךָ֗
of your son
853 [e]
’êṯ
אֵ֣ת
-
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
and how
5953 [e]
hiṯ·‘al·lal·tî
הִתְעַלַּ֙לְתִּי֙
made
4714 [e]
bə·miṣ·ra·yim,
בְּמִצְרַ֔יִם
of the Egyptians
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
226 [e]
’ō·ṯō·ṯay
אֹתֹתַ֖י
my signs
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
and how
7760 [e]
śam·tî
שַׂ֣מְתִּי
performed
ḇām;
בָ֑ם
-
3045 [e]
wî·ḏa‘·tem
וִֽידַעְתֶּ֖ם
you may know
3588 [e]
kî-
כִּי־
that
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֥י
I am
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
10:3
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֨א
went
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses
175 [e]
wə·’a·hă·rōn
וְאַהֲרֹן֮
and Aaron
413 [e]
’el-
אֶל־
to
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֒
Pharaoh
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
and said
413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
to him
3541 [e]
kōh-
כֹּֽה־
Thus
559 [e]
’ā·mar
אָמַ֤ר
says
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God
5680 [e]
hā·‘iḇ·rîm,
הָֽעִבְרִ֔ים
of the Hebrews
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
against
4970 [e]
mā·ṯay
מָתַ֣י
How
3985 [e]
mê·’an·tā,
מֵאַ֔נְתָּ
refuse
6031 [e]
lê·‘ā·nōṯ
לֵעָנֹ֖ת
to humble
6440 [e]
mip·pā·nāy;
מִפָּנָ֑י
before
7971 [e]
šal·laḥ
שַׁלַּ֥ח
Let
5971 [e]
‘am·mî
עַמִּ֖י
my people
5647 [e]
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî.
וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
may serve
__________
10:4
3588 [e]
kî
כִּ֛י
Else
518 [e]
’im-
אִם־
if
3986 [e]
mā·’ên
מָאֵ֥ן
refuse
859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you
7971 [e]
lə·šal·lê·aḥ
לְשַׁלֵּ֣חַ
to let
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5971 [e]
‘am·mî;
עַמִּ֑י
my people
2005 [e]
hin·nî
הִנְנִ֨י
behold
935 [e]
mê·ḇî
מֵבִ֥יא
will bring
4279 [e]
mā·ḥār
מָחָ֛ר
tomorrow
697 [e]
’ar·beh
אַרְבֶּ֖ה
locusts
1366 [e]
biḡ·ḇu·le·ḵā.
בִּגְבֻלֶֽךָ׃
your territory
__________
10:5
3680 [e]
wə·ḵis·sāh
וְכִסָּה֙
shall cover
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5869 [e]
‘ên
עֵ֣ין
the surface
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of the land
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
no
3201 [e]
yū·ḵal
יוּכַ֖ל
will be able
7200 [e]
lir·’ōṯ
לִרְאֹ֣ת
to see
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land
398 [e]
wə·’ā·ḵal
וְאָכַ֣ל ׀
eat
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3499 [e]
ye·ṯer
יֶ֣תֶר
the rest
6413 [e]
hap·pə·lê·ṭāh,
הַפְּלֵטָ֗ה
of what
7604 [e]
han·niš·’e·reṯ
הַנִּשְׁאֶ֤רֶת
remaineth
lā·ḵem
לָכֶם֙
-
4480 [e]
min-
מִן־
from
1259 [e]
hab·bā·rāḏ,
הַבָּרָ֔ד
the hail
398 [e]
wə·’ā·ḵal
וְאָכַל֙
eat
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
every
6086 [e]
hā·‘êṣ,
הָעֵ֔ץ
tree
6779 [e]
haṣ·ṣō·mê·aḥ
הַצֹּמֵ֥חַ
sprouts
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-
4480 [e]
min-
מִן־
out
7704 [e]
haś·śā·ḏeh.
הַשָּׂדֶֽה׃
of the field
__________
10:6
4390 [e]
ū·mā·lə·’ū
וּמָלְא֨וּ
shall be filled
1004 [e]
ḇāt·te·ḵā
בָתֶּ֜יךָ
your houses
1004 [e]
ū·ḇāt·tê
וּבָתֵּ֣י
and the houses
3605 [e]
ḵāl
כָל־
of all
5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
עֲבָדֶיךָ֮
your servants
1004 [e]
ū·ḇāt·tê
וּבָתֵּ֣י
and the houses
3605 [e]
ḵāl
כָל־
of all
4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַיִם֒
Egyptian
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
neither
7200 [e]
rā·’ū
רָא֤וּ
have seen
1 [e]
’ă·ḇō·ṯe·ḵā
אֲבֹתֶ֙יךָ֙
your fathers
1 [e]
wa·’ă·ḇō·wṯ
וַאֲב֣וֹת
your grandfathers
1 [e]
’ă·ḇō·ṯe·ḵā,
אֲבֹתֶ֔יךָ
your grandfathers
3117 [e]
mî·yō·wm,
מִיּ֗וֹם
the day
1961 [e]
hĕ·yō·w·ṯām
הֱיוֹתָם֙
came
5921 [e]
‘al-
עַל־
upon
127 [e]
hā·’ă·ḏā·māh,
הָ֣אֲדָמָ֔ה
the earth
5704 [e]
‘aḏ
עַ֖ד
until
3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּ֣וֹם
the day
2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
this
6437 [e]
way·yi·p̄en
וַיִּ֥פֶן
turned
3318 [e]
way·yê·ṣê
וַיֵּצֵ֖א
and went
5973 [e]
mê·‘im
מֵעִ֥ם
from
6547 [e]
par·‘ōh.
פַּרְעֹֽה׃
Pharaoh
__________
10:7
Pharaoh, moved by his servants, inclines to
let the Israelites go
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְרוּ֩
said
5650 [e]
‘aḇ·ḏê
עַבְדֵ֨י
servants
6547 [e]
p̄ar·‘ōh
פַרְעֹ֜ה
Pharaoh's
413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
about
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
to him
4970 [e]
mā·ṯay
מָתַי֙
How
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֨ה
become
2088 [e]
zeh
זֶ֥ה
will this
lā·nū
לָ֙נוּ֙
-
4170 [e]
lə·mō·w·qêš,
לְמוֹקֵ֔שׁ
snare
7971 [e]
šal·laḥ
שַׁלַּח֙
Let
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
376 [e]
hā·’ă·nā·šîm,
הָ֣אֲנָשִׁ֔ים
the men
5647 [e]
wə·ya·‘aḇ·ḏū
וְיַֽעַבְד֖וּ
may serve
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·hem;
אֱלֹהֵיהֶ֑ם
their God
2962 [e]
hă·ṭe·rem
הֲטֶ֣רֶם
yet
3045 [e]
tê·ḏa‘,
תֵּדַ֔ע
realize
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
6 [e]
’ā·ḇə·ḏāh
אָבְדָ֖ה
is destroyed
4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
Egypt
__________
10:8
7725 [e]
way·yū·šaḇ
וַיּוּשַׁ֞ב
were brought
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֤ה
Moses
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶֽת־
-
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹן֙
and Aaron
413 [e]
’el-
אֶל־
to
6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֔ה
Pharaoh
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֔ם
to
1980 [e]
lə·ḵū
לְכ֥וּ
Go
5647 [e]
‘iḇ·ḏū
עִבְד֖וּ
serve
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê·ḵem;
אֱלֹהֵיכֶ֑ם
your God
4310 [e]
mî
מִ֥י
Who
4310 [e]
wā·mî
וָמִ֖י
Who
1980 [e]
ha·hō·lə·ḵîm.
הַהֹלְכִֽים׃
Go
__________
|
10:1
Locusts Corrupt the
Land of Egypt
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
2962
κύριος
2 the lord]
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3004
λέγων
saying,
1525
είσελθε
Enter
4314
προς
to
*
Φαραώ
Pharaoh!
1473-1063
εγώ γαρ
for I
925
εβάρυνα
oppressed
3588
την
2588-1473
καρδίαν αυτού
his heart,
2532
και
and
3588
την
the
2588
καρδίαν
heart
2324-1473
θεραπόντων αυτού
of his attendants,
2443
ίνα
that
1836
εξής
[3in a row
1904
επέλθη
2should come
3588
τα
4592-3778
σημεία ταύτα
1these signs]
1909
επ'
upon
1473
αυτούς
them;
__________
10:2
3704
όπως
that
1334
διηγήσησθε
you may describe them
1519
εις
into
3588
τα
the
3775
ώτα
ears
3588
των
5043-1473
τέκνων υμών
of your children,
2532
και
and
3588
τοις
to the
5043
τέκνοις
children
3588
των
5043-1473
τέκνων υμών
of your children;
3745
όσα
as much as
1702
εμπεπαιχα
I mocked
3588
τοις
the
*
Αιγυπτίοις
Egyptians,
2532
και
and
3588
τα
4592-1473
σημείά μου
my signs
3739
α
which
4160
εποίησα
I did
1722
εν
among
1473
αυτοίς
them.
2532
και
And
1097
γνώσεσθε
you will know
3754
ότι
that
1473
εγώ
it is I
2962
κύριος
the lord.
__________
10:3
1525
εισήλθε
[5entered
1161
δε
1And
*
Μωυσής
2Moses
2532
και
3and
*
Ααρών
4Aaron]
1726
εναντίον
before
*
Φαραώ
Pharaoh,
2532
και
and
2036
είπαν
said
1473
αυτώ
to him,
3592
τάδε
Thus
3004
λέγει
says
2962
κύριος
the lord,
3588
ο
the
2316
θεός
God
3588
των
of the
*
Εβραίων
Hebrews,
2193
έως
Until
5100
τίνος
when
3756-1014
ου βούλει
will you not
1788
εντραπήναί
shame
1473
με
me?
1821
εξαπόστειλον
Send out
3588
τον
2992-1473
λαόν μου
my people!
2443
ίνα
that
3000
λατρεύσωσί
they may serve
1473
μοι
to me.
__________
10:4
1437-1161
εάν δε
But if
3361-2309
μη θέλης
[2should not want
1473
συ
1you]
1821
εξαποστείλαι
to send out
3588
τον
2992-1473
λαόν μου
my people,
2400
ιδού
behold,
1473
εγώ
I
1863
επάγω
will bring
3778
ταύτην
this
3588
τη
in the
5610
ώρα
hour
839
αύριον
tomorrow —
200
ακρίδα
[2locust
4183
πολλήν
1much]
1909
επί
upon
3956
πάντα
all
3588
τα
3725-1473
όριά σου
your boundaries.
__________
10:5
2532
και
And
2572
καλύψει
[5will be covered
3588
την
1the
3799
όψιν
2appearance
3588
της
3of the
1093
γης
4earth],
2532
και
and
3756
ου
you will not
1410
δυνήση
be able
2711.1
κατιδείν
to look down
3588
την
at the
1093
γην
ground,
2532
και
and
2719
κατέδεται
will be eaten up
3956
παν
all
3588
το
the
4053
περισσόν
extra
3588
το
2641
καταλειφθέν
being left behind
3739
ο
which
2641
κατέλιπεν
[3left behind
1473
υμίν
4for you
3588
η
1the
5464
χάλαζα
2hail].
2532
και
And
2719
κατέδεται
will be eaten up
3956
παν
every
3588
το
3586
ξύλον
tree
3588
το
5453
φυόμενον
germinating
1473
υμίν
of yours
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
land.
__________
10:6
2532
και
And
4130
πλησθήσονταί
I will fill
1473
σου
your
3588
αι
3614
οικίαι
houses,
2532
και
and
3588
αι
the
3614
οικίαι
houses
3588
των
2324-1473
θεραπόντων σου
of your attendants,
2532
και
and
3956
πάσαι
all
3588
αι
the
3614
οικίαι
houses
1722
εν
in
3956
πάση
all
3588
τη
the
1093
γη
land
3588
των
of the
*
Αιγυπτίων
Egyptians,
3739
α
which
3763
ουδέποτε
at no time
3708
εωράκασιν
have [2seen
3588
οι
3962-1473
πατέρες σου
1your fathers],
3761
ουδ'
nor
3588
οι
4309.1-1473
πρόπαπποι αυτών
their forefathers,
575
αφ'
from
3739
ης
which
2250
ημέρας
day
1096
γεγόνασιν
they were
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
land,
2193
έως
until
3588
της
3778
ταύτης
this
2250
ημέρας
day.
2532
και
And
1578
εκκλίνας
turning aside
1831
εξήλθεν
he went forth
575
από
from
*
Φαραώ
Pharaoh.
__________
10:7
2532
και
And
3004
λέγουσι
[4say
3588
οι
1the
2324
θεράποντες
2attendants
*
Φαραώ
3of Pharaoh]
4314
προς
to
1473
αυτόν
him,
2193
έως
For
5100
τίνος
how long
1510.8.3-3778
έσται τούτο
will this be
1473
ημίν
to us
4663.1
σκώλον
an impediment?
1821
εξαπόστειλον
Send out
3588
τους
the
444
ανθρώπους
men!
3704
όπως
so that
3000
λατρεύσωσι
they may serve
2962
κυρίω
to the lord
3588
τω
2316-1473
θεώ αυτών
their God.
2228
η
Or
1492
ειδέναι
[2to see
1014
βούλει
1do you prefer]
3754
ότι
that
622
απόλωλεν
they destroy
*
Αίγυπτος
Egypt?
__________
10:8
2532
και
And
654
απέστρεψαν
[5returned
3588
τον
5037
τε
1both
*
Μωυσήν
2Moses
2532
και
3and
*
Ααρών
4Aaron]
4314
προς
to
*
Φαραώ
Pharaoh.
2532
και
And
2036
είπεν
he said
1473
αυτοίς
to them,
4198
πορεύεσθε
Go,
2532
και
and
3000
λατρεύσατε
serve
2962
κυρίω
to the lord
3588
τω
2316-1473
θεώ υμών
your God!
5100-1161
τίνες δε
But which
2532
και
and
5100
τίνες
who
1510.2.6
εισίν
are
3588
οι
the ones
4198
πορευόμενοι
going?
__________
|
1 And the LORD said unto Moses: 'Go in unto
Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I
might show these My signs in the midst of them;
2
and that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what
I have wrought upon Egypt, and My signs which I have done among them; that ye
may know that I am the LORD.'
3
And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and said unto him: 'Thus saith the
LORD, the God of the Hebrews: How long wilt thou refuse to humble thyself
before Me? let My people go, that they may serve Me.
4
Else, if thou refuse to let My people go, behold, to-morrow will I bring
locusts into thy border;
5
and they shall cover the face of the earth, that one shall not be able to see
the earth; and they shall eat the residue of that which is escaped, which
remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for
you out of the field;
6
and thy houses shall be filled, and the houses of all thy servants, and the
houses of all the Egyptians; as neither thy fathers nor thy fathers' fathers
have seen, since the day that they were upon the earth unto this day.' And he
turned, and went out from Pharaoh.
7 And
Pharaoh's servants said unto him: 'How long shall this man be a snare unto
us? let the men go, that they may serve the LORD their God, knowest thou not
yet that Egypt is destroyed?'
8
And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh; and he said unto them:
'Go, serve the LORD your God; but who are they that shall go?'
9
And Moses said: 'We will go with our young and with our old, with our sons
and with our daughters, with our flocks and with our herds we will go; for we
must hold a feast unto the LORD.'
10
And he said unto them: 'So be the LORD with you, as I will let you go, and
your little ones; see ye that evil is before your face.
11
Not so; go now ye that are men, and serve the LORD; for that is what ye
desire.' And they were driven out from Pharaoh's presence.
12
And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the land of Egypt
for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every
herb of the land, even all that the hail hath left.'
13
And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD
brought an east wind upon the land all that day, and all the night; and when
it was morning, the east wind brought the locusts.
14
And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the borders
of Egypt; very grievous were they; before them there were no such locusts as
they, neither after them shall be such.
15
For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened;
and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which
the hail had left; and there remained not any green thing, either tree or
herb of the field, through all the land of Egypt.
16
Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said: 'I have sinned
against the LORD your God, and against you.
17
Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the
LORD your God, that He may take away from me this death only.'
18
And he went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
19
And the LORD turned an exceeding strong west wind, which took up the locusts,
and drove them into the Red Sea; there remained not one locust in all the
border of Egypt.
20
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he did not let the children of
Israel go.
21
And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand toward heaven, that there
may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.'
22
And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick
darkness in all the land of Egypt three days;
23
they saw not one another, neither rose any from his place for three days; but
all the children of Israel had light in their dwellings.
24
And Pharaoh called unto Moses, and said: 'Go ye, serve the LORD; only let
your flocks and your herds be stayed; let your little ones also go with you.'
25
And Moses said: 'Thou must also give into our hand sacrifices and
burnt-offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
26
Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for
thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we
must serve the LORD, until we come thither.'
27
But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
28
And Pharaoh said unto him: 'Get thee from me, take heed to thyself, see my
face no more; for in the day thou seest my face thou shalt die.'
29
And Moses said: 'Thou hast spoken well; I will see thy face again no more.'
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 10
1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh bo
el-par·'oh ki-a·ni hich·bad·ti et-lib·bov ve·'et-lev a·va·dav le·ma·'an
shi·ti o·to·tai el·leh be·kir·bov. 2 u·le·ma·'an te·sap·per be·'a·ze·nei
vin·cha u·ven-bin·cha et a·sher hit·'al·lal·ti be·mitz·ra·yim ve·'et-o·to·tai
a·sher-sam·ti vam vi·da'·tem ki-a·ni ha·shem.
3 vai·ya·vo mo·sheh ve·'a·ha·ron el-par·'oh
vai·yo·me·ru e·lav koh-a·mar ha·shem e·lo·hei ha·'iv·rim ad-ma·tai me·'an·ta
le·'a·not mip·pa·nai shal·lach am·mi ve·ya·'av·du·ni. 4 ki im-ma·'en at·tah
le·shal·le·ach et-am·mi hin·ni me·vi ma·char ar·beh big·vu·le·cha. 5
ve·chis·sah et-ein ha·'a·retz ve·lo yu·chal lir·'ot et-ha·'a·retz ve·'a·chal
et-ye·ter hap·pe·le·tah han·nish·'e·ret la·chem min-hab·ba·rad ve·'a·chal
et-kol-ha·'etz ha·tzo·me·ach la·chem
min-has·sa·deh. 6 u·ma·le·'u vat·tei·cha
u·vat·tei
chol-a·va·dei·cha u·vat·tei
chol-mitz·ra·yim a·sher
lo-ra·'u a·vo·tei·cha va·'a·vo·vt
a·vo·tei·cha mi·yo·vm he·yo·v·tam al-ha·'a·da·mah ad hai·yo·vm haz·zeh
vai·yi·fen vai·ye·tze me·'im par·'oh. 7 vai·yo·me·ru av·dei far·'oh e·lav
ad-ma·tai yih·yeh zeh la·nu le·mo·v·kesh shal·lach et-ha·'a·na·shim
ve·ya·'av·du et-ha·shem e·lo·hei·hem ha·te·rem te·da ki a·ve·dah mitz·ra·yim.
8 vai·yu·shav et-mo·sheh ve·'et-a·ha·ron el-par·'oh vai·yo·mer a·le·hem
le·chu iv·du
et-ha·shem e·lo·hei·chem mi va·mi
ha·ho·le·chim. 9 vai·yo·mer mo·sheh bin·'a·rei·nu u·viz·ke·nei·nu ne·lech
be·va·nei·nu u·viv·no·v·te·nu be·tzo·ne·nu u·viv·ka·re·nu ne·lech ki
chag-ha·shem la·nu. 10 vai·yo·mer a·le·hem ye·hi chen ha·shem im·ma·chem ka·'a·sher
a·shal·lach et·chem ve·'et-tap·pe·chem re·'u ki ra·'ah ne·ged pe·nei·chem. 11
lo chen le·chu-na hag·ge·va·rim ve·'iv·du et-ha·shem ki o·tah at·tem
me·vak·shim vay·ga·resh o·tam me·'et pe·nei far·'oh. f
12 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ne·teh
ya·de·cha al-e·retz mitz·ra·yim ba·'ar·beh ve·ya·'al al-e·retz mitz·ra·yim
ve·yo·chal et-kol-e·sev ha·'a·retz et
kol-a·sher hish·'ir hab·ba·rad. 13 vai·yet
mo·sheh
et-mat·te·hu al-e·retz mitz·ra·yim va·shem
ni·hag ru·ach ka·dim ba·'a·retz kol-hai·yo·vm ha·hu
ve·chol-hal·la·ye·lah hab·bo·ker ha·yah
ve·ru·ach hak·ka·dim na·sa et-ha·'ar·beh. 14 vai·ya·'al ha·'ar·beh al
kol-e·retz mitz·ra·yim vai·ya·nach be·chol ge·vul mitz·ra·yim ka·ved me·'od
le·fa·nav lo-ha·yah chen ar·beh ka·mo·hu ve·'a·cha·rav lo yih·yeh-ken. 15
vay·chas et-ein kol-ha·'a·retz vat·tech·shach ha·'a·retz vai·yo·chal
et-kol-e·sev ha·'a·retz ve·'et kol-pe·ri ha·'etz a·sher ho·v·tir hab·ba·rad
ve·lo-no·v·tar
kol-ye·rek ba·'etz u·ve·'e·sev has·sa·deh
be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 16 vay·ma·her
par·'oh lik·ro le·mo·sheh u·le·'a·ha·ron vai·yo·mer cha·ta·ti la·shem
e·lo·hei·chem ve·la·chem. 17 ve·'at·tah sa na chat·ta·ti ach hap·pa·'am
ve·ha'·ti·ru la·shem e·lo·hei·chem ve·ya·ser me·'a·lai rak et-ham·ma·vet
haz·zeh. 18 vai·ye·tze me·'im par·'oh vai·ye'·tar
el-ha·shem. 19 vai·ya·ha·foch ha·shem
ru·ach-yam cha·zak me·'od vai·yis·sa et-ha·'ar·beh vai·yit·ka·'e·hu yam·mah
suf lo nish·'ar ar·beh e·chad be·chol ge·vul mitz·ra·yim. 20 vay·chaz·zek
ha·shem et-lev par·'oh ve·lo shil·lach et-be·nei yis·ra·'el. f
21 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ne·teh
ya·de·cha al-ha·sha·ma·yim vi·hi cho·shech al-e·retz mitz·ra·yim ve·ya·mesh
cho·shech. 22 vai·yet mo·sheh et-ya·dov al-ha·sha·ma·yim vay·hi
cho·shech-a·fe·lah be·chol-e·retz mitz·ra·yim she·lo·shet ya·mim. 23 lo-ra·'u
ish et-a·chiv
ve·lo-ka·mu ish mit·tach·tav she·lo·shet
ya·mim u·le·chol-be·nei yis·ra·'el ha·yah o·vr be·mo·vsh·vo·tam. 24
vai·yik·ra far·'oh el-mo·sheh vai·yo·mer le·chu iv·du et-ha·shem rak
tzo·ne·chem u·ve·kar·chem yu·tzag gam-tap·pe·chem ye·lech im·ma·chem. 25
vai·yo·mer mo·sheh gam-at·tah tit·ten be·ya·de·nu ze·va·chim ve·'o·lo·vt
ve·'a·si·nu la·shem e·lo·hei·nu. 26 ve·gam-mik·ne·nu ye·lech im·ma·nu lo
ti·sha·'er par·sah ki mim·men·nu nik·kach la·'a·vod et-ha·shem e·lo·hei·nu
va·'a·nach·nu lo-ne·da mah-na·'a·vod et-ha·shem
ad-bo·'e·nu sham·mah. 27 vay·chaz·zek
ha·shem
et-lev par·'oh ve·lo a·vah le·shal·le·cham.
28 vai·yo·mer-lov far·'oh lech me·'a·lai hi·sha·mer le·cha el-to·sef re·'o·vt
pa·nai ki be·yo·vm re·'o·te·cha fa·nai ta·mut. 29 vai·yo·mer mo·sheh ken
dib·bar·ta lo-o·sif o·vd re·'o·vt pa·nei·cha. f
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 10
1 eipen de kurios pros mōusēn legōn
eiselthe pros pharaō egō gar esklēruna autou tēn kardian kai tōn therapontōn
autou ina eξēs epelthē ta sēmeia tauta ep' autous 2 opōs diēgēsēsthe eis ta
ōta tōn teknōn umōn kai tois teknois tōn teknōn umōn osa empepaicha tois
aiguptiois kai ta sēmeia mou a epoiēsa en autois kai gnōsesthe oti egō kurios
3 eisēlthen de mōusēs kai aarōn enantion
pharaō kai eipan autō tade legei kurios o theos tōn ebraiōn eōs tinos ou
boulei entrapēnai me eξaposteilon ton laon mou ina latreusōsin moi 4 ean de
mē thelēs su eξaposteilai ton laon mou idou egō epagō tautēn tēn ōran aurion
akrida pongēn epi panta ta oria sou 5 kai kalupsei tēn opsin tēs gēs kai ou
dunēsē katidein tēn gēn kai katedetai pan to perisson tēs gēs to
kataleiphthen o katelipen umin ē chalaza kai katedetai pan ξulon to phuomenon
umin epi tēs gēs 6 kai plēsthēsontai sou ai oikiai kai ai oikiai tōn
therapontōn sou kai pasai ai oikiai en pasē gē tōn aiguptiōn a oudepote
eōrakasin oi pateres sou oude oi propappoi autōn aph' ēs ēmeras gegonasin epi
tēs gēs eōs tēs ēmeras tautēs kai ekklinas mōusēs eξēlthen apo pharaō 7 kai
legousin oi therapontes pharaō pros auton eōs tinos estai touto ēmin skōlon
eξaposteilon tous anthrōpous opōs latreusōsin tō theō autōn ē eidenai boulei
oti apolōlen aiguptos 8 kai apestrepsan ton te mōusēn kai aarōn pros pharaō
kai eipen autois poreuesthe kai latreusate tō theō umōn tines de kai tines
eisin oi poreuomenoi 9 kai legei mōusēs sun tois neaniskois kai presbuterois
poreusometha sun tois uiois kai thugatrasin kai probatois kai bousin ēmōn
estin gar eortē kuriou tou theou ēmōn 10 kai eipen pros autous estō outōs
kurios meth' umōn kathoti apostengō umas mē kai tēn aposkeuēn umōn idete oti
ponēria prokeitai umin 11 mē outōs poreuesthōsan de oi andres kai latreusate
tō theō touto gar autoi zēteite eξebalon de autous apo prosōpou pharaō
12 eipen de kurios pros mōusēn ekteinon tēn
cheira epi gēn aiguptou kai anabētō akris epi tēn gēn kai katedetai pasan
botanēn tēs gēs kai panta ton karpon tōn ξulōn on upelipeto ē chalaza 13 kai
epēren mōusēs tēn rabdon eis ton ouranon kai kurios epēgagen anemon noton epi
tēn gēn olēn tēn ēmeran ekeinēn kai olēn tēn nukta to prōi egenēthē kai o
anemos o notos anelaben tēn akrida 14 kai anēgagen autēn epi pasan gēn
aiguptou kai katepausen epi panta ta oria aiguptou pongē sphodra protera
autēs ou gegonen toiautē akris kai meta tauta ouk estai outōs 15 kai ekalupsen
tēn opsin tēs gēs kai ephtharē ē gē kai katephagen pasan botanēn tēs gēs kai
panta ton karpon tōn ξulōn os upeleiphthē apo tēs chalazēs ouch upeleiphthē
chlōron ouden en tois ξulois kai en pasē botanē tou pediou en pasē gē
aiguptou 16 katespeuden de pharaō kalesai mōusēn kai aarōn legōn ēmartēka
enantion kuriou tou theou umōn kai eis umas 17 prosdeξasthe oun mou tēn
amartian eti nun kai proseuξasthe pros kurion ton theon umōn kai perieletō
ap' emou ton thanaton touton 18 eξēlthen de mōusēs apo pharaō kai ēuξato pros
ton theon 19 kai metebalen kurios anemon apo thalassēs sphodron kai anelaben
tēn akrida kai enebalen autēn eis tēn eruthran thalassan kai ouch upeleiphthē
akris mia en pasē gē aiguptou 20 kai esklērunen kurios tēn kardian pharaō kai
ouk eξapesteilen tous uious israēl
21 eipen de kurios pros mōusēn ekteinon tēn
cheira sou eis ton ouranon kai genēthētō skotos epi gēn aiguptou psēlaphēton
skotos 22 eξeteinen de mōusēs tēn cheira eis ton ouranon kai egeneto skotos
gnophos thuenga epi pasan gēn aiguptou treis ēmeras 23 kai ouk eiden oudeis
ton adelphon autou treis ēmeras kai ouk eξanestē oudeis ek tēs koitēs autou
treis ēmeras pasi de tois uiois israēl ēn phōs en pasin ois kateginonto 24
kai ekalesen pharaō mōusēn kai aarōn legōn badizete latreusate kuriō tō theō
umōn plēn tōn probatōn kai tōn boōn upolipesthe kai ē aposkeuē umōn
apotrechetō meth' umōn 25 kai eipen mōusēs anga kai su dōseis ēmin
olokautōmata kai thusias a poiēsomen kuriō tō theō ēmōn 26 kai ta ktēnē ēmōn
poreusetai meth' ēmōn kai ouch upoleipsometha oplēn ap' autōn gar lēmpsometha
latreusai kuriō tō theō ēmōn ēmeis de ouk oidamen ti latreusōmen kuriō tō
theō ēmōn eōs tou elthein ēmas ekei 27 esklērunen de kurios tēn kardian
pharaō kai ouk eboulēthē eξaposteilai autous 28 kai legei pharaō apelthe ap'
emou proseche seautō eti prostheinai idein mou to prosōpon ē d' an ēmera
ophthēs moi apothanē 29 legei de mōusēs eirēkas ouketi ophthēsomai soi eis
prosōpon
__________
Exodus 10
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 10: 1 - 8
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment