Thursday, June 27, 2013

Exodus 13: 1 - 12



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


13 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 13
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 13
__________

13:1
The firstborn are sanctified to God

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֥ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses

559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
13:2

6942 [e]  
qad·deš-  
קַדֶּשׁ־      
Sanctify  

לִ֨י
-

3605 [e]
ḵāl
כָל־
every

1060 [e]
bə·ḵō·wr
בְּכ֜וֹר
firstborn

6363 [e]
pe·ṭer
פֶּ֤טֶר
the first

3605 [e]
kāl-
כָּל־
of every

7358 [e]
re·ḥem
רֶ֙חֶם֙
womb

1121 [e]
biḇ·nê
בִּבְנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

120 [e]
bā·’ā·ḏām
בָּאָדָ֖ם
of man

929 [e]
ū·ḇab·bə·hê·māh;
וּבַבְּהֵמָ֑ה
and beast

לִ֖י
-

1931 [e]
hū.
הֽוּא׃
he
__________
13:3
The memorial of the Passover is commanded

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֜ה
Moses

413 [e]
’el-
אֶל־
to

5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֗ם
the people

2142 [e]
zā·ḵō·wr
זָכ֞וֹר
Remember

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3117 [e]
hay·yō·wm
הַיּ֤וֹם
day

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּה֙
this

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

3318 [e]
yə·ṣā·ṯem
יְצָאתֶ֤ם
went

4714 [e]
mim·miṣ·ra·yim
מִמִּצְרַ֙יִם֙
Egypt

1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֣ית
the house

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏîm,
עֲבָדִ֔ים
of slavery

3588 [e]
כִּ֚י
by

2392 [e]
bə·ḥō·zeq
בְּחֹ֣זֶק
A powerful

3027 [e]
yāḏ,
יָ֔ד
hand

3318 [e]
hō·w·ṣî
הוֹצִ֧יא
brought

3068 [e]
Yah·weh
יְהֹוָ֛ה
the LORD

853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶ֖ם
-

2088 [e]
miz·zeh;
מִזֶּ֑ה
this

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
and nothing

398 [e]
yê·’ā·ḵêl
יֵאָכֵ֖ל
shall be eaten

2557 [e]
ḥā·mêṣ.
חָמֵֽץ׃
leavened
__________
13:4

3117 [e]  
hay·yō·wm  
הַיּ֖וֹם        
day  

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֣ם
you

3318 [e]
yō·ṣə·’îm;
יֹצְאִ֑ים
to go

2320 [e]
bə·ḥō·ḏeš
בְּחֹ֖דֶשׁ
the month

24 [e]
hā·’ā·ḇîḇ.
הָאָבִֽיב׃
of Abib
__________
13:5

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָ֣ה        
become  

3588 [e]
ḵî-
כִֽי־
shall be when

935 [e]
yə·ḇî·’ă·ḵā
יְבִֽיאֲךָ֣
brings

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֡ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the land

3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַֽ֠כְּנַעֲנִי
of the Canaanite

2850 [e]
wə·ha·ḥit·tî
וְהַחִתִּ֨י
the Hittite

567 [e]
wə·hā·’ĕ·mō·rî
וְהָאֱמֹרִ֜י
the Amorite

2340 [e]
wə·ha·ḥiw·wî
וְהַחִוִּ֣י
the Hivite

2983 [e]
wə·hay·ḇū·sî,
וְהַיְבוּסִ֗י
and the Jebusite

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֤ע
swore

1 [e]
la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā
לַאֲבֹתֶ֙יךָ֙
to your fathers

5414 [e]
lā·ṯeṯ
לָ֣תֶת
to give

lāḵ,
לָ֔ךְ
-

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֛רֶץ
A land

2100 [e]
zā·ḇaṯ
זָבַ֥ת
flowing

2461 [e]
ḥā·lāḇ
חָלָ֖ב
milk

1706 [e]
ū·ḏə·ḇāš;
וּדְבָ֑שׁ
and honey

5647 [e]
wə·‘ā·ḇaḏ·tā
וְעָבַדְתָּ֛
you shall observe

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5656 [e]
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
הָעֲבֹדָ֥ה
rite

2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּ֖את
likewise

2320 [e]
ba·ḥō·ḏeš
בַּחֹ֥דֶשׁ
month

2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
this
__________
13:6

7651 [e]  
šiḇ·‘aṯ  
שִׁבְעַ֥ת      
seven  

3117 [e]
yā·mîm
יָמִ֖ים
days

398 [e]
tō·ḵal
תֹּאכַ֣ל
shall eat

4682 [e]
maṣ·ṣōṯ;
מַצֹּ֑ת
unleavened

3117 [e]
ū·ḇay·yō·wm
וּבַיּוֹם֙
day

7637 [e]
haš·šə·ḇî·‘î,
הַשְּׁבִיעִ֔י
the seventh

2282 [e]
ḥaḡ
חַ֖ג
feast

3068 [e]
Yah·weh.
לַיהוָֽה׃
to the LORD
__________
13:7

4682 [e]  
maṣ·ṣō·wṯ  
מַצּוֹת֙       
Unleavened  

398 [e]
yê·’ā·ḵêl,
יֵֽאָכֵ֔ל
shall be eaten

853 [e]
’êṯ
אֵ֖ת
-

7651 [e]
šiḇ·‘aṯ
שִׁבְעַ֣ת
the seven

3117 [e]
hay·yā·mîm;
הַיָּמִ֑ים
days

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
and nothing

7200 [e]
yê·rā·’eh
יֵרָאֶ֨ה
shall be seen

lə·ḵā
לְךָ֜
-

2557 [e]
ḥā·mêṣ,
חָמֵ֗ץ
leavened

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
nor

7200 [e]
yê·rā·’eh
יֵרָאֶ֥ה
be seen

lə·ḵā
לְךָ֛
-

7603 [e]
śə·’ōr
שְׂאֹ֖ר
leaven

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all

1366 [e]
gə·ḇu·le·ḵā.
גְּבֻלֶֽךָ׃
your borders
__________
13:8

5046 [e]  
wə·hig·gaḏ·tā  
וְהִגַּדְתָּ֣      
shall tell  

1121 [e]
lə·ḇin·ḵā,
לְבִנְךָ֔
your son

3117 [e]
bay·yō·wm
בַּיּ֥וֹם
day

1931 [e]
ha·hū
הַה֖וּא
he

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

5668 [e]
ba·‘ă·ḇūr
בַּעֲב֣וּר
is because

2088 [e]
zeh,
זֶ֗ה
of what

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֤ה
did

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

lî,
לִ֔י
-

3318 [e]
bə·ṣê·ṯî
בְּצֵאתִ֖י
came

4714 [e]
mim·miṣ·rā·yim.
מִמִּצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
13:9

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָה֩        
shall serve  

lə·ḵā
לְךָ֨
-

226 [e]
lə·’ō·wṯ
לְא֜וֹת
A sign

5921 [e]
‘al-
עַל־
unto

3027 [e]
yā·ḏə·ḵā,
יָדְךָ֗
your hand

2146 [e]
ū·lə·zik·kā·rō·wn
וּלְזִכָּרוֹן֙
A reminder

996 [e]
bên
בֵּ֣ין
among

5869 [e]
‘ê·ne·ḵā,
עֵינֶ֔יךָ
eyes

4616 [e]
lə·ma·‘an,
לְמַ֗עַן
and it

1961 [e]
tih·yeh
תִּהְיֶ֛ה
shall serve

8451 [e]
tō·w·raṯ
תּוֹרַ֥ת
the law

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD

6310 [e]
bə·p̄î·ḵā;
בְּפִ֑יךָ
your mouth

3588 [e]
כִּ֚י
for

3027 [e]
bə·yāḏ
בְּיָ֣ד
hand

2389 [e]
ḥă·zā·qāh,
חֲזָקָ֔ה
A powerful

3318 [e]
hō·w·ṣi·’ă·ḵā
הוֹצִֽאֲךָ֥
brought

3068 [e]
Yah·weh
יְהֹוָ֖ה
the LORD

4714 [e]
mim·miṣ·rā·yim.
מִמִּצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
13:10

8104 [e]  
wə·šā·mar·tā  
וְשָׁמַרְתָּ֛    
shall keep  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

2708 [e]
ha·ḥuq·qāh
הַחֻקָּ֥ה
ordinance

2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּ֖את
its

4150 [e]
lə·mō·w·‘ă·ḏāh;
לְמוֹעֲדָ֑הּ
appointed

3117 [e]
mî·yā·mîm
מִיָּמִ֖ים
year

3117 [e]
yā·mî·māh.
יָמִֽימָה׃
to year

s
ס
-
__________
13:11
The firstborn of man and beast are set apart

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָ֞ה        
become  

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
now when

935 [e]
yə·ḇi·’ă·ḵā
יְבִֽאֲךָ֤
brings

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the land

3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî,
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
of the Canaanite

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֛ר
he

7650 [e]
niš·ba‘
נִשְׁבַּ֥ע
swore

lə·ḵā
לְךָ֖
-

1 [e]
wə·la·’ă·ḇō·ṯe·ḵā;
וְלַֽאֲבֹתֶ֑יךָ
your fathers

5414 [e]
ū·nə·ṯā·nāh
וּנְתָנָ֖הּ
and gives

lāḵ.
לָֽךְ׃
-
__________
13:12

5674 [e]  
wə·ha·‘ă·ḇar·tā  
וְהַעֲבַרְתָּ֥   
shall devote  

3605 [e]
ḵāl
כָל־
of every

6363 [e]
pe·ṭer-
פֶּֽטֶר־
the first

7358 [e]
re·ḥem
רֶ֖חֶם
womb

3068 [e]
Yah·weh;
לַֽיהֹוָ֑ה
to the LORD

3605 [e]
wə·ḵāl
וְכָל־
of every

6363 [e]
pe·ṭer
פֶּ֣טֶר ׀
offspring

7698 [e]
še·ḡer
שֶׁ֣גֶר
cometh

929 [e]
bə·hê·māh,
בְּהֵמָ֗ה
beast

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
you

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֥ה
own

lə·ḵā
לְךָ֛
-

2145 [e]
haz·zə·ḵā·rîm
הַזְּכָרִ֖ים
the males

3068 [e]
Yah·weh.
לַיהוָֽה׃
to the LORD
__________



13:1
Sanctification of the
First-born

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

3004
λέγων
saying,
__________
13:2

37
αγίασόν
Sanctify

1473
μοι
to me

3956
παν
every

4416
πρωτότοκον
first-born,

4409.3
πρωτογενές
first-born of its kind

1272
διανοίγον
opening wide

3956
πάσαν
every

3388
μήτραν
womb

1722
εν
among

3588
τοις
the

5207
υιοίς
sons

*
Ισραήλ
of Israel,

575
από
from

444
ανθρώπου
man

2193
έως
unto

2934
κτήνους
beast —

1473-1510.2.3
εμόν εστιν
it is mine.
__________
13:3

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Μωυσής
2Moses]

4314
προς
to

3588
τον
the

2992
λαόν
people,

3421
μνημονεύετε
Remember

3588
την

2250-3778
ημέραν ταύτην
this day

1722
εν
in

3739
η
which

1831
εξήλθετε
you came forth

1537
εκ
from out of

*
Αιγύπτου
Egypt,

1537
εξ
from out of

3624
οίκου
the house

1397
δουλείας
of slavery.

1722-1063
εν γαρ
For with

5495
χειρί
[2hand

2900
κραταιά
1a fortified

1806
εξήγαγεν
4led

1473
υμάς
5you

2962
κύριος
3 the lord]

1782
εντεύθεν
from here,

2532
και
and

3756
ου
you shall not

977
βρωθήσεται
eat

2219
ζύμη
yeast.
__________
13:4

1722-1063
εν γαρ
For

3588
τη

4594
σήμερον
today

1473
υμείς
you

1607
εκπορεύεσθε
go forth

1722
εν
in

3376
μηνί
[3month

3588
των
1the

3501
νέων
2new].
__________
13:5

2532
και
And

1510.8.3
έσται
it will be

2259
ηνίκα
when

302
αν
ever

1521
εισαγάγη
[3should bring

1473
σε
4you

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο

2316-1473
θεός σου
2your God]

1519
εις
into

3588
την
the

1093
γην
land

3588
των
of the

*
Χαναναίων
Canaanites,

2532
και
and

*
Χετταίων
Hittites,

2532
και
and

*
Αμορραίων
Amorites,

2532
και
and

*
Ευαίων
Hivites,

2532
και
and

*
Ιεβουσαίων
Jebusites,

2532
και
and

*
Γεργεσαίων
Gergesites,

2532
και
and

*
Φερεζαίων
Perizzites,

3739
ην
which

3660
ώμοσε
he swore by an oath

3588
τοις
to

3962-1473
πατράσι σου
your fathers

1325
δούναί
to give

1473
σοι
to you

1093
γην
the land

4482
ρέουσαν
flowing

1051
γάλα
milk

2532
και
and

3192
μέλι
honey,

2532
και
then

4160
ποιήσεις
you shall do

3588
την

2999-3778
λατρείαν ταύτην
this service

1722
εν
in

3588
τω

3376-3778
μηνί τούτω
this month.
__________
13:6

1803
εξ
Six

2250
ημέρας
days

2068
έδεσθε
you shall eat

106
άζυμα
unleavened breads,

3588-1161
τη δε
but the

2250
ημέρα
[2day

3588
τη

1442
εβδόμη
1seventh]

1859
εορτή
is a holiday

2962
κυρίου
of the lord.
__________
13:7

106
άζυμα
Unleavened bread

2068
έδεσθε
shall you eat

2033
επτά
seven

2250
ημέρας
days.

3756-3708
ουκ οφθήσεταί
There shall not be seen

1473
σοι
in you

2220.1
ζυμωτόν
leavened bread,

3761
ουδέ
nor

1510.8.3
έσται
shall there be

1473
σοι
to you

2219
ζύμη
yeast

3956
πάσι
in all

3588
τοις

3725-1473
ορίοις σου
your boundaries.
__________
13:8

2532
και
And

312
αναγγελείς
you shall announce

3588
τω
to

5207-1473
υιώ σου
your son

1722
εν
in

3588
τη

2250-1565
ημέρα εκείνη
that day,

3004
λέγων
saying,

1223
διά
Concerning

3778
τούτο
this

4160
εποίησε
[3did

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο

2316
θεός
2God]

1473
μοι
to me

5613
ως
as

1607
εξεπορεύομην
I went forth

1537
εξ
from out of

*
Αιγύπτου
Egypt.
__________
13:9

2532
και
And

1510.8.3
έσται
it will be

1473
σοι
to you

1519
εις
for

4592
σημείον
a sign

1909
επί
upon

3588
της

5495-1473
χειρός σου
your hand,

2532
και
and

3422
μνημόσυνον
a memorial

4253
προ
before

3788-1473
οφθαλμών σου
your eyes,

3704-302
όπως αν
that

1096
γένηται
[4may be

3588
ο
1the

3551
νόμος
2law

2962
κυρίου
3of the lord]

1722
εν
in

3588
τω

4750-1473
στόματί σου
your mouth.

1722-1063
εν γαρ
For with

5495
χειρί
[2hand

2900
κραταιά
1a fortified

1806
εξήγαγέ
4led

1473
σε
5you

2962
κύριος
3 the lord]

1537
εξ
out of

*
Αιγύπτου
Egypt.
__________
13:10

2532
και
And

5442
φυλάξασθε
you shall guard

3588
τον

3551-3778
νόμον τούτον
this law

2596
κατά
according to

2540
καιρούς
the times

5610
ωρών
of hours,

575
αφ'
from

2250
ημερών
days

1519
εις
to

2250
ημέρας
days.
__________
13:11

2532
και
And

1510.8.3
έσται
it shall be

5613-302
ως αν
whenever

1521
εισαγάγη
[3should bring

1473
σε
4you

2962
κύριος
1 the lord

3588
ο

2316-1473
θεός σου
2your God]

1519
εις
into

3588
την
the

1093
γην
land

3588
των
of the

*
Χαναναίων
Canaanites,

3739
ον
in which

5158
τρόπον
manner

3660
ώμοσε
he swore by an oath

3588
τοις
to

3962-1473
πατράσι σου
your fathers,

2532
και
and

1325
δώσει
shall give

1473-1473
σοι αυτήν
it to you,
__________
13:12

2532
και
that

873
αφοριείς
you shall separate

3956
παν
every offspring

1272
διανοίγον
opening

3388
μήτραν
the womb,

3588
τα
the

732.1
αρσενικά
males

3588
τω
to the

2962
κυρίω
lord,

3956
παν
every offspring

1272
διανοίγον
opening

3388
μήτραν
the womb

1537
εκ
from

3588
των
the

1009.3
βουκολίων
herds

1722
εν
among

3588
τοις

2934-1473
κτήνεσί σου
your cattle.

3745
όσα
As many

302
αν
as

1096
γένηταί
come to pass

1473
σοι
to you,

3588
τα
the

732.1
αρσενικά
males

3588
τω
are to the

2962
κυρίω
lord.
__________


1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
 2 'Sanctify unto Me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast, it is Mine.'
 3 And Moses said unto the people: 'Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten.
 4 This day ye go forth in the month Abib.
 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which He swore unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders.
 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
 9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth; for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, as He swore unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
 12 that thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the womb; every firstling that is a male, which thou hast coming of a beast, shall be the LORD'S.
 13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck; and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem.
 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying: What is this? that thou shalt say unto him: By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage;
 15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast; therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem.
 16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes; for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.'
 17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said: 'Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt.'
 18 But God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
 19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had straitly sworn the children of Israel, saying: 'God will surely remember you; and ye shall carry up my bones away hence with you.'
 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
 21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night:
 22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 13

1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2 kad·desh-li chol-be·cho·vr pe·ter kol-re·chem biv·nei yis·ra·'el ba·'a·dam u·vab·be·he·mah li hu.

3 vai·yo·mer mo·sheh el-ha·'am za·cho·vr et-hai·yo·vm haz·zeh a·sher ye·tza·tem mim·mitz·ra·yim mib·beit a·va·dim ki be·cho·zek yad ho·v·tzi ha·shem et·chem miz·zeh ve·lo ye·'a·chel cha·metz. 4 hai·yo·vm at·tem yo·tze·'im be·cho·desh ha·'a·viv. 5 ve·ha·yah chi-ye·vi·'a·cha ha·shem el-e·retz hak·ke·na·'a·ni ve·ha·chit·ti ve·ha·'e·mo·ri ve·ha·chiv·vi ve·hay·vu·si a·sher nish·ba la·'a·vo·tei·cha la·tet lach e·retz za·vat cha·lav u·de·vash ve·'a·vad·ta et-ha·'a·vo·dah haz·zot ba·cho·desh haz·zeh. 6 shiv·'at ya·mim to·chal ma·tzot u·vai·yo·vm ha·she·vi·'i chag la·shem. 7 ma·tzo·vt ye·'a·chel et shiv·'at hai·ya·mim
ve·lo-ye·ra·'eh le·cha cha·metz ve·lo-ye·ra·'eh le·cha se·'or be·chol-ge·vu·le·cha. 8 ve·hig·gad·ta le·vin·cha bai·yo·vm ha·hu le·mor ba·'a·vur zeh a·sah ha·shem li be·tze·ti mim·mitz·ra·yim. 9 ve·ha·yah le·cha le·'o·vt al-ya·de·cha u·le·zik·ka·ro·vn bein ei·nei·cha le·ma·'an tih·yeh to·v·rat ha·shem be·fi·cha ki be·yad cha·za·kah ho·v·tzi·'a·cha ha·shem mim·mitz·ra·yim. 10 ve·sha·mar·ta et-ha·chuk·kah haz·zot le·mo·v·'a·dah mi·ya·mim ya·mi·mah. s

11 ve·ha·yah ki-ye·vi·'a·cha ha·shem el-e·retz hak·ke·na·'a·ni ka·'a·sher nish·ba le·cha ve·la·'a·vo·tei·cha u·ne·ta·nah lach. 12 ve·ha·'a·var·ta chol-pe·ter-re·chem la·shem ve·chol-pe·ter she·ger be·he·mah a·sher yih·yeh le·cha haz·ze·cha·rim la·shem. 13 ve·chol-pe·ter cha·mor tif·deh ve·seh ve·'im-lo tif·deh va·'a·raf·tov ve·chol be·cho·vr a·dam be·va·nei·cha tif·deh. 14 ve·ha·yah ki-yish·'a·le·cha vin·cha ma·char le·mor mah-zot ve·'a·mar·ta e·lav be·cho·zek yad ho·v·tzi·'a·nu ha·shem mim·mitz·ra·yim mib·beit a·va·dim. 15 vay·hi
ki-hik·shah far·'oh le·shal·le·che·nu vai·ya·ha·rog ha·shem kol-be·cho·vr be·'e·retz mitz·ra·yim mib·be·chor a·dam ve·'ad-be·cho·vr be·he·mah al-ken a·ni zo·ve·ach la·shem kol-pe·ter re·chem haz·ze·cha·rim ve·chol-be·cho·vr ba·nai ef·deh. 16 ve·ha·yah le·'o·vt al-ya·de·chah u·le·to·v·ta·fot bein ei·nei·cha ki be·cho·zek yad ho·v·tzi·'a·nu ha·shem mim·mitz·ra·yim. s

17 vay·hi be·shal·lach par·'oh et-ha·'am ve·lo-na·cham e·lo·him de·rech e·retz pe·lish·tim ki ka·ro·vv hu ki a·mar e·lo·him pen-yin·na·chem ha·'am bir·'o·tam mil·cha·mah ve·sha·vu mitz·ra·ye·mah. 18 vai·yas·sev e·lo·him et-ha·'am de·rech ham·mid·bar yam-suf va·cha·mu·shim a·lu ve·nei-yis·ra·'el me·'e·retz mitz·ra·yim. 19 vai·yik·kach mo·sheh
et-atz·mo·vt yo·v·sef im·mov ki hash·be·a' hish·bi·a' et-be·nei yis·ra·'el le·mor pa·kod yif·kod e·lo·him et·chem ve·ha·'a·li·tem et-atz·mo·tai miz·zeh it·te·chem. 20 vai·yis·'u mis·suk·kot vai·ya·cha·nu ve·'e·tam bik·tzeh ham·mid·bar. 21 va·shem ho·lech lif·nei·hem yo·v·mam be·'am·mud a·nan lan·cho·tam had·de·rech ve·lay·lah be·'am·mud esh le·ha·'ir la·hem la·le·chet yo·v·mam va·la·ye·lah. 22
lo-ya·mish am·mud he·'a·nan yo·v·mam ve·'am·mud ha·'esh la·ye·lah lif·nei ha·'am. f

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 13

1 eipen de kurios pros mōusēn legōn 2 agiason moi pan prōtotokon prōtogenes dianoigon pasan mētran en tois uiois israēl apo anthrōpou eōs ktēnous emoi estin

3 eipen de mōusēs pros ton laon mnēmoneuete tēn ēmeran tautēn en ē eξēlthate ek gēs aiguptou eξ oikou douleias en gar cheiri krataia eξēgagen umas kurios enteuthen kai ou brōthēsetai zumē 4 en gar tē sēmeron umeis ekporeuesthe en mēni tōn neōn 5 kai estai ēnika ean eisagagē se kurios o theos sou eis tēn gēn tōn chananaiōn kai chettaiōn kai euaiōn kai gergesaiōn kai amorraiōn kai pherezaiōn kai iebousaiōn ēn ōmosen tois patrasin sou dounai soi gēn reousan gala kai meli kai poiēseis tēn latreian tautēn en tō mēni toutō 6 eξ ēmeras edesthe azuma tē de ēmera tē ebdomē eortē kuriou 7 azuma edesthe tas epta ēmeras ouk ophthēsetai soi zumōton oude estai soi zumē en pasin tois oriois sou 8 kai anaggeleis tō uiō sou en tē ēmera ekeinē legōn dia touto epoiēsen kurios o theos moi ōs eξeporeuomēn eξ aiguptou

9 kai estai soi sēmeion epi tēs cheiros sou kai mnēmosunon pro ophthalmōn sou opōs an genētai o nomos kuriou en tō stomati sou en gar cheiri krataia eξēgagen se kurios o theos eξ aiguptou 10 kai phulaξesthe ton nomon touton kata kairous ōrōn aph' ēmerōn eis ēmeras 11 kai estai ōs an eisagagē se kurios o theos sou eis tēn gēn tōn chananaiōn on tropon ōmosen tois patrasin sou kai dōsei soi autēn 12 kai apheleis pan dianoigon mētran ta arsenika tō kuriō pan dianoigon mētran ek tōn boukoliōn ē en tois ktēnesin sou osa ean genētai soi ta arsenika agiaseis tō kuriō 13 pan dianoigon mētran onou angaξeis probatō ean de mē angaξēs lutrōsē auto pan prōtotokon anthrōpou tōn uiōn sou lutrōsē 14 ean de erōtēsē se o uios sou meta tauta legōn ti touto kai ereis autō oti en cheiri krataia eξēgagen ēmas kurios ek gēs aiguptou eξ oikou douleias 15 ēnika de esklērunen pharaō eξaposteilai ēmas apekteinen pan prōtotokon en gē aiguptō apo prōtotokōn anthrōpōn eōs prōtotokōn ktēnōn dia touto egō thuō tō kuriō pan dianoigon mētran ta arsenika kai pan prōtotokon tōn uiōn mou lutrōsomai 16 kai estai eis sēmeion epi tēs cheiros sou kai asaleuton pro ophthalmōn sou en gar cheiri krataia eξēgagen se kurios eξ aiguptou

17 ōs de eξapesteilen pharaō ton laon ouch ōdēgēsen autous o theos odon gēs phulistiim oti eggus ēn eipen gar o theos mēpote metamelēsē tō laō idonti polemon kai apostrepsē eis aigupton 18 kai ekuklōsen o theos ton laon odon tēn eis tēn erēmon eis tēn eruthran thalassan pemptē de genea anebēsan oi uioi israēl ek gēs aiguptou 19 kai elaben mōusēs ta osta iōsēph meth' eautou orkō gar ōrkisen iōsēph tous uious israēl legōn episkopē episkepsetai umas kurios kai sunanoisete mou ta osta enteuthen meth' umōn 20 eξarantes de oi uioi israēl ek sokchōth estratopedeusan en othom para tēn erēmon 21 o de theos ēgeito autōn ēmeras men en stulō nephelēs deiξai autois tēn odon tēn de nukta en stulō puros 22 ouk eξelipen o stulos tēs nephelēs ēmeras kai o stulos tou puros nuktos enantion pantos tou laou

__________


Exodus 13
 [שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment