Thursday, June 27, 2013

Exodus 8: 1 - 9



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


8 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 8
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 8
__________

8:1
Frogs are sent

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses

935 [e]
בֹּ֖א
Go

413 [e]
’el-
אֶל־
to

6547 [e]
par·‘ōh;
פַּרְעֹ֑ה
Pharaoh

559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֣
and say

413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
to him

3541 [e]
kōh
כֹּ֚ה
Thus

559 [e]
’ā·mar
אָמַ֣ר
says

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

7971 [e]
šal·laḥ
שַׁלַּ֥ח
Let

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5971 [e]
‘am·mî
עַמִּ֖י
my people

5647 [e]
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî.
וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
may serve
__________
8:2

518 [e]  
wə·’im-  
וְאִם־       
if  

3986 [e]
mā·’ên
מָאֵ֥ן
refuse

859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you

7971 [e]
lə·šal·lê·aḥ;
לְשַׁלֵּ֑חַ
to let

2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֣ה
behold

595 [e]
’ā·nō·ḵî,
אָנֹכִ֗י
I

5062 [e]
nō·ḡêp̄
נֹגֵ֛ף
will smite

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
your whole

1366 [e]
gə·ḇū·lə·ḵā
גְּבוּלְךָ֖
territory

6854 [e]
baṣ·p̄ar·də·‘îm.
בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃
frogs
__________
8:3

8317 [e]  
wə·šā·raṣ  
וְשָׁרַ֣ץ      
will swarm  

2975 [e]
hay·’ōr
הַיְאֹר֮
the Nile

6854 [e]
ṣə·p̄ar·də·‘îm
צְפַרְדְּעִים֒
frogs

5927 [e]
wə·‘ā·lū
וְעָלוּ֙
will come

935 [e]
ū·ḇā·’ū
וּבָ֣אוּ
and go

1004 [e]
bə·ḇê·ṯe·ḵā,
בְּבֵיתֶ֔ךָ
your house

2315 [e]
ū·ḇa·ḥă·ḏar
וּבַחֲדַ֥ר
chamber

4904 [e]
miš·kā·ḇə·ḵā
מִשְׁכָּבְךָ֖
bed

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and on

4296 [e]
miṭ·ṭā·ṯe·ḵā;
מִטָּתֶ֑ךָ
your bed

1004 [e]
ū·ḇə·ḇêṯ
וּבְבֵ֤ית
the houses

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
עֲבָדֶ֙יךָ֙
of your servants

5971 [e]
ū·ḇə·‘am·me·ḵā,
וּבְעַמֶּ֔ךָ
your people

8574 [e]
ū·ḇə·ṯan·nū·re·ḵā
וּבְתַנּוּרֶ֖יךָ
your ovens

4863 [e]
ū·ḇə·miš·’ă·rō·w·ṯe·ḵā.
וּבְמִשְׁאֲרוֹתֶֽיךָ׃
your kneading
__________
8:4

ū·ḇə·ḵāh  
וּבְכָ֥ה       
-   

5971 [e]
ū·ḇə·‘am·mə·ḵā
וּֽבְעַמְּךָ֖
and your people

3605 [e]
ū·ḇə·ḵāl
וּבְכָל־
and all

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā;
עֲבָדֶ֑יךָ
servants

5927 [e]
ya·‘ă·lū
יַעֲל֖וּ
will come

6854 [e]
haṣ·p̄ar·də·‘îm.
הַֽצְפַרְדְּעִֽים׃
the frogs
__________
8:5

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֮
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֒
Moses

559 [e]
’ĕ·mōr
אֱמֹ֣ר
Say

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֗ן
Aaron

5186 [e]
nə·ṭêh
נְטֵ֤ה
Stretch

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3027 [e]
yā·ḏə·ḵā
יָדְךָ֙
your hand

4294 [e]
bə·maṭ·ṭe·ḵā,
בְּמַטֶּ֔ךָ
your staff

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

5104 [e]
han·nə·hā·rōṯ,
הַ֨נְּהָרֹ֔ת
the rivers

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

2975 [e]
hay·’ō·rîm
הַיְאֹרִ֖ים
the streams

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and over

98 [e]
hā·’ă·ḡam·mîm;
הָאֲגַמִּ֑ים
the pools

5927 [e]
wə·ha·‘al
וְהַ֥עַל
come

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6854 [e]
haṣ·p̄ar·də·‘îm
הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים
frogs

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
8:6

5186 [e]  
way·yêṭ  
וַיֵּ֤ט          
stretched  

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹן֙
Aaron

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3027 [e]
yā·ḏōw,
יָד֔וֹ
his hand

5921 [e]
‘al
עַ֖ל
over

4325 [e]
mê·mê
מֵימֵ֣י
the waters

4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
of Egypt

5927 [e]
wat·ta·‘al
וַתַּ֙עַל֙
came

6854 [e]
haṣ·ṣə·p̄ar·dê·a‘,
הַצְּפַרְדֵּ֔עַ
and the frogs

3680 [e]
wat·tə·ḵas
וַתְּכַ֖ס
and covered

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
8:7

6213 [e]  
way·ya·‘ă·śū-  
וַיַּֽעֲשׂוּ־     
did  

3651 [e]
ḵên
כֵ֥ן
the same

2748 [e]
ha·ḥăr·ṭum·mîm
הַֽחֲרְטֻמִּ֖ים
the magicians

3909 [e]
bə·lā·ṭê·hem;
בְּלָטֵיהֶ֑ם
their secret

5927 [e]
way·ya·‘ă·lū
וַיַּעֲל֥וּ
come

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6854 [e]
haṣ·p̄ar·də·‘îm
הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים
frogs

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
8:8
Pharaoh complains to Moses, who by prayer removes them

7121 [e]  
way·yiq·rā  
וַיִּקְרָ֨א      
called  

6547 [e]
p̄ar·‘ōh
פַרְעֹ֜ה
Pharaoh

4872 [e]
lə·mō·šeh
לְמֹשֶׁ֣ה
Moses

175 [e]
ū·lə·’a·hă·rōn,
וּֽלְאַהֲרֹ֗ן
and Aaron

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֙אמֶר֙
and said

6279 [e]
ha‘·tî·rū
הַעְתִּ֣ירוּ
Entreat

413 [e]
’el-
אֶל־
about

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

5493 [e]
wə·yā·sêr
וְיָסֵר֙
remove

6854 [e]
haṣ·p̄ar·də·‘îm,
הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים
the frogs

4480 [e]
mim·men·nî
מִמֶּ֖נִּי
and from

5971 [e]
ū·mê·‘am·mî;
וּמֵֽעַמִּ֑י
my people

7971 [e]
wa·’ă·šal·lə·ḥāh
וַאֲשַׁלְּחָה֙
will let

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֔ם
the people

2076 [e]
wə·yiz·bə·ḥū
וְיִזְבְּח֖וּ
may sacrifice

3068 [e]
Yah·weh.
לַיהוָֽה׃
to the LORD
__________
8:9

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses

6547 [e]
lə·p̄ar·‘ōh
לְפַרְעֹה֮
to Pharaoh

6286 [e]
hiṯ·pā·’êr
הִתְפָּאֵ֣ר
the honor

5921 [e]
‘ā·lay
עָלַי֒
and

4970 [e]
lə·mā·ṯay
לְמָתַ֣י ׀
when

6279 [e]
’a‘·tîr
אַעְתִּ֣יר
entreat

lə·ḵā,
לְךָ֗
-

5650 [e]
wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙
and your servants

5971 [e]
ū·lə·‘am·mə·ḵā,
וּֽלְעַמְּךָ֔
and your people

3772 [e]
lə·haḵ·rîṯ
לְהַכְרִית֙
be destroyed

6854 [e]
ha·ṣă·p̄ar·də·‘îm,
הַֽצֲפַרְדְּעִ֔ים
the frogs

4480 [e]
mim·mə·ḵā
מִמְּךָ֖
at

1004 [e]
ū·mib·bāt·te·ḵā;
וּמִבָּתֶּ֑יךָ
and your houses

7535 [e]
raq
רַ֥ק
in

2975 [e]
bay·’ōr
בַּיְאֹ֖ר
the river

7604 [e]
tiš·šā·’ar·nāh.
תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
may be left
__________


8:1
Frogs Cover
the Land of Egypt

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

1525
είσελθε
Enter

4314
προς
to

*
Φαραώ
Pharaoh!

2532
και
And

2046
ερείς
you shall say

4314
προς
to

1473
αυτόν
him,

3592
τάδε
Thus

3004
λέγει
says

2962
κύριος
the lord,

1821
εξαπόστειλον
Send out

3588
τον

2992-1473
λαόν μου
my people

2443
ίνα
that

1473-3000
μοι λατρεύσωσιν
they may serve me!
__________
8:2

1490
ει δε μη
But if [2should not

1014
βούλη
3be willing

1473
συ
1you]

1821
εξαποστείλαι
to send,

2400
ιδού
behold,

1473
εγώ
I

5180
τύπτω
strike

3956
πάντα
all

3588
τα

3725-1473
όριά σου
your boundaries

944
βατράχοις
with frogs.
__________
8:3

2532
και
And

1829.2
εξερεύξεται
[3will discharge forth

3588
ο
1the

4215
ποταμός
2river]

944
βατράχους
frogs.

2532
και
And

305
αναβάντες
in ascending,

1525
εισελεύσονται
they shall enter

1519
εις
into

3588
τους

3624-1473
οίκους σου
your houses,

2532
και
and

1519
εις
into

3588
τα
the

5009
ταμιεία
closets

3588
των

2846-1473
κοιτώνων σου
of your bedrooms,

2532
και
and

1909
επί
upon

3588
των

2825-1473
κλινών σου
your beds,

2532
και
and

1519
εις
into

3588
τους
the

3624
οίκους
houses

3588
των

2324-1473
θεραπόντων σου
of your attendants,

2532
και
and

3588
του

2992-1473
λαού σου
your people,

2532
και
and

1722
εν
in

3588
τοις

5445-1473
φυράμασί σου
your batches of flour,

2532
και
and

1722
εν
in

3588
τοις

2823-1473
κλιβάνοις σου
your ovens.
__________
8:4

2532
και
And

1909
επί
upon

1473
σε
you,

2532
και
and

1909
επί
upon

3588
τον

2992-1473
λαόν σου
your people,

2532
και
and

1909
επί
upon

3588
τους

2324-1473
θεράποντάς σου
your attendants

305
αναβήσονται
[3will ascend

3588
οι
1the

944
βάτραχοι
2frogs].
__________
8:5

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

2036
είπον
Say

*
Ααρών
to Aaron

3588
τω

80-1473
αδελφώ σου
your brother!

1614
έκτεινον
Stretch forth

3588
τη
in

5495-1473
χειρί σου
your hand

3588
την
the

4464
ράβδον
rod

1909
επί
upon

3588
τους
the

4215
ποταμούς
rivers,

2532
και
and

1909
επί
upon

3588
τας
the

1377.2
διώρυγας
aqueducts,

2532
και
and

1909
επί
upon

3588
τα
the

1678.2
έλη
marshes,

2532
και
and

321
ανάγαγε
lead

3588
τους
the

944
βατράχους
frogs!
__________
8:6

2532
και
And

1614-*
εξέτεινεν Ααρών
Aaron stretched out

3588
την
his

5495
χείρα
hand

1909
επί
upon

3588
τα
the

5204
ύδατα
waters

*
Αιγύπτου
of Egypt,

2532
και
and

321
ανήγαγε
he led

3588
τους
the

944
βατράχους
frogs.

2532
και
And

307
ανεβιβάσθη
[3was brought up

3588
ο
1the

944
βάτραχος
2frog],

2532
και
and

2572
εκάλυψε
covered

3956
πάσαν
all

3588
την
the

1093
γην
land

*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
8:7

4160
εποίησαν
[6did

1161
δε
1And

5615
ωσαύτως
7likewise

2532
και
8also

3588
οι
2the

1883.3
επαοιδοί
3enchanters

3588
των
4of the

*
Αιγυπτίων
5Egyptians]

3588
ταις
with

5331-1473
φαρμακείαις αυτών
their sorceries;

2532
και
and

321
ανήγαγον
they led

3588
τους
the

944
βατράχους
frogs

1909
επί
upon

3588
την
the

1093
γην
land

*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
8:8

2532
και
And

2564-*
εκάλεσε Φαραώ
Pharaoh called

*
Μωυσήν
Moses

2532
και
and

*
Ααρών
Aaron,

2532
και
and

2036
είπεν
said,

2172
εύξασθε
Make a vow

4012
περί
for

1473
εμού
me

4314
προς
to

2962
κύριον
the lord,

2532
και
and

4014
περιελέτω
remove

3588
τους
the

944
βατράχους
frogs

575
απ'
from

1699
εμού
me,

2532
και
and

575
από
from

3588
του

2992-1473
λαού μου
my people!

2532
και
And

1821
εξαποστελώ
I will send

3588
τον
the

2992
λαόν
people,

2532
και
and

2380
θύσουσι
they shall sacrifice

2962
κυρίω
to the lord.
__________
8:9

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Μωυσής
2Moses]

4314
προς
to

*
Φαραώ
Pharaoh,

5021
τάξαι
Order

4314
προς
for

1473
με
me!

4219
πότε
when

2172
εύξομαι
should I make a vow

4012
περί
for

1473
σου
you,

2532
και
and

4012
περί
for

3588
των

2324-1473
θεραπόντων σου
your attendants,

2532
και
and

3588
του

2992-1473
λαόυ σου
your people,

853
αφανίσαι
to remove from view

3588
τους
the

944
βατράχους
frogs

575
από
from

1473
σου
you,

2532
και
and

575
από
from

3588
του

2992-1473
λαού σου
your people,

2532
και
and

575
απο
from

3588
των

3614-1473
οικιών υμών
your houses —

4133
πλην
except

1722-3588
εν τω
for the ones in

4215
ποταμώ
the river

5275
υπολειφθήσονται
which shall be left behind?
__________


[Exodus 8:1-4 is Exodus 7:26-29 in Hebrew]
[Exodus 8:5-32 is Exodus 8:1-28 in Hebrew]

1 (7-26) And the LORD spoke unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me.
 2 (7-27) And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
 3 (7-28) And the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bed-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs.
 4 (7-29) And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.'
 5 (8-1) And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.'
 6 (8-2) And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
 7 (8-3) And the magicians did in like manner with their secret arts, and brought up frogs upon the land of Egypt.
 8 (8-4) Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said: 'Entreat the LORD, that He take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto the LORD.'
 9 (8-5) And Moses said unto Pharaoh: 'Have thou this glory over me; against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?'
 10 (8-6) And he said: 'Against to-morrow.' And he said: 'Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
 11 (8-7) And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.'
 12 (8-8) And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD concerning the frogs, which He had brought upon Pharaoh.
 13 (8-9) And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
 14 (8-10) And they gathered them together in heaps; and the land stank.
 15 (8-11) But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
 16 (8-12) And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.'
 17 (8-13) And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were gnats upon man, and upon beast; all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt.
 18 (8-14) And the magicians did so with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; and there were gnats upon man, and upon beast.
 19 (8-15) Then the magicians said unto Pharaoh: 'This is the finger of God'; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
 20 (8-16) And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me.
 21 (8-17) Else, if thou wilt not let My people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
 22 (8-18) And I will set apart in that day the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end that thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
 23 (8-19) And I will put a division between My people and thy people - by to-morrow shall this sign be.'
 24 (8-20) And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses; and in all the land of Egypt the land was ruined by reason of the swarms of flies.
 25 (8-21) And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said: 'Go ye, sacrifice to your God in the land.'
 26 (8-22) And Moses said: 'It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God; lo, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
 27 (8-23) We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as He shall command us.'
 28 (8-24) And Pharaoh said: 'I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; entreat for me.'
 29 (8-25) And Moses said: 'Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.'
 30 (8-26) And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
 31 (8-27) And the LORD did according to the word of Moses; and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
 32 (8-28) And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 8

1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh bo el-par·'oh ve·'a·mar·ta e·lav koh a·mar ha·shem shal·lach
et-am·mi ve·ya·'av·du·ni. 2 ve·'im-ma·'en at·tah le·shal·le·ach hin·neh a·no·chi no·gef
et-kol-ge·vu·le·cha batz·far·de·'im. 3 ve·sha·ratz hay·'or tze·far·de·'im ve·'a·lu u·va·'u be·vei·te·cha u·va·cha·dar mish·ka·ve·cha ve·'al-mit·ta·te·cha u·ve·veit a·va·dei·cha u·ve·'am·me·cha u·ve·tan·nu·rei·cha u·ve·mish·'a·ro·v·tei·cha. 4 u·ve·chah u·ve·'am·me·cha u·ve·chol-a·va·dei·cha ya·'a·lu hatz·far·de·'im. 5 vai·yo·mer ha·shem
el-mo·sheh e·mor el-a·ha·ron ne·teh et-ya·de·cha be·mat·te·cha al-han·ne·ha·rot al-hay·'o·rim
ve·'al-ha·'a·gam·mim ve·ha·'al et-hatz·far·de·'im
al-e·retz mitz·ra·yim. 6 vai·yet a·ha·ron et-ya·dov al mei·mei mitz·ra·yim vat·ta·'al ha·tze·far·de·a' vat·te·chas et-e·retz mitz·ra·yim. 7 vai·ya·'a·su-chen ha·char·tum·mim be·la·tei·hem vai·ya·'a·lu
et-hatz·far·de·'im al-e·retz mitz·ra·yim.

8 vai·yik·ra far·'oh le·mo·sheh u·le·'a·ha·ron vai·yo·mer ha'·ti·ru el-ha·shem ve·ya·ser hatz·far·de·'im mim·men·ni u·me·'am·mi va·'a·shal·le·chah et-ha·'am ve·yiz·be·chu la·shem. 9 vai·yo·mer mo·sheh le·far·'oh hit·pa·'er a·lai le·ma·tai a'·tir le·cha ve·la·'a·va·dei·cha u·le·'am·me·cha le·hach·rit ha·tza·far·de·'im mim·me·cha u·mib·bat·tei·cha rak bay·'or ti·sha·'ar·nah.

10 vai·yo·mer le·ma·char vai·yo·mer kid·va·re·cha le·ma·'an te·da ki-ein ka·shem e·lo·hei·nu. 11 ve·sa·ru hatz·far·de·'im mim·me·cha u·mib·bat·tei·cha u·me·'a·va·dei·cha u·me·'am·me·cha rak bay·'or ti·sha·'ar·nah. 12 vai·ye·tze mo·sheh ve·'a·ha·ron me·'im par·'oh vai·yitz·'ak mo·sheh el-ha·shem
al-de·var hatz·far·de·'im a·sher-sam le·far·'oh. 13 vai·ya·'as ha·shem kid·var mo·sheh vai·ya·mu·tu hatz·far·de·'im min-hab·bat·tim min-ha·cha·tze·rot u·min-has·sa·dot. 14 vai·yitz·be·ru o·tam cho·ma·rim cho·ma·rim vat·tiv·'ash ha·'a·retz. 15 vai·yar· par·'oh ki ha·ye·tah ha·re·va·chah ve·hach·bed et-lib·bov ve·lo sha·ma a·le·hem ka·'a·sher dib·ber ha·shem. s

16 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh e·mor el-a·ha·ron ne·teh et-mat·te·cha ve·hach et-a·far ha·'a·retz ve·ha·yah le·chin·nim be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 17 vai·ya·'a·su-chen vai·yet a·ha·ron et-ya·dov ve·mat·te·hu vai·yach et-a·far ha·'a·retz vat·te·hi hak·kin·nam ba·'a·dam u·vab·be·he·mah kol-a·far ha·'a·retz ha·yah chin·nim be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 18 vai·ya·'a·su-chen ha·char·tum·mim be·la·tei·hem le·ho·v·tzi et-hak·kin·nim ve·lo ya·cho·lu vat·te·hi hak·kin·nam ba·'a·dam u·vab·be·he·mah. 19 vai·yo·me·ru ha·char·tum·mim el-par·'oh etz·ba e·lo·him hi·v vai·ye·che·zak lev-par·'oh ve·lo-sha·ma a·le·hem ka·'a·sher dib·ber ha·shem. s

20 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh hash·kem bab·bo·ker ve·hit·ya·tzev lif·nei far·'oh hin·neh yo·v·tze ham·ma·ye·mah ve·'a·mar·ta e·lav koh a·mar ha·shem shal·lach am·mi ve·ya·'av·du·ni. 21 ki
im-ei·ne·cha me·shal·le·ach et-am·mi hin·ni mash·li·ach be·cha u·va·'a·va·dei·cha u·ve·'am·me·cha u·ve·vat·tei·cha et-he·'a·rov u·ma·le·'u bat·tei mitz·ra·yim et-he·'a·rov ve·gam ha·'a·da·mah a·sher-hem a·lei·ha. 22 ve·hif·lei·ti vai·yo·vm ha·hu et-e·retz go·shen a·sher am·mi o·med a·lei·ha le·vil·ti he·yo·vt-sham a·rov le·ma·'an te·da ki a·ni ha·shem be·ke·rev ha·'a·retz. 23 ve·sam·ti fe·dut bein am·mi u·vein am·me·cha le·ma·char yih·yeh* ha·'ot haz·zeh. 24 vai·ya·'as ha·shem ken vai·ya·vo a·rov ka·ved bei·tah far·'oh u·veit a·va·dav
u·ve·chol-e·retz mitz·ra·yim ti·sha·chet ha·'a·retz mip·pe·nei he·'a·rov.

25 vai·yik·ra far·'oh el-mo·sheh u·le·'a·ha·ron vai·yo·mer le·chu ziv·chu le·lo·hei·chem ba·'a·retz. 26 vai·yo·mer mo·sheh lo na·cho·vn la·'a·so·vt ken ki to·v·'a·vat mitz·ra·yim niz·bach la·shem e·lo·hei·nu hen niz·bach et-to·v·'a·vat mitz·ra·yim le·'ei·nei·hem ve·lo yis·ke·lu·nu. 27 de·rech she·lo·shet ya·mim ne·lech bam·mid·bar ve·za·vach·nu la·shem e·lo·hei·nu ka·'a·sher yo·mar e·lei·nu. 28 vai·yo·mer par·'oh a·no·chi a·shal·lach et·chem u·ze·vach·tem la·shem e·lo·hei·chem bam·mid·bar rak har·chek
lo-tar·chi·ku la·le·chet ha'·ti·ru ba·'a·di. 29 vai·yo·mer mo·sheh hin·neh a·no·chi yo·v·tze me·'im·mach ve·ha'·tar·ti el-ha·shem ve·sar he·'a·rov mip·par·'oh me·'a·va·dav u·me·'am·mov ma·char rak al-yo·sef par·'oh ha·tel le·vil·ti shal·lach et-ha·'am liz·bo·ach la·shem.

30 vai·ye·tze mo·sheh me·'im par·'oh vai·ye'·tar
el-ha·shem. 31 vai·ya·'as ha·shem kid·var mo·sheh vai·ya·sar he·'a·rov mip·par·'oh me·'a·va·dav u·me·'am·mov lo nish·'ar e·chad. 32 vai·yach·bed par·'oh et-lib·bov gam bap·pa·'am haz·zot ve·lo shil·lach et-ha·'am. f

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 8

1 eipen de kurios pros mōusēn eiselthe pros pharaō kai ereis pros auton tade legei kurios eξaposteilon ton laon mou ina moi latreusōsin 2 ei de mē boulei su eξaposteilai idou egō tuptō panta ta oria sou tois batrachois 3 kai eξereuξetai o potamos batrachous kai anabantes eiseleusontai eis tous oikous sou kai eis ta tamieia tōn koitōnōn sou kai epi tōn klinōn sou kai eis tous oikous tōn therapontōn sou kai tou laou sou kai en tois phuramasin sou kai en tois klibanois sou 4 kai epi se kai epi tous therapontas sou kai epi ton laon sou anabēsontai oi batrachoi 5 eipen de kurios pros mōusēn eipon aarōn tō adelphō sou ekteinon tē cheiri tēn rabdon sou epi tous potamous kai epi tas diōrugas kai epi ta elē kai anagage tous batrachous 6 kai eξeteinen aarōn tēn cheira epi ta udata aiguptou kai anēgagen tous batrachous kai anebibasthē o batrachos kai ekalupsen tēn gēn aiguptou 7 epoiēsan de ōsautōs kai oi epaoidoi tōn aiguptiōn tais pharmakeiais autōn kai anēgagon tous batrachous epi gēn aiguptou

8 kai ekalesen pharaō mōusēn kai aarōn kai eipen euξasthe peri emou pros kurion kai perieletō tous batrachous ap' emou kai apo tou emou laou kai eξapostelō ton laon kai thusōsin kuriō 9 eipen de mōusēs pros pharaō taξai pros me pote euξōmai peri sou kai peri tōn therapontōn sou kai peri tou laou sou aphanisai tous batrachous apo sou kai apo tou laou sou kai ek tōn oikiōn umōn plēn en tō potamō upoleiphthēsontai

10 o de eipen eis aurion eipen oun ōs eirēkas ina eidēs oti ouk estin angos plēn kuriou 11 kai periairethēsontai oi batrachoi apo sou kai ek tōn oikiōn umōn kai ek tōn epauleōn kai apo tōn therapontōn sou kai apo tou laou sou plēn en tō potamō upoleiphthēsontai 12 eξēlthen de mōusēs kai aarōn apo pharaō kai eboēsen mōusēs pros kurion peri tou orismou tōn batrachōn ōs etaξato pharaō 13 epoiēsen de kurios kathaper eipen mōusēs kai eteleutēsan oi batrachoi ek tōn oikiōn kai ek tōn epauleōn kai ek tōn agrōn 14 kai sunēgagon autous thimōnias thimōnias kai ōzesen ē gē 15 idōn de pharaō oti gegonen anapsuξis ebarunthē ē kardia autou kai ouk eisēkousen autōn kathaper elalēsen kurios

16 eipen de kurios pros mōusēn eipon aarōn ekteinon tē cheiri tēn rabdon sou kai pataξon to chōma tēs gēs kai esontai skniphes en te tois anthrōpois kai en tois tetraposin kai en pasē gē aiguptou 17 eξeteinen oun aarōn tē cheiri tēn rabdon kai epataξen to chōma tēs gēs kai egenonto oi skniphes en te tois anthrōpois kai en tois tetraposin kai en panti chōmati tēs gēs egenonto oi skniphes en pasē gē aiguptou 18 epoiēsan de ōsautōs kai oi epaoidoi tais pharmakeiais autōn eξagagein ton sknipha kai ouk ēdunanto kai egenonto oi skniphes en tois anthrōpois kai en tois tetraposin 19 eipan oun oi epaoidoi tō pharaō daktulos theou estin touto kai esklērunthē ē kardia pharaō kai ouk eisēkousen autōn kathaper elalēsen kurios

20 eipen de kurios pros mōusēn orthrison to prōi kai stēthi enantion pharaō kai idou autos eξeleusetai epi to udōr kai ereis pros auton tade legei kurios eξaposteilon ton laon mou ina moi latreusōsin en tē erēmō 21 ean de mē boulē eξaposteilai ton laon mou idou egō epapostengō epi se kai epi tous therapontas sou kai epi ton laon sou kai epi tous oikous umōn kunomuian kai plēsthēsontai ai oikiai tōn aiguptiōn tēs kunomuiēs kai eis tēn gēn eph' ēs eisin ep' autēs 22 kai paradoξasō en tē ēmera ekeinē tēn gēn gesem eph' ēs o laos mou epestin ep' autēs eph' ēs ouk estai ekei ē kunomuia ina eidēs oti egō eimi kurios o kurios pasēs tēs gēs 23 kai dōsō diastolēn ana meson tou emou laou kai ana meson tou sou laou en de tē aurion estai to sēmeion touto epi tēs gēs 24 epoiēsen de kurios outōs kai paregeneto ē kunomuia plēthos eis tous oikous pharaō kai eis tous oikous tōn therapontōn autou kai eis pasan tēn gēn aiguptou kai eξōlethreuthē ē gē apo tēs kunomuiēs

25 ekalesen de pharaō mōusēn kai aarōn legōn elthontes thusate tō theō umōn en tē gē 26 kai eipen mōusēs ou dunaton genesthai outōs ta gar bdelugmata tōn aiguptiōn thusomen kuriō tō theō ēmōn ean gar thusōmen ta bdelugmata tōn aiguptiōn enantion autōn lithobolēthēsometha 27 odon triōn ēmerōn poreusometha eis tēn erēmon kai thusomen kuriō tō theō ēmōn kathaper eipen ēmin 28 kai eipen pharaō egō apostengō umas kai thusate kuriō tō theō umōn en tē erēmō ang' ou makran apoteneite poreuthēnai euξasthe oun peri emou pros kurion 29 eipen de mōusēs ode egō eξeleusomai apo sou kai euξomai pros ton theon kai apeleusetai ē kunomuia apo sou kai apo tōn therapontōn sou kai tou laou sou aurion mē prosthēs eti pharaō eξapatēsai tou mē eξaposteilai ton laon thusai kuriō

30 eξēlthen de mōusēs apo pharaō kai ēuξato pros ton theon 31 epoiēsen de kurios kathaper eipen mōusēs kai perieilen tēn kunomuian apo pharaō kai tōn therapontōn autou kai tou laou autou kai ou kateleiphthē oudemia 32 kai ebarunen pharaō tēn kardian autou kai epi tou kairou toutou kai ouk ēthelēsen eξaposteilai ton laon

__________


Exodus 8
 [שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos



No comments:

Post a Comment