שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
14 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 14
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 14
__________
|
14:1
God instructs the Israelites in their journey
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֥ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהֹוָ֖ה
now the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
14:2
1696 [e]
dab·bêr
דַּבֵּר֮
Tell
413 [e]
’el-
אֶל־
about
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֒
of Israel
7725 [e]
wə·yā·šu·ḇū,
וְיָשֻׁ֗בוּ
to turn
2583 [e]
wə·ya·ḥă·nū
וְיַחֲנוּ֙
and camp
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵי֙
before
pî
פִּ֣י
-
6367 [e]
ha·ḥî·rōṯ,
הַחִירֹ֔ת
Pi-hahiroth
996 [e]
bên
בֵּ֥ין
between
4024 [e]
miḡ·dōl
מִגְדֹּ֖ל
Migdol
996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֣ין
between
3220 [e]
hay·yām;
הַיָּ֑ם
and the sea
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵי֙
front
ba·‘al
בַּ֣עַל
-
1189 [e]
ṣə·p̄ōn,
צְפֹ֔ן
of Baal-zephon
5226 [e]
niḵ·ḥōw
נִכְח֥וֹ
before
2583 [e]
ṯa·ḥă·nū
תַחֲנ֖וּ
shall camp
5921 [e]
‘al-
עַל־
by
3220 [e]
hay·yām.
הַיָּֽם׃
the sea
__________
14:3
559 [e]
wə·’ā·mar
וְאָמַ֤ר
will say
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֙
Pharaoh
1121 [e]
liḇ·nê
לִבְנֵ֣י
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
943 [e]
nə·ḇu·ḵîm
נְבֻכִ֥ים
are wandering
1992 [e]
hêm
הֵ֖ם
in
776 [e]
bā·’ā·reṣ;
בָּאָ֑רֶץ
the land
5462 [e]
sā·ḡar
סָגַ֥ר
has shut
5921 [e]
‘ă·lê·hem
עֲלֵיהֶ֖ם
and
4057 [e]
ham·miḏ·bār.
הַמִּדְבָּֽר׃
the wilderness
__________
14:4
2388 [e]
wə·ḥiz·zaq·tî
וְחִזַּקְתִּ֣י
will harden
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3820 [e]
lêḇ-
לֵב־
heart
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֮
Pharaoh's
7291 [e]
wə·rā·ḏap̄
וְרָדַ֣ף
will chase
310 [e]
’a·ḥă·rê·hem
אַחֲרֵיהֶם֒
after
3513 [e]
wə·’ik·kā·ḇə·ḏāh
וְאִכָּבְדָ֤ה
will be honored
6547 [e]
bə·p̄ar·‘ōh
בְּפַרְעֹה֙
Pharaoh
3605 [e]
ū·ḇə·ḵāl
וּבְכָל־
and all
2426 [e]
ḥê·lōw,
חֵיל֔וֹ
army
3045 [e]
wə·yā·ḏə·‘ū
וְיָדְע֥וּ
will know
4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
Egyptian
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
that
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֣י
I am
3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
the LORD
6213 [e]
way·ya·‘ă·śū-
וַיַּֽעֲשׂוּ־
did
3651 [e]
ḵên.
כֵֽן׃
so
__________
14:5
Pharaoh pursues
after them
5046 [e]
way·yug·gaḏ
וַיֻּגַּד֙
was told
4428 [e]
lə·me·leḵ
לְמֶ֣לֶךְ
the king
4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
of Egypt
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
1272 [e]
ḇā·raḥ
בָרַ֖ח
had fled
5971 [e]
hā·‘ām;
הָעָ֑ם
the people
2015 [e]
way·yê·hā·p̄êḵ
וַ֠יֵּהָפֵךְ
had
3824 [e]
lə·ḇaḇ
לְבַ֨ב
of heart
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֤ה
Pharaoh
5650 [e]
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
וַעֲבָדָיו֙
and his servants
413 [e]
’el-
אֶל־
toward
5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֔ם
the people
559 [e]
way·yō·m·rū
וַיֹּֽאמרוּ֙
said
4100 [e]
mah-
מַה־
What
2063 [e]
zōṯ
זֹּ֣את
we
6213 [e]
‘ā·śî·nū,
עָשִׂ֔ינוּ
have done
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
7971 [e]
šil·laḥ·nū
שִׁלַּ֥חְנוּ
have let
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israel
5647 [e]
mê·‘ā·ḇə·ḏê·nū.
מֵעָבְדֵֽנוּ׃
serving
__________
14:6
631 [e]
way·ye’·sōr
וַיֶּאְסֹ֖ר
made
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7393 [e]
riḵ·bōw;
רִכְבּ֑וֹ
his chariot
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
5971 [e]
‘am·mōw
עַמּ֖וֹ
his people
3947 [e]
lā·qaḥ
לָקַ֥ח
and took
5973 [e]
‘im·mōw.
עִמּֽוֹ׃
and he
__________
14:7
3947 [e]
way·yiq·qaḥ,
וַיִּקַּ֗ח
took
8337 [e]
šêš-
שֵׁשׁ־
six
3967 [e]
mê·’ō·wṯ
מֵא֥וֹת
hundred
7393 [e]
re·ḵeḇ
רֶ֙כֶב֙
chariots
970 [e]
bā·ḥūr,
בָּח֔וּר
young
3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹ֖ל
and all
7393 [e]
re·ḵeḇ
רֶ֣כֶב
the chariots
4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
of Egypt
7991 [e]
wə·šā·li·šim
וְשָׁלִשִׁ֖ם
officers
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
3605 [e]
kul·lōw.
כֻּלּֽוֹ׃
all
__________
14:8
2388 [e]
way·ḥaz·zêq
וַיְחַזֵּ֣ק
hardened
3068 [e]
Yah·weh
יְהֹוָ֗ה
the LORD
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3820 [e]
lêḇ
לֵ֤ב
the heart
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֙
of Pharaoh
4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
king
4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
of Egypt
7291 [e]
way·yir·dōp̄
וַיִּרְדֹּ֕ף
chased
310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֖י
after
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel
1121 [e]
ū·ḇə·nê
וּבְנֵ֣י
as the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
3318 [e]
yō·ṣə·’îm
יֹצְאִ֖ים
were going
3027 [e]
bə·yāḏ
בְּיָ֥ד
hand
7311 [e]
rā·māh.
רָמָֽה׃
an high
__________
14:9
7291 [e]
way·yir·də·p̄ū
וַיִּרְדְּפ֨וּ
chased
4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֜יִם
Egyptian
310 [e]
’a·ḥă·rê·hem,
אַחֲרֵיהֶ֗ם
after
5381 [e]
way·yaś·śî·ḡū
וַיַּשִּׂ֤יגוּ
overtook
853 [e]
’ō·w·ṯām
אוֹתָם֙
-
2583 [e]
ḥō·nîm
חֹנִ֣ים
camping
5921 [e]
‘al-
עַל־
beside
3220 [e]
hay·yām,
הַיָּ֔ם
the sea
3605 [e]
kāl-
כָּל־
them all
5483 [e]
sūs
סוּס֙
the horses
7393 [e]
re·ḵeḇ
רֶ֣כֶב
chariots
6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֔ה
of Pharaoh
6571 [e]
ū·p̄ā·rā·šāw
וּפָרָשָׁ֖יו
his horsemen
2428 [e]
wə·ḥê·lōw;
וְחֵיל֑וֹ
and his army
5921 [e]
‘al-
עַל־
beside
pî
פִּי֙
-
6367 [e]
ha·ḥî·rōṯ,
הַֽחִירֹ֔ת
Pi-hahiroth
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֖י
front
ba·‘al
בַּ֥עַל
-
1189 [e]
ṣə·p̄ōn.
צְפֹֽן׃
of Baal-zephon
__________
|
14:1
Israel Camps at the Sea
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3004
λέγων
saying,
__________
14:2
2980
λάλησον
Speak
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel!
2532
και
And
654
αποστρέψαντες
turning
4759.2
στρατοπεδευσάτωσαν
let them encamp
561
απέναντι
before
3588
της
the
1886
επαύλεως
property
303.1
αναμέσον
between
*
Μαγδώλου
Migdol
2532
και
and
303.1
αναμέσον
between
3588
της
the
2281
θαλάσσης
sea,
1828.2
εξεναντίας
right opposite
*
Βεελσεπφών
Baal-Zephon!
1799
ενώπιον
Before
1473
αυτών
them
4759.2
στρατοπεδεύσεις
you shall encamp
1909
επί
by
3588
της
the
2281
θαλάσσης
sea.
__________
14:3
2532
και
And
2046-*
ερεί Φαραώ
Pharaoh will say
4012
περί
concerning
3588
των
the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel,
4105-3778
πλανώνται ούτοι
These wander
1722
εν
in
3588
τη
the
1093
γη
land,
4788
συγκέκλεικε
[4has closed 6up
1063
γαρ
1for
1473
αυτούς
5them
3588
η
2the
2048
έρημος
3wilderness].
__________
14:4
1473-1161
εγώ δε
But I
4645
σκληρυνώ
will harden
3588
την
the
2588
καρδίαν
heart
*
Φαραώ
of Pharaoh,
2532
και
and
2614
καταδιώξεται
he will pursue
3694
οπίσω
after
1473
αυτούς
them,
2532
και
and
1740
ενδοξασθήσομαι
I will be glorified
1722
εν
by
*
Φαραώ
Pharaoh,
2532
και
and
1722
εν
by
3956
πάση
all
3588
τη
4756-1473
στρατιά αυτού
his military;
2532
και
and
1097
γνώσονται
[4shall know
3956
πάντες
1all
3588
οι
2the
*
Αιγύπτιοι
3Egyptians]
3754
ότι
that
1473
εγώ
I
2962
κύριος
am the lord.
2532
και
And
4160
εποίησαν
they did
3779
ούτως
thus.
__________
14:5
2532
και
And
312
ανηγγέλη
it was announced
3588
τω
to the
935
βασιλεί
king
3588
των
of the
*
Αιγυπτίων
Egyptians
3754
ότι
that
5343
πέφευγεν
[3have fled
3588
ο
1the
2992
λαός
2people].
2532
και
And
3344
μετεστράφη
[4was converted
3588
η
1the
2588
καρδία
2heart
*
Φαραώ
3of Pharaoh],
2532
και
and
3588
των
the hearts
2324-1473
θεραπόντων αυτού
of his attendants
1909
επί
against
3588
τον
the
2992
λαόν
people.
2532
και
And
2036
είπον
they said,
5100
τι
What
3778
τούτο
is this
4160
πεποιήκαμεν
we have done
3588
του
1821
εξαποστείλαι
to send out
3588
τους
the
5207
υιούς
sons
*
Ισραήλ
of Israel
3588
του
3361
μη
to not
1398
δουλεύειν
slave
1473
ημίν
to us?
__________
14:6
2200.1
έζευξεν
[3teamed up
3767
ουν
2then
*
Φαραώ
1Pharaoh]
3588
τα
716-1473
άρματα αυτού
his chariots,
2532
και
and
3956
πάντα
[2all
3588
τον
2992-1473
λαόν αυτού
3his people
4879
συναπήγαγε
1he led]
3326
μεθ'
with
1438
εαυτού
himself.
__________
14:7
2532
και
And
2983
έλαβεν
he took
1812
εξακόσια
six hundred
716
άρματα
[2chariots
1588
εκλεκτά
1chosen],
2532
και
and
3956
πάσαν
all
3588
την
the
2462
ίππον
cavalry
3588
των
of the
*
Αιγυπτίων
Egyptians,
2532
και
and
5151.7
τριστάτας
tribunes
1909
επί
over
3956
πάντων
all.
__________
14:8
2532
και
And
4645-2962
εσκλήρυνε κύριος
the lord hardened
3588
την
the
2588
καρδίαν
heart
*
Φαραώ
of Pharaoh
935
βασιλέως
king
*
Αιγύπτου
of Egypt.
2532
και
And
2614
κατεδίωξεν
he pursued
3694
οπίσω
after
3588
των
the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel.
3588-1161
οι δε
But the
5207
υιοί
sons
*
Ισραήλ
of Israel
1607
εξεπορεύοντο
went
1722
εν
with
5495
χειρί
[2hand
5308
υψηλή
1a high].
__________
14:9
2532
και
And
2614
κατεδίωξαν
[3pursued
3588
οι
1the
*
Αιγύπτιοι
2Egyptians]
3694
οπίσω
after
1473
αυτών
them.
2532
και
And
2147
εύρον
they found
1473
αυτούς
them
3924.2
παρεμβεβληκότας
camping
3844
παρά
by
3588
την
the
2281
θάλασσαν
sea.
2532
και
And
3956
πάσα
all
3588
η
the
2462
ίππος
cavalry,
2532
και
and
3588
τα
the
716
άρματα
chariots
*
Φαραώ
of Pharaoh,
2532
και
and
3588
οι
the
2460
ίππεις
horsemen,
2532
και
and
3588
η
4756-1473
στρατιά αυτού
his military
561
απέναντι
were before
3588
της
the
1886
επαύλεως
property
1828.2
εξεναντίας
right opposite
*
Βεελσεπφών
Baal-zephon.
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
2
'Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before
Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal- zephon, over against it
shall ye encamp by the sea.
3
And Pharaoh will say of the children of Israel: They are entangled in the
land, the wilderness hath shut them in.
4
And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will
get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall
know that I am the LORD.' And they did so.
5
And it was told the king of Egypt that the people were fled; and the heart of
Pharaoh and of his servants was turned towards the people, and they said:
'What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
6
And he made ready his chariots, and took his people with him.
7
And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and
captains over all of them.
8
And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued
after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high
hand.
9
And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh,
and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea,
beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
10
And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and,
behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid;
and the children of Israel cried out unto the LORD.
11
And they said unto Moses: 'Because there were no graves in Egypt, hast thou
taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with
us, to bring us forth out of Egypt?
12
Is not this the word that we spoke unto thee in Egypt, saying: Let us alone,
that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the
Egyptians, than that we should die in the wilderness.'
13
And Moses said unto the people: 'Fear ye not, stand still, and see the
salvation of the LORD, which He will work for you to- day; for whereas ye
have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever.
14
The LORD will fight for you, and ye shall hold your peace.'
15
And the LORD said unto Moses: 'Wherefore criest thou unto Me? speak unto the
children of Israel, that they go forward.
16
And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide
it; and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry
ground.
17
And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go
in after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host,
upon his chariots, and upon his horsemen.
18
And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten Me honour
upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.'
19
And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went
behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood
behind them;
20
and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was
the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the
one came not near the other all the night.
21
And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to
go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and
the waters were divided.
22
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry
ground; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their
left.
23
And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea,
all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
24
And it came to pass in the morning watch, that the LORD looked forth upon the
host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and
discomfited the host of the Egyptians.
25
And He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that
the Egyptians said: 'Let us flee from the face of Israel; for the LORD
fighteth for them against the Egyptians.'
26
And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the sea, that the
waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their
horsemen.'
27
And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its
strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and
the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
28
And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all
the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not
so much as one of them.
29
But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and
the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
30
Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and
Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore.
31
And Israel saw the great work which the LORD did upon the Egyptians, and the
people feared the LORD; and they believed in the LORD, and in His servant
Moses.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 14
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2
dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·ya·shu·vu ve·ya·cha·nu lif·nei pi ha·chi·rot
bein mig·dol u·vein hai·yam lif·nei ba·'al tze·fon nich·chov ta·cha·nu
al-hai·yam. 3 ve·'a·mar par·'oh liv·nei yis·ra·'el ne·vu·chim hem ba·'a·retz
sa·gar a·lei·hem ham·mid·bar. 4 ve·chiz·zak·ti
et-lev-par·'oh ve·ra·daf a·cha·rei·hem
ve·'ik·ka·ve·dah be·far·'oh u·ve·chol-chei·lov ve·ya·de·'u mitz·ra·yim
ki-a·ni ha·shem vai·ya·'a·su-chen.
5 vai·yug·gad le·me·lech mitz·ra·yim ki
va·rach ha·'am vai·ye·ha·fech le·vav par·'oh va·'a·va·dav
el-ha·'am vai·yo·me·ru mah-zot a·si·nu
ki-shil·lach·nu et-yis·ra·'el me·'a·ve·de·nu. 6 vai·ye·sor et-rich·bov
ve·'et-am·mov la·kach im·mov. 7 vai·yik·kach
shesh-me·'o·vt re·chev ba·chur ve·chol
re·chev mitz·ra·yim ve·sha·li·shim al-kul·lov. 8 vay·chaz·zek ha·shem et-lev
par·'oh me·lech mitz·ra·yim vai·yir·dof a·cha·rei be·nei yis·ra·'el u·ve·nei
yis·ra·'el yo·tze·'im be·yad ra·mah. 9 vai·yir·de·fu mitz·ra·yim
a·cha·rei·hem vai·yas·si·gu o·v·tam cho·nim
al-hai·yam kol-sus re·chev par·'oh
u·fa·ra·shav ve·chei·lov al-pi ha·chi·rot lif·nei ba·'al tze·fon.
10 u·far·'oh hik·riv vai·yis·'u
ve·nei-yis·ra·'el
et-ei·nei·hem ve·hin·neh mitz·ra·yim
no·se·a' a·cha·rei·hem vai·yi·re·'u me·'od vai·yitz·'a·ku
ve·nei-yis·ra·'el el-ha·shem. 11
vai·yo·me·ru
el-mo·sheh ha·mib·be·li ein-ke·va·rim
be·mitz·ra·yim le·kach·ta·nu la·mut bam·mid·bar mah-zot a·si·ta la·nu
le·ho·v·tzi·'a·nu mim·mitz·ra·yim. 12 ha·lo-zeh had·da·var a·sher dib·bar·nu
e·lei·cha ve·mitz·ra·yim le·mor cha·dal mim·men·nu ve·na·'av·dah
et-mitz·ra·yim ki to·vv la·nu a·vod
et-mitz·ra·yim mim·mu·te·nu bam·mid·bar.
13 vai·yo·mer mo·sheh el-ha·'am al-ti·ra·'u
hit·yatz·vu u·re·'u et-ye·shu·'at ha·shem a·sher-ya·'a·seh la·chem hai·yo·vm
ki a·sher re·'i·tem et-mitz·ra·yim hai·yo·vm lo to·si·fu lir·'o·tam o·vd
ad-o·v·lam. 14 ha·shem yil·la·chem la·chem ve·'at·tem ta·cha·ri·shun. f
15 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh
mah-titz·'ak e·lai dab·ber el-be·nei-yis·ra·'el ve·yis·sa·'u. 16 ve·'at·tah
ha·rem et-mat·te·cha u·ne·teh et-ya·de·cha al-hai·yam u·ve·ka·'e·hu
ve·ya·vo·'u ve·nei-yis·ra·'el be·to·vch hai·yam bai·yab·ba·shah. 17 va·'a·ni
hin·ni me·chaz·zek et-lev mitz·ra·yim ve·ya·vo·'u a·cha·rei·hem
ve·'ik·ka·ve·dah be·far·'oh
u·ve·chol-chei·lov be·rich·bov
u·ve·fa·ra·shav. 18 ve·ya·de·'u mitz·ra·yim ki-a·ni ha·shem be·hik·ka·ve·di
be·far·'oh be·rich·bov u·ve·fa·ra·shav.
19 vai·yis·sa mal·'ach ha·'e·lo·him
ha·ho·lech lif·nei ma·cha·neh yis·ra·'el vai·ye·lech me·'a·cha·rei·hem
vai·yis·sa am·mud he·'a·nan mip·pe·nei·hem vai·ya·'a·mod me·'a·cha·rei·hem.
20 vai·ya·vo bein ma·cha·neh mitz·ra·yim u·vein ma·cha·neh yis·ra·'el vay·hi
he·'a·nan ve·ha·cho·shech vai·ya·'er
et-hal·la·ye·lah ve·lo-ka·rav zeh el-zeh
kol-hal·la·ye·lah.
21 vai·yet mo·sheh et-ya·dov al-hai·yam
vai·yo·v·lech ha·shem et-hai·yam be·ru·ach ka·dim az·zah
kol-hal·lay·lah vai·ya·sem et-hai·yam
le·cha·ra·vah vai·yib·ba·ke·'u ham·ma·yim. 22 vai·ya·vo·'u
ve·nei-yis·ra·'el be·to·vch hai·yam
bai·yab·ba·shah ve·ham·ma·yim la·hem cho·mah mi·mi·nam u·mis·se·mo·lam. 23
vai·yir·de·fu mitz·ra·yim vai·ya·vo·'u a·cha·rei·hem kol sus par·'oh rich·bov
u·fa·ra·shav el-to·vch hai·yam. 24 vay·hi be·'ash·mo·ret hab·bo·ker
vai·yash·kef ha·shem
el-ma·cha·neh mitz·ra·yim be·'am·mud esh
ve·'a·nan vai·ya·ham et ma·cha·neh mitz·ra·yim. 25 vai·ya·sar et o·fan
mar·ke·vo·tav vay·na·ha·ge·hu bich·ve·dut vai·yo·mer mitz·ra·yim a·nu·sah
mip·pe·nei yis·ra·'el ki ha·shem nil·cham la·hem be·mitz·ra·yim. f
26 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ne·teh
et-ya·de·cha al-hai·yam ve·ya·shu·vu ham·ma·yim
al-mitz·ra·yim al-rich·bov
ve·'al-pa·ra·shav. 27 vai·yet mo·sheh et-ya·dov al-hai·yam vai·ya·shav
hai·yam lif·no·vt bo·ker le·'ei·ta·nov u·mitz·ra·yim na·sim lik·ra·tov
vay·na·'er ha·shem et-mitz·ra·yim be·to·vch hai·yam. 28 vai·ya·shu·vu ham·ma·yim
vay·chas·su et-ha·re·chev ve·'et-hap·pa·ra·shim le·chol cheil par·'oh
hab·ba·'im a·cha·rei·hem bai·yam lo-nish·'ar ba·hem ad-e·chad. 29 u·ve·nei
yis·ra·'el ha·le·chu vai·yab·ba·shah be·to·vch hai·yam ve·ham·ma·yim la·hem
cho·mah mi·mi·nam u·mis·se·mo·lam.
30 vai·yo·v·sha ha·shem bai·yo·vm ha·hu
et-yis·ra·'el mi·yad mitz·ra·yim vai·yar· yis·ra·'el et-mitz·ra·yim met
al-se·fat hai·yam. 31 vai·yar· yis·ra·'el et-hai·yad hag·ge·do·lah a·sher
a·sah ha·shem be·mitz·ra·yim vai·yi·re·'u ha·'am et-ha·shem vai·ya·'a·mi·nu
ba·shem u·ve·mo·sheh av·dov. f
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 14
1 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 2
lalēson tois uiois israēl kai apostrepsantes stratopedeusatōsan apenanti tēs
epauleōs ana meson magdōlou kai ana meson tēs thalassēs eξ enantias
beelsepphōn enōpion autōn stratopedeuseis epi tēs thalassēs 3 kai erei pharaō
tō laō autou oi uioi israēl planōntai outoi en tē gē sugkekleiken gar autous
ē erēmos 4 egō de sklērunō tēn kardian pharaō kai katadiōξetai opisō autōn
kai endoξasthēsomai en pharaō kai en pasē tē stratia autou kai gnōsontai
pantes oi aiguptioi oti egō eimi kurios kai epoiēsan outōs
5 kai anēggelē tō basilei tōn aiguptiōn oti
pepheugen o laos kai metestraphē ē kardia pharaō kai tōn therapontōn autou
epi ton laon kai eipan ti touto epoiēsamen tou eξaposteilai tous uious israēl
tou mē douleuein ēmin 6 ezeuξen oun pharaō ta armata autou kai panta ton laon
autou sunapēgagen meth' eautou 7 kai labōn eξakosia armata eklekta kai pasan
tēn ippon tōn aiguptiōn kai tristatas epi pantōn 8 kai esklērunen kurios tēn
kardian pharaō basileōs aiguptou kai tōn therapontōn autou kai katediōξen
opisō tōn uiōn israēl oi de uioi israēl eξeporeuonto en cheiri upsēlē 9 kai
katediōξan oi aiguptioi opisō autōn kai eurosan autous parembeblēkotas para
tēn thalassan kai pasa ē ippos kai ta armata pharaō kai oi ippeis kai ē
stratia autou apenanti tēs epauleōs eξ enantias beelsepphōn
10 kai pharaō prosēgen kai anablepsantes oi
uioi israēl tois ophthalmois orōsin kai oi aiguptioi estratopedeusan opisō
autōn kai ephobēthēsan sphodra aneboēsan de oi uioi israēl pros kurion 11 kai
eipen pros mōusēn para to mē uparchein mnēmata en gē aiguptō eξēgages ēmas
thanatōsai en tē erēmō ti touto epoiēsas ēmin eξagagōn eξ aiguptou 12 ou
touto ēn to rēma o elalēsamen pros se en aiguptō legontes pares ēmas opōs
douleusōmen tois aiguptiois kreisson gar ēmas douleuein tois aiguptiois ē
apothanein en tē erēmō tautē
13 eipen de mōusēs pros ton laon tharseite
stēte kai orate tēn sōtērian tēn para tou theou ēn poiēsei ēmin sēmeron on
tropon gar eōrakate tous aiguptious sēmeron ou prosthēsesthe eti idein autous
eis ton aiōna chronon 14 kurios polemēsei peri umōn kai umeis sigēsete
15 eipen de kurios pros mōusēn ti boas pros
me lalēson tois uiois israēl kai anazeuξatōsan 16 kai su eparon tē rabdō sou
kai ekteinon tēn cheira sou epi tēn thalassan kai rēξon autēn kai
eiselthatōsan oi uioi israēl eis meson tēs thalassēs kata to ξēron 17 kai
idou egō sklērunō tēn kardian pharaō kai tōn aiguptiōn pantōn kai eiseleusontai
opisō autōn kai endoξasthēsomai en pharaō kai en pasē tē stratia autou kai en
tois armasin kai en tois ippois autou 18 kai gnōsontai pantes oi aiguptioi
oti egō eimi kurios endoξazomenou mou en pharaō kai en tois armasin kai
ippois autou
19 eξēren de o aggelos tou theou o
proporeuomenos tēs parembolēs tōn uiōn israēl kai eporeuthē ek tōn opisthen
eξēren de kai o stulos tēs nephelēs apo prosōpou autōn kai estē ek tōn opisō
autōn 20 kai eisēlthen ana meson tēs parembolēs tōn aiguptiōn kai ana meson
tēs parembolēs israēl kai estē kai egeneto skotos kai gnophos kai diēlthen ē
nuξ kai ou sunemiξan angēlois olēn tēn nukta
21 eξeteinen de mōusēs tēn cheira epi tēn
thalassan kai upēgagen kurios tēn thalassan en anemō notō biaiō olēn tēn
nukta kai epoiēsen tēn thalassan ξēran kai eschisthē to udōr 22 kai eisēlthon
oi uioi israēl eis meson tēs thalassēs kata to ξēron kai to udōr autois
teichos ek deξiōn kai teichos eξ euōnumōn 23 katediōξan de oi aiguptioi kai
eisēlthon opisō autōn pasa ē ippos pharaō kai ta armata kai oi anabatai eis
meson tēs thalassēs 24 egenēthē de en tē phulakē tē eōthinē kai epeblepsen
kurios epi tēn parembolēn tōn aiguptiōn en stulō puros kai nephelēs kai
sunetaraξen tēn parembolēn tōn aiguptiōn 25 kai sunedēsen tous aξonas tōn armatōn
autōn kai ēgagen autous meta bias kai eipan oi aiguptioi phugōmen apo
prosōpou israēl o gar kurios polemei peri autōn tous aiguptious
26 eipen de kurios pros mōusēn ekteinon tēn
cheira sou epi tēn thalassan kai apokatastētō to udōr kai epikalupsatō tous
aiguptious epi te ta armata kai tous anabatas 27 eξeteinen de mōusēs tēn
cheira epi tēn thalassan kai apekatestē to udōr pros ēmeran epi chōras oi de
aiguptioi ephugon upo to udōr kai eξetinaξen kurios tous aiguptious meson tēs
thalassēs 28 kai epanastraphen to udōr ekalupsen ta armata kai tous anabatas
kai pasan tēn dunamin pharaō tous eispeporeumenous opisō autōn eis tēn
thalassan kai ou kateleiphthē eξ autōn oude eis 29 oi de uioi israēl
eporeuthēsan dia ξēras en mesō tēs thalassēs to de udōr autois teichos ek
deξiōn kai teichos eξ euōnumōn
30 kai errusato kurios ton israēl en tē
ēmera ekeinē ek cheiros tōn aiguptiōn kai eiden israēl tous aiguptious
tethnēkotas para to cheilos tēs thalassēs 31 eiden de israēl tēn cheira tēn
megalēn a epoiēsen kurios tois aiguptiois ephobēthē de o laos ton kurion kai
episteusan tō theō kai mōusē tō theraponti autou
__________
Exodus 14
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 14: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment