Thursday, June 27, 2013

Exodus 14: 1 - 9



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


14 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 14
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 14
__________

14:1
God instructs the Israelites in their journey

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֥ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהֹוָ֖ה
now the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses

559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
14:2

1696 [e]  
dab·bêr  
דַּבֵּר֮         
Tell  

413 [e]
’el-
אֶל־
about

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֒
of Israel

7725 [e]
wə·yā·šu·ḇū,
וְיָשֻׁ֗בוּ
to turn

2583 [e]
wə·ya·ḥă·nū
וְיַחֲנוּ֙
and camp

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵי֙
before

פִּ֣י
-

6367 [e]
ha·ḥî·rōṯ,
הַחִירֹ֔ת
Pi-hahiroth

996 [e]
bên
בֵּ֥ין
between

4024 [e]
miḡ·dōl
מִגְדֹּ֖ל
Migdol

996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֣ין
between

3220 [e]
hay·yām;
הַיָּ֑ם
and the sea

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵי֙
front

ba·‘al
בַּ֣עַל
-

1189 [e]
ṣə·p̄ōn,
צְפֹ֔ן
of Baal-zephon

5226 [e]
niḵ·ḥōw
נִכְח֥וֹ
before

2583 [e]
ṯa·ḥă·nū
תַחֲנ֖וּ
shall camp

5921 [e]
‘al-
עַל־
by

3220 [e]
hay·yām.
הַיָּֽם׃
the sea
__________
14:3

559 [e]  
wə·’ā·mar  
וְאָמַ֤ר       
will say  

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֙
Pharaoh

1121 [e]
liḇ·nê
לִבְנֵ֣י
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

943 [e]
nə·ḇu·ḵîm
נְבֻכִ֥ים
are wandering

1992 [e]
hêm
הֵ֖ם
in

776 [e]
bā·’ā·reṣ;
בָּאָ֑רֶץ
the land

5462 [e]
sā·ḡar
סָגַ֥ר
has shut

5921 [e]
‘ă·lê·hem
עֲלֵיהֶ֖ם
and

4057 [e]
ham·miḏ·bār.
הַמִּדְבָּֽר׃
the wilderness
__________
14:4

2388 [e]  
wə·ḥiz·zaq·tî  
וְחִזַּקְתִּ֣י     
will harden  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3820 [e]
lêḇ-
לֵב־
heart

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֮
Pharaoh's

7291 [e]
wə·rā·ḏap̄
וְרָדַ֣ף
will chase

310 [e]
’a·ḥă·rê·hem
אַחֲרֵיהֶם֒
after

3513 [e]
wə·’ik·kā·ḇə·ḏāh
וְאִכָּבְדָ֤ה
will be honored

6547 [e]
bə·p̄ar·‘ōh
בְּפַרְעֹה֙
Pharaoh

3605 [e]
ū·ḇə·ḵāl
וּבְכָל־
and all

2426 [e]
ḥê·lōw,
חֵיל֔וֹ
army

3045 [e]
wə·yā·ḏə·‘ū
וְיָדְע֥וּ
will know

4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
Egyptian

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
that

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֣י
I am

3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
the LORD

6213 [e]
way·ya·‘ă·śū-
וַיַּֽעֲשׂוּ־
did

3651 [e]
ḵên.
כֵֽן׃
so
__________
14:5
Pharaoh pursues
after them

5046 [e]  
way·yug·gaḏ  
וַיֻּגַּד֙         
was told  

4428 [e]
lə·me·leḵ
לְמֶ֣לֶךְ
the king

4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
of Egypt

3588 [e]
כִּ֥י
for

1272 [e]
ḇā·raḥ
בָרַ֖ח
had fled

5971 [e]
hā·‘ām;
הָעָ֑ם
the people

2015 [e]
way·yê·hā·p̄êḵ
וַ֠יֵּהָפֵךְ
had

3824 [e]
lə·ḇaḇ
לְבַ֨ב
of heart

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֤ה
Pharaoh

5650 [e]
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
וַעֲבָדָיו֙
and his servants

413 [e]
’el-
אֶל־
toward

5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֔ם
the people

559 [e]
way·yō·m·rū
וַיֹּֽאמרוּ֙
said

4100 [e]
mah-
מַה־
What

2063 [e]
zōṯ
זֹּ֣את
we

6213 [e]
‘ā·śî·nū,
עָשִׂ֔ינוּ
have done

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

7971 [e]
šil·laḥ·nū
שִׁלַּ֥חְנוּ
have let

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israel

5647 [e]
mê·‘ā·ḇə·ḏê·nū.
מֵעָבְדֵֽנוּ׃
serving
__________
14:6

631 [e]  
way·ye’·sōr  
וַיֶּאְסֹ֖ר      
made  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

7393 [e]
riḵ·bōw;
רִכְבּ֑וֹ
his chariot

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

5971 [e]
‘am·mōw
עַמּ֖וֹ
his people

3947 [e]
lā·qaḥ
לָקַ֥ח
and took

5973 [e]
‘im·mōw.
עִמּֽוֹ׃
and he
__________
14:7

3947 [e]  
way·yiq·qaḥ,  
וַיִּקַּ֗ח        
took  

8337 [e]
šêš-
שֵׁשׁ־
six

3967 [e]
mê·’ō·wṯ
מֵא֥וֹת
hundred

7393 [e]
re·ḵeḇ
רֶ֙כֶב֙
chariots

970 [e]
bā·ḥūr,
בָּח֔וּר
young

3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹ֖ל
and all

7393 [e]
re·ḵeḇ
רֶ֣כֶב
the chariots

4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
of Egypt

7991 [e]
wə·šā·li·šim
וְשָׁלִשִׁ֖ם
officers

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

3605 [e]
kul·lōw.
כֻּלּֽוֹ׃
all
__________
14:8

2388 [e]  
way·ḥaz·zêq  
וַיְחַזֵּ֣ק       
hardened  

3068 [e]
Yah·weh
יְהֹוָ֗ה
the LORD

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3820 [e]
lêḇ
לֵ֤ב
the heart

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֙
of Pharaoh

4428 [e]
me·leḵ
מֶ֣לֶךְ
king

4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
of Egypt

7291 [e]
way·yir·dōp̄
וַיִּרְדֹּ֕ף
chased

310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֖י
after

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel

1121 [e]
ū·ḇə·nê
וּבְנֵ֣י
as the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

3318 [e]
yō·ṣə·’îm
יֹצְאִ֖ים
were going

3027 [e]
bə·yāḏ
בְּיָ֥ד
hand

7311 [e]
rā·māh.
רָמָֽה׃
an high
__________
14:9

7291 [e]  
way·yir·də·p̄ū  
וַיִּרְדְּפ֨וּ     
chased  

4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֜יִם
Egyptian

310 [e]
’a·ḥă·rê·hem,
אַחֲרֵיהֶ֗ם
after

5381 [e]
way·yaś·śî·ḡū
וַיַּשִּׂ֤יגוּ
overtook

853 [e]
’ō·w·ṯām
אוֹתָם֙
-

2583 [e]
ḥō·nîm
חֹנִ֣ים
camping

5921 [e]
‘al-
עַל־
beside

3220 [e]
hay·yām,
הַיָּ֔ם
the sea

3605 [e]
kāl-
כָּל־
them all

5483 [e]
sūs
סוּס֙
the horses

7393 [e]
re·ḵeḇ
רֶ֣כֶב
chariots

6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֔ה
of Pharaoh

6571 [e]
ū·p̄ā·rā·šāw
וּפָרָשָׁ֖יו
his horsemen

2428 [e]
wə·ḥê·lōw;
וְחֵיל֑וֹ
and his army

5921 [e]
‘al-
עַל־
beside

פִּי֙
-

6367 [e]
ha·ḥî·rōṯ,
הַֽחִירֹ֔ת
Pi-hahiroth

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֖י
front

ba·‘al
בַּ֥עַל
-

1189 [e]
ṣə·p̄ōn.
צְפֹֽן׃
of Baal-zephon
__________


14:1
Israel Camps at the Sea

2532
και
And

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

3004
λέγων
saying,
__________
14:2

2980
λάλησον
Speak

3588
τοις
to the

5207
υιοίς
sons

*
Ισραήλ
of Israel!

2532
και
And

654
αποστρέψαντες
turning

4759.2
στρατοπεδευσάτωσαν
let them encamp

561
απέναντι
before

3588
της
the

1886
επαύλεως
property

303.1
αναμέσον
between

*
Μαγδώλου
Migdol

2532
και
and

303.1
αναμέσον
between

3588
της
the

2281
θαλάσσης
sea,

1828.2
εξεναντίας
right opposite

*
Βεελσεπφών
Baal-Zephon!

1799
ενώπιον
Before

1473
αυτών
them

4759.2
στρατοπεδεύσεις
you shall encamp

1909
επί
by

3588
της
the

2281
θαλάσσης
sea.
__________
14:3

2532
και
And

2046-*
ερεί Φαραώ
Pharaoh will say

4012
περί
concerning

3588
των
the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel,

4105-3778
πλανώνται ούτοι
These wander

1722
εν
in

3588
τη
the

1093
γη
land,

4788
συγκέκλεικε
[4has closed 6up

1063
γαρ
1for

1473
αυτούς
5them

3588
η
2the

2048
έρημος
3wilderness].
__________
14:4

1473-1161
εγώ δε
But I

4645
σκληρυνώ
will harden

3588
την
the

2588
καρδίαν
heart

*
Φαραώ
of Pharaoh,

2532
και
and

2614
καταδιώξεται
he will pursue

3694
οπίσω
after

1473
αυτούς
them,

2532
και
and

1740
ενδοξασθήσομαι
I will be glorified

1722
εν
by

*
Φαραώ
Pharaoh,

2532
και
and

1722
εν
by

3956
πάση
all

3588
τη

4756-1473
στρατιά αυτού
his military;

2532
και
and

1097
γνώσονται
[4shall know

3956
πάντες
1all

3588
οι
2the

*
Αιγύπτιοι
3Egyptians]

3754
ότι
that

1473
εγώ
I

2962
κύριος
am the lord.

2532
και
And

4160
εποίησαν
they did

3779
ούτως
thus.
__________
14:5

2532
και
And

312
ανηγγέλη
it was announced

3588
τω
to the

935
βασιλεί
king

3588
των
of the

*
Αιγυπτίων
Egyptians

3754
ότι
that

5343
πέφευγεν
[3have fled

3588
ο
1the

2992
λαός
2people].

2532
και
And

3344
μετεστράφη
[4was converted

3588
η
1the

2588
καρδία
2heart

*
Φαραώ
3of Pharaoh],

2532
και
and

3588
των
the hearts

2324-1473
θεραπόντων αυτού
of his attendants

1909
επί
against

3588
τον
the

2992
λαόν
people.

2532
και
And

2036
είπον
they said,

5100
τι
What

3778
τούτο
is this

4160
πεποιήκαμεν
we have done

3588
του

1821
εξαποστείλαι
to send out

3588
τους
the

5207
υιούς
sons

*
Ισραήλ
of Israel

3588
του

3361
μη
to not

1398
δουλεύειν
slave

1473
ημίν
to us?
__________
14:6

2200.1
έζευξεν
[3teamed up

3767
ουν
2then

*
Φαραώ
1Pharaoh]

3588
τα

716-1473
άρματα αυτού
his chariots,

2532
και
and

3956
πάντα
[2all

3588
τον

2992-1473
λαόν αυτού
3his people

4879
συναπήγαγε
1he led]

3326
μεθ'
with

1438
εαυτού
himself.
__________
14:7

2532
και
And

2983
έλαβεν
he took

1812
εξακόσια
six hundred

716
άρματα
[2chariots

1588
εκλεκτά
1chosen],

2532
και
and

3956
πάσαν
all

3588
την
the

2462
ίππον
cavalry

3588
των
of the

*
Αιγυπτίων
Egyptians,

2532
και
and

5151.7
τριστάτας
tribunes

1909
επί
over

3956
πάντων
all.
__________
14:8

2532
και
And

4645-2962
εσκλήρυνε κύριος
the lord hardened

3588
την
the

2588
καρδίαν
heart

*
Φαραώ
of Pharaoh

935
βασιλέως
king

*
Αιγύπτου
of Egypt.

2532
και
And

2614
κατεδίωξεν
he pursued

3694
οπίσω
after

3588
των
the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel.

3588-1161
οι δε
But the

5207
υιοί
sons

*
Ισραήλ
of Israel

1607
εξεπορεύοντο
went

1722
εν
with

5495
χειρί
[2hand

5308
υψηλή
1a high].
__________
14:9

2532
και
And

2614
κατεδίωξαν
[3pursued

3588
οι
1the

*
Αιγύπτιοι
2Egyptians]

3694
οπίσω
after

1473
αυτών
them.

2532
και
And

2147
εύρον
they found

1473
αυτούς
them

3924.2
παρεμβεβληκότας
camping

3844
παρά
by

3588
την
the

2281
θάλασσαν
sea.

2532
και
And

3956
πάσα
all

3588
η
the

2462
ίππος
cavalry,

2532
και
and

3588
τα
the

716
άρματα
chariots

*
Φαραώ
of Pharaoh,

2532
και
and

3588
οι
the

2460
ίππεις
horsemen,

2532
και
and

3588
η

4756-1473
στρατιά αυτού
his military

561
απέναντι
were before

3588
της
the

1886
επαύλεως
property

1828.2
εξεναντίας
right opposite

*
Βεελσεπφών
Baal-zephon.
__________


1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
 2 'Speak unto the children of Israel, that they turn back and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, before Baal- zephon, over against it shall ye encamp by the sea.
 3 And Pharaoh will say of the children of Israel: They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
 4 And I will harden Pharaoh's heart, and he shall follow after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host; and the Egyptians shall know that I am the LORD.' And they did so.
 5 And it was told the king of Egypt that the people were fled; and the heart of Pharaoh and of his servants was turned towards the people, and they said: 'What is this we have done, that we have let Israel go from serving us?
 6 And he made ready his chariots, and took his people with him.
 7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over all of them.
 8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel; for the children of Israel went out with a high hand.
 9 And the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, in front of Baal-zephon.
 10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians were marching after them; and they were sore afraid; and the children of Israel cried out unto the LORD.
 11 And they said unto Moses: 'Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to bring us forth out of Egypt?
 12 Is not this the word that we spoke unto thee in Egypt, saying: Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it were better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.'
 13 And Moses said unto the people: 'Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which He will work for you to- day; for whereas ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever.
 14 The LORD will fight for you, and ye shall hold your peace.'
 15 And the LORD said unto Moses: 'Wherefore criest thou unto Me? speak unto the children of Israel, that they go forward.
 16 And lift thou up thy rod, and stretch out thy hand over the sea, and divide it; and the children of Israel shall go into the midst of the sea on dry ground.
 17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall go in after them; and I will get Me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
 18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten Me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.'
 19 And the angel of God, who went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of cloud removed from before them, and stood behind them;
 20 and it came between the camp of Egypt and the camp of Israel; and there was the cloud and the darkness here, yet gave it light by night there; and the one came not near the other all the night.
 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all the night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
 23 And the Egyptians pursued, and went in after them into the midst of the sea, all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
 24 And it came to pass in the morning watch, that the LORD looked forth upon the host of the Egyptians through the pillar of fire and of cloud, and discomfited the host of the Egyptians.
 25 And He took off their chariot wheels, and made them to drive heavily; so that the Egyptians said: 'Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.'
 26 And the LORD said unto Moses: 'Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.'
 27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to its strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
 28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, even all the host of Pharaoh that went in after them into the sea; there remained not so much as one of them.
 29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
 30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea-shore.
 31 And Israel saw the great work which the LORD did upon the Egyptians, and the people feared the LORD; and they believed in the LORD, and in His servant Moses.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 14

1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2 dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·ya·shu·vu ve·ya·cha·nu lif·nei pi ha·chi·rot bein mig·dol u·vein hai·yam lif·nei ba·'al tze·fon nich·chov ta·cha·nu al-hai·yam. 3 ve·'a·mar par·'oh liv·nei yis·ra·'el ne·vu·chim hem ba·'a·retz sa·gar a·lei·hem ham·mid·bar. 4 ve·chiz·zak·ti
et-lev-par·'oh ve·ra·daf a·cha·rei·hem ve·'ik·ka·ve·dah be·far·'oh u·ve·chol-chei·lov ve·ya·de·'u mitz·ra·yim ki-a·ni ha·shem vai·ya·'a·su-chen.

5 vai·yug·gad le·me·lech mitz·ra·yim ki va·rach ha·'am vai·ye·ha·fech le·vav par·'oh va·'a·va·dav
el-ha·'am vai·yo·me·ru mah-zot a·si·nu ki-shil·lach·nu et-yis·ra·'el me·'a·ve·de·nu. 6 vai·ye·sor et-rich·bov ve·'et-am·mov la·kach im·mov. 7 vai·yik·kach
shesh-me·'o·vt re·chev ba·chur ve·chol re·chev mitz·ra·yim ve·sha·li·shim al-kul·lov. 8 vay·chaz·zek ha·shem et-lev par·'oh me·lech mitz·ra·yim vai·yir·dof a·cha·rei be·nei yis·ra·'el u·ve·nei yis·ra·'el yo·tze·'im be·yad ra·mah. 9 vai·yir·de·fu mitz·ra·yim a·cha·rei·hem vai·yas·si·gu o·v·tam cho·nim
al-hai·yam kol-sus re·chev par·'oh u·fa·ra·shav ve·chei·lov al-pi ha·chi·rot lif·nei ba·'al tze·fon.

10 u·far·'oh hik·riv vai·yis·'u ve·nei-yis·ra·'el
et-ei·nei·hem ve·hin·neh mitz·ra·yim no·se·a' a·cha·rei·hem vai·yi·re·'u me·'od vai·yitz·'a·ku
ve·nei-yis·ra·'el el-ha·shem. 11 vai·yo·me·ru
el-mo·sheh ha·mib·be·li ein-ke·va·rim be·mitz·ra·yim le·kach·ta·nu la·mut bam·mid·bar mah-zot a·si·ta la·nu le·ho·v·tzi·'a·nu mim·mitz·ra·yim. 12 ha·lo-zeh had·da·var a·sher dib·bar·nu e·lei·cha ve·mitz·ra·yim le·mor cha·dal mim·men·nu ve·na·'av·dah
et-mitz·ra·yim ki to·vv la·nu a·vod et-mitz·ra·yim mim·mu·te·nu bam·mid·bar.

13 vai·yo·mer mo·sheh el-ha·'am al-ti·ra·'u hit·yatz·vu u·re·'u et-ye·shu·'at ha·shem a·sher-ya·'a·seh la·chem hai·yo·vm ki a·sher re·'i·tem et-mitz·ra·yim hai·yo·vm lo to·si·fu lir·'o·tam o·vd ad-o·v·lam. 14 ha·shem yil·la·chem la·chem ve·'at·tem ta·cha·ri·shun. f

15 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh mah-titz·'ak e·lai dab·ber el-be·nei-yis·ra·'el ve·yis·sa·'u. 16 ve·'at·tah ha·rem et-mat·te·cha u·ne·teh et-ya·de·cha al-hai·yam u·ve·ka·'e·hu ve·ya·vo·'u ve·nei-yis·ra·'el be·to·vch hai·yam bai·yab·ba·shah. 17 va·'a·ni hin·ni me·chaz·zek et-lev mitz·ra·yim ve·ya·vo·'u a·cha·rei·hem ve·'ik·ka·ve·dah be·far·'oh
u·ve·chol-chei·lov be·rich·bov u·ve·fa·ra·shav. 18 ve·ya·de·'u mitz·ra·yim ki-a·ni ha·shem be·hik·ka·ve·di be·far·'oh be·rich·bov u·ve·fa·ra·shav.

19 vai·yis·sa mal·'ach ha·'e·lo·him ha·ho·lech lif·nei ma·cha·neh yis·ra·'el vai·ye·lech me·'a·cha·rei·hem vai·yis·sa am·mud he·'a·nan mip·pe·nei·hem vai·ya·'a·mod me·'a·cha·rei·hem. 20 vai·ya·vo bein ma·cha·neh mitz·ra·yim u·vein ma·cha·neh yis·ra·'el vay·hi he·'a·nan ve·ha·cho·shech vai·ya·'er
et-hal·la·ye·lah ve·lo-ka·rav zeh el-zeh kol-hal·la·ye·lah.

21 vai·yet mo·sheh et-ya·dov al-hai·yam vai·yo·v·lech ha·shem et-hai·yam be·ru·ach ka·dim az·zah
kol-hal·lay·lah vai·ya·sem et-hai·yam le·cha·ra·vah vai·yib·ba·ke·'u ham·ma·yim. 22 vai·ya·vo·'u
ve·nei-yis·ra·'el be·to·vch hai·yam bai·yab·ba·shah ve·ham·ma·yim la·hem cho·mah mi·mi·nam u·mis·se·mo·lam. 23 vai·yir·de·fu mitz·ra·yim vai·ya·vo·'u a·cha·rei·hem kol sus par·'oh rich·bov u·fa·ra·shav el-to·vch hai·yam. 24 vay·hi be·'ash·mo·ret hab·bo·ker vai·yash·kef ha·shem
el-ma·cha·neh mitz·ra·yim be·'am·mud esh ve·'a·nan vai·ya·ham et ma·cha·neh mitz·ra·yim. 25 vai·ya·sar et o·fan mar·ke·vo·tav vay·na·ha·ge·hu bich·ve·dut vai·yo·mer mitz·ra·yim a·nu·sah mip·pe·nei yis·ra·'el ki ha·shem nil·cham la·hem be·mitz·ra·yim. f

26 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ne·teh
et-ya·de·cha al-hai·yam ve·ya·shu·vu ham·ma·yim
al-mitz·ra·yim al-rich·bov ve·'al-pa·ra·shav. 27 vai·yet mo·sheh et-ya·dov al-hai·yam vai·ya·shav hai·yam lif·no·vt bo·ker le·'ei·ta·nov u·mitz·ra·yim na·sim lik·ra·tov vay·na·'er ha·shem et-mitz·ra·yim be·to·vch hai·yam. 28 vai·ya·shu·vu ham·ma·yim vay·chas·su et-ha·re·chev ve·'et-hap·pa·ra·shim le·chol cheil par·'oh hab·ba·'im a·cha·rei·hem bai·yam lo-nish·'ar ba·hem ad-e·chad. 29 u·ve·nei yis·ra·'el ha·le·chu vai·yab·ba·shah be·to·vch hai·yam ve·ham·ma·yim la·hem cho·mah mi·mi·nam u·mis·se·mo·lam.

30 vai·yo·v·sha ha·shem bai·yo·vm ha·hu et-yis·ra·'el mi·yad mitz·ra·yim vai·yar· yis·ra·'el et-mitz·ra·yim met al-se·fat hai·yam. 31 vai·yar· yis·ra·'el et-hai·yad hag·ge·do·lah a·sher a·sah ha·shem be·mitz·ra·yim vai·yi·re·'u ha·'am et-ha·shem vai·ya·'a·mi·nu ba·shem u·ve·mo·sheh av·dov. f

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 14

1 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 2 lalēson tois uiois israēl kai apostrepsantes stratopedeusatōsan apenanti tēs epauleōs ana meson magdōlou kai ana meson tēs thalassēs eξ enantias beelsepphōn enōpion autōn stratopedeuseis epi tēs thalassēs 3 kai erei pharaō tō laō autou oi uioi israēl planōntai outoi en tē gē sugkekleiken gar autous ē erēmos 4 egō de sklērunō tēn kardian pharaō kai katadiōξetai opisō autōn kai endoξasthēsomai en pharaō kai en pasē tē stratia autou kai gnōsontai pantes oi aiguptioi oti egō eimi kurios kai epoiēsan outōs

5 kai anēggelē tō basilei tōn aiguptiōn oti pepheugen o laos kai metestraphē ē kardia pharaō kai tōn therapontōn autou epi ton laon kai eipan ti touto epoiēsamen tou eξaposteilai tous uious israēl tou mē douleuein ēmin 6 ezeuξen oun pharaō ta armata autou kai panta ton laon autou sunapēgagen meth' eautou 7 kai labōn eξakosia armata eklekta kai pasan tēn ippon tōn aiguptiōn kai tristatas epi pantōn 8 kai esklērunen kurios tēn kardian pharaō basileōs aiguptou kai tōn therapontōn autou kai katediōξen opisō tōn uiōn israēl oi de uioi israēl eξeporeuonto en cheiri upsēlē 9 kai katediōξan oi aiguptioi opisō autōn kai eurosan autous parembeblēkotas para tēn thalassan kai pasa ē ippos kai ta armata pharaō kai oi ippeis kai ē stratia autou apenanti tēs epauleōs eξ enantias beelsepphōn

10 kai pharaō prosēgen kai anablepsantes oi uioi israēl tois ophthalmois orōsin kai oi aiguptioi estratopedeusan opisō autōn kai ephobēthēsan sphodra aneboēsan de oi uioi israēl pros kurion 11 kai eipen pros mōusēn para to mē uparchein mnēmata en gē aiguptō eξēgages ēmas thanatōsai en tē erēmō ti touto epoiēsas ēmin eξagagōn eξ aiguptou 12 ou touto ēn to rēma o elalēsamen pros se en aiguptō legontes pares ēmas opōs douleusōmen tois aiguptiois kreisson gar ēmas douleuein tois aiguptiois ē apothanein en tē erēmō tautē

13 eipen de mōusēs pros ton laon tharseite stēte kai orate tēn sōtērian tēn para tou theou ēn poiēsei ēmin sēmeron on tropon gar eōrakate tous aiguptious sēmeron ou prosthēsesthe eti idein autous eis ton aiōna chronon 14 kurios polemēsei peri umōn kai umeis sigēsete

15 eipen de kurios pros mōusēn ti boas pros me lalēson tois uiois israēl kai anazeuξatōsan 16 kai su eparon tē rabdō sou kai ekteinon tēn cheira sou epi tēn thalassan kai rēξon autēn kai eiselthatōsan oi uioi israēl eis meson tēs thalassēs kata to ξēron 17 kai idou egō sklērunō tēn kardian pharaō kai tōn aiguptiōn pantōn kai eiseleusontai opisō autōn kai endoξasthēsomai en pharaō kai en pasē tē stratia autou kai en tois armasin kai en tois ippois autou 18 kai gnōsontai pantes oi aiguptioi oti egō eimi kurios endoξazomenou mou en pharaō kai en tois armasin kai ippois autou

19 eξēren de o aggelos tou theou o proporeuomenos tēs parembolēs tōn uiōn israēl kai eporeuthē ek tōn opisthen eξēren de kai o stulos tēs nephelēs apo prosōpou autōn kai estē ek tōn opisō autōn 20 kai eisēlthen ana meson tēs parembolēs tōn aiguptiōn kai ana meson tēs parembolēs israēl kai estē kai egeneto skotos kai gnophos kai diēlthen ē nuξ kai ou sunemiξan angēlois olēn tēn nukta

21 eξeteinen de mōusēs tēn cheira epi tēn thalassan kai upēgagen kurios tēn thalassan en anemō notō biaiō olēn tēn nukta kai epoiēsen tēn thalassan ξēran kai eschisthē to udōr 22 kai eisēlthon oi uioi israēl eis meson tēs thalassēs kata to ξēron kai to udōr autois teichos ek deξiōn kai teichos eξ euōnumōn 23 katediōξan de oi aiguptioi kai eisēlthon opisō autōn pasa ē ippos pharaō kai ta armata kai oi anabatai eis meson tēs thalassēs 24 egenēthē de en tē phulakē tē eōthinē kai epeblepsen kurios epi tēn parembolēn tōn aiguptiōn en stulō puros kai nephelēs kai sunetaraξen tēn parembolēn tōn aiguptiōn 25 kai sunedēsen tous aξonas tōn armatōn autōn kai ēgagen autous meta bias kai eipan oi aiguptioi phugōmen apo prosōpou israēl o gar kurios polemei peri autōn tous aiguptious

26 eipen de kurios pros mōusēn ekteinon tēn cheira sou epi tēn thalassan kai apokatastētō to udōr kai epikalupsatō tous aiguptious epi te ta armata kai tous anabatas 27 eξeteinen de mōusēs tēn cheira epi tēn thalassan kai apekatestē to udōr pros ēmeran epi chōras oi de aiguptioi ephugon upo to udōr kai eξetinaξen kurios tous aiguptious meson tēs thalassēs 28 kai epanastraphen to udōr ekalupsen ta armata kai tous anabatas kai pasan tēn dunamin pharaō tous eispeporeumenous opisō autōn eis tēn thalassan kai ou kateleiphthē eξ autōn oude eis 29 oi de uioi israēl eporeuthēsan dia ξēras en mesō tēs thalassēs to de udōr autois teichos ek deξiōn kai teichos eξ euōnumōn

30 kai errusato kurios ton israēl en tē ēmera ekeinē ek cheiros tōn aiguptiōn kai eiden israēl tous aiguptious tethnēkotas para to cheilos tēs thalassēs 31 eiden de israēl tēn cheira tēn megalēn a epoiēsen kurios tois aiguptiois ephobēthē de o laos ton kurion kai episteusan tō theō kai mōusē tō theraponti autou

__________


Exodus 14
 [שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment