שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
18 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 18
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 18
__________
|
18:1
Jethro brings his wife and two sons to Moses
8085 [e]
way·yiš·ma‘
וַיִּשְׁמַ֞ע
heard
3503 [e]
yiṯ·rōw
יִתְר֨וֹ
now Jethro
3548 [e]
ḵō·hên
כֹהֵ֤ן
the priest
4080 [e]
miḏ·yān
מִדְיָן֙
of Midian
2859 [e]
ḥō·ṯên
חֹתֵ֣ן
law
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses'
853 [e]
’êṯ
אֵת֩
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
of all
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
after
6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֤ה
had done
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִים֙
God
4872 [e]
lə·mō·šeh,
לְמֹשֶׁ֔ה
Moses
3478 [e]
ū·lə·yiś·rā·’êl
וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל
Israel
5971 [e]
‘am·mōw;
עַמּ֑וֹ
his people
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
how
3318 [e]
hō·w·ṣî
הוֹצִ֧יא
had brought
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israel
4714 [e]
mim·miṣ·rā·yim.
מִמִּצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
18:2
3947 [e]
way·yiq·qaḥ,
וַיִּקַּ֗ח
took
3503 [e]
yiṯ·rōw
יִתְרוֹ֙
Jethro
2859 [e]
ḥō·ṯên
חֹתֵ֣ן
law
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses'
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6855 [e]
ṣip·pō·rāh
צִפֹּרָ֖ה
Zipporah
802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֣שֶׁת
wife
4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses'
310 [e]
’a·ḥar
אַחַ֖ר
after
7964 [e]
šil·lū·ḥe·hā.
שִׁלּוּחֶֽיהָ׃
her back
__________
18:3
853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֖ת
-
8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֣י
two
1121 [e]
ḇā·ne·hā;
בָנֶ֑יהָ
sons
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
of whom
8034 [e]
šêm
שֵׁ֤ם
was named
259 [e]
hā·’e·ḥāḏ
הָֽאֶחָד֙
one
1647 [e]
gê·rə·šōm,
גֵּֽרְשֹׁ֔ם
Gershom
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
559 [e]
’ā·mar,
אָמַ֔ר
said
1616 [e]
gêr
גֵּ֣ר
A sojourner
1961 [e]
hā·yî·ṯî,
הָיִ֔יתִי
have been
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֖רֶץ
land
5237 [e]
nā·ḵə·rî·yāh.
נָכְרִיָּֽה׃
A foreign
__________
18:4
8034 [e]
wə·šêm
וְשֵׁ֥ם
was named
259 [e]
hā·’e·ḥāḏ
הָאֶחָ֖ד
the other
461 [e]
’ĕ·lî·‘e·zer;
אֱלִיעֶ֑זֶר
Eliezer
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֤י
the God
1 [e]
’ā·ḇî
אָבִי֙
of my father
5828 [e]
bə·‘ez·rî,
בְּעֶזְרִ֔י
was my help
5337 [e]
way·yaṣ·ṣi·lê·nî
וַיַּצִּלֵ֖נִי
and delivered
2719 [e]
mê·ḥe·reḇ
מֵחֶ֥רֶב
the sword
6547 [e]
par·‘ōh.
פַּרְעֹֽה׃
of Pharaoh
__________
18:5
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֞א
came
3503 [e]
yiṯ·rōw
יִתְר֨וֹ
Jethro
2859 [e]
ḥō·ṯên
חֹתֵ֥ן
law
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
Moses'
1121 [e]
ū·ḇā·nāw
וּבָנָ֥יו
his sons
802 [e]
wə·’iš·tōw
וְאִשְׁתּ֖וֹ
and his wife
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses
413 [e]
’el-
אֶל־
in
4057 [e]
ham·miḏ·bār,
הַמִּדְבָּ֗ר
the wilderness
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
1931 [e]
hū
ה֛וּא
he
2583 [e]
ḥō·neh
חֹנֶ֥ה
was camped
8033 [e]
šām
שָׁ֖ם
at
2022 [e]
har
הַ֥ר
the mount
430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm.
הָאֱלֹהִֽים׃
of God
__________
18:6
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֙אמֶר֙
sent
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֛י
I
2859 [e]
ḥō·ṯen·ḵā
חֹתֶנְךָ֥
law
3503 [e]
yiṯ·rōw
יִתְר֖וֹ
Jethro
935 [e]
bā
בָּ֣א
am coming
413 [e]
’ê·le·ḵā;
אֵלֶ֑יךָ
to you
802 [e]
wə·’iš·tə·ḵā,
וְאִ֨שְׁתְּךָ֔
your wife
8147 [e]
ū·šə·nê
וּשְׁנֵ֥י
two
1121 [e]
ḇā·ne·hā
בָנֶ֖יהָ
sons
5973 [e]
‘im·māh.
עִמָּֽהּ׃
with
__________
18:7
Moses entertains him, and relates the goodness of the
Lord
3318 [e]
way·yê·ṣê
וַיֵּצֵ֨א
went
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֜ה
Moses
7125 [e]
liq·raṯ
לִקְרַ֣את
to meet
2859 [e]
ḥō·ṯə·nōw,
חֹֽתְנ֗וֹ
law
7812 [e]
way·yiš·ta·ḥū
וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙
bowed
5401 [e]
way·yiš·šaq-
וַיִּשַּׁק־
and kissed
lōw,
ל֔וֹ
-
7592 [e]
way·yiš·’ă·lū
וַיִּשְׁאֲל֥וּ
asked
376 [e]
’îš-
אִישׁ־
each
7453 [e]
lə·rê·‘ê·hū
לְרֵעֵ֖הוּ
other
7965 [e]
lə·šā·lō·wm;
לְשָׁל֑וֹם
of their welfare
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֖אוּ
and went
168 [e]
hā·’ō·hĕ·lāh.
הָאֹֽהֱלָה׃
the tent
__________
18:8
5608 [e]
way·sap·pêr
וַיְסַפֵּ֤ר
told
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses
2859 [e]
lə·ḥō·ṯə·nōw,
לְחֹ֣תְנ֔וֹ
law
853 [e]
’êṯ
אֵת֩
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
after
6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֤ה
had done
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
6547 [e]
lə·p̄ar·‘ōh
לְפַרְעֹ֣ה
to Pharaoh
4714 [e]
ū·lə·miṣ·ra·yim,
וּלְמִצְרַ֔יִם
the Egyptians
5921 [e]
‘al
עַ֖ל
and
182 [e]
’ō·w·ḏōṯ
אוֹדֹ֣ת
sake
3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
Israel's
853 [e]
’êṯ
אֵ֤ת
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
8513 [e]
hat·tə·lā·’āh
הַתְּלָאָה֙
the hardship
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
that
4672 [e]
mə·ṣā·’ā·ṯam
מְצָאָ֣תַם
had befallen
1870 [e]
bad·de·reḵ,
בַּדֶּ֔רֶךְ
the journey
5337 [e]
way·yaṣ·ṣi·lêm
וַיַּצִּלֵ֖ם
had delivered
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
and the LORD
__________
18:9
Jethro rejoices, blesses God, and offers sacrifice
2302 [e]
way·yi·ḥad
וַיִּ֣חַדְּ
rejoiced
3503 [e]
yiṯ·rōw,
יִתְר֔וֹ
Jethro
5921 [e]
‘al
עַ֚ל
over
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
2896 [e]
haṭ·ṭō·w·ḇāh,
הַטּוֹבָ֔ה
the goodness
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֥ה
had done
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
3478 [e]
lə·yiś·rā·’êl;
לְיִשְׂרָאֵ֑ל
to Israel
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
5337 [e]
hiṣ·ṣî·lōw
הִצִּיל֖וֹ
delivering
3027 [e]
mî·yaḏ
מִיַּ֥ד
the hand
4713 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
Egyptian
__________
|
18:1
Jethro Reunites
with Moses
191
ήκουσε
[9heard
1161
δε
1And
*
Ιοθώρ
2Jethro
3588
ο
3the
2409
ιερεύς
4priest
*
Μαδιάν
5of Midian
3588
ο
6the
1059.2
γαμβρός
7father-in-law
*
Μωυσή
8of Moses]
3956
πάντα
all
3745
όσα
as much as
4160-2962
εποίησε κύριος
the lord did
*
Ισραήλ
to Israel,
3588
τω
to
1438
εαυτού
his own
2992
λαώ
people;
1806
εξήγαγε
[3led
1063
γαρ
1for
2962
κύριος
2 the lord]
3588
τον
*
Ισραήλ
Israel
1537
εξ
out of
*
Αιγύπτου
Egypt.
__________
18:2
2983
έλαβε
[6took
1161
δε
1And
*
Ιοθώρ
2Jethro
3588
ο
3the
1059.2
γαμβρός
4father-in-law
*
Μωυσή
5of Moses]
*
Σεπφώραν
Zipporah
3588
την
the
1135
γυναίκα
wife
*
Μωυσή
of Moses
3326
μετά
after
3588
την
859-1473
άφεσιν αυτής
her release,
__________
18:3
2532
και
and
3588
τους
the
1417
δύο
two
5207
υιούς
sons
1473
αυτού
of his —
3686
όνομα
the name
3588
τω
to the
1520
ενί
one
*
Γηρσάμ
was Gershom,
3004
λέγων
saying,
3941-1510.7.1
πάροικος ήμην
I was a sojourner
1722
εν
in
1093
γη
[2land
245
αλλοτρία
1an alien].
__________
18:4
2532
και
And
3588
το
the
3686
όνομα
name
3588
του
of the
1208
δευτέρου
second
*
Ελίεζερ
was Eliezer,
3004
λέγων
saying,
3588-1063
ο γαρ
For the
2316
θεός
God
3588
του
3962-1473
πατρός μου
of my father
998-1473
βοηθός μου
is my helper,
2532
και
and
1807
εξείλατό
he rescued
1473
με
me
1537
εκ
from out of
5495
χειρός
the hand
*
Φαραώ
of Pharaoh.
__________
18:5
2532
και
And
2064
ήλθεν
came forth
*
Ιοθώρ
Jethro,
3588
ο
the
1059.2
γαμβρός
father-in-law
*
Μωυσή
of Moses,
2532
και
and
3588
οι
the
5207
υιοί
sons,
2532
και
and
3588
η
the
1135
γυνή
wife,
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
1519
εις
into
3588
την
the
2048
έρημον
wilderness
3739
ου
of which place
3924.2
παρενέβαλεν
he camped
1909
επ'
at
3735
όρος
the mountain
3588
του
2316
θεού
of God.
__________
18:6
312-1161
ανηγγέλη δε
And it was announced
*
Μωυσή
to Moses,
3004
λέγοντες
saying,
2400
ιδού
Behold,
3588
ο
1059.2-1473
γαμβρός σου
your father-in-law
*
Ιοθώρ
Jethro
3854
παραγίνεται
comes
4314
προς
to
1473
σε
you,
2532
και
and
3588
η
1135-1473
γυνή σου
your wife,
2532
και
and
3588
οι
1417
δύο
[2two
5207
υιοί
3sons
1473
σου
1your]
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him.
__________
18:7
1831
εξήλθε
[3came forth
1161
δε
1And
*
Μωυσής
2Moses]
1519
εις
to
4877
συνάντησιν
meet with
3588
τω
1059.2-1473
γαμβρώ αυτού
his father-in-law;
2532
και
and
4352
προσεκύνησεν
he did obeisance
1473
αυτώ
to him,
2532
και
and
5368
εφίλησεν
he kissed
1473
αυτόν
him,
2532
και
and
782
ησπάσαντο
they greeted
240
αλλήλους
one another,
2532
και
and
1521
εισήγαγεν
he brought
1473
αυτούς
them
1519
εις
into
3588
την
the
4633
σκηνήν
tent.
__________
18:8
2532
και
And
1334-*
διηγήσατο Μωυσής
Moses described
3588
τω
to
1059.2-1473
γαμβρώ αυτού
his father-in-law
3956
πάντα
all
3745
όσα
as much as
4160-2962
εποίησε κύριος
the lord did
3588
τω
*
Φαραώ
to Pharaoh,
2532
και
and
3588
τοις
to the
*
Αιγυπτίοις
Egyptians,
1752
ένεκεν
on account
3588
του
*
Ισραήλ
of Israel;
2532
και
and
3956
πάντα
all
3588
τον
the
3449
μόχθον
trouble,
3588
τον
the one
1096
γενόμενον
coming
1473
αυτοίς
to them
1722
εν
in
3588
τη
the
3598
οδώ
way;
2532
και
and
3754
ότι
that
1807
εξείλατο
[2rescued
1473
αυτούς
3them
2962
κύριος
1 the lord]
1537
εκ
from out of
5495
χειρός
the hand
*
Φαραώ
of Pharaoh,
2532
και
and
1537
εκ
from out of
5495
χειρός
the hand
3588
των
of the
*
Αιγυπτίων
Egyptians.
__________
18:9
1839
εξέστη
[3was amazed
1161
δε
1And
*
Ιοθώρ
2Jethro]
1909
επί
by
3956
πάσι
all
3588
τοις
the
18
αγαθοίς
good things
3739
οις
which
4160
εποίησεν
[2did
1473
αυτοίς
3to them
2962
κύριος
1 the lord];
3754
ότι
that
1807
εξειλατο
[2rescued
1473
αυτούς
3them
2962
κύριος
1 the lord]
1537
εκ
from out of
5495
χειρός
the hand
3588
των
of the
*
Αιγυπτίων
Egyptians,
2532
και
and
1537
εκ
from out of
5495
χειρός
the hand
*
Φαραώ
of Pharaoh.
__________
|
1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses'
father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His
people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt.
2
And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had
sent her away,
3
and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I
have been a stranger in a strange land';
4
and the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help,
and delivered me from the sword of Pharaoh.'
5
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses
into the wilderness where he was encamped, at the mount of God;
6
and he said unto Moses: 'I thy father-in-law Jethro am coming unto thee, and
thy wife, and her two sons with her.'
7
And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him;
and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
8
And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and
to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them
by the way, and how the LORD delivered them.
9
And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel,
in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians.
10
And Jethro said: 'Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand
of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the
people from under the hand of the Egyptians.
11
Now I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt
proudly against them.'
12
And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for
God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses'
father-in-law before God.
13
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and
the people stood about Moses from the morning unto the evening.
14
And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said:
'What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself
alone, and all the people stand about thee from morning unto even?'
15
And Moses said unto his father-in-law: 'Because the people come unto me to
inquire of God;
16
when they have a matter, it cometh unto me; and I judge between a man and his
neighbour, and I make them know the statutes of God, and His laws.'
17
And Moses' father-in-law said unto him: 'The thing that thou doest is not
good.
18
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee; for
the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself
alone.
19
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be
thou for the people before God, and bring thou the causes unto God.
20
And thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the
way wherein they must walk, and the work that they must do.
21
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God,
men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of
thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
22
And let them judge the people at all seasons; and it shall be, that every
great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall
judge themselves; so shall they make it easier for thee and bear the burden
with thee.
23
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able
to endure, and all this people also shall go to their place in peace.'
24
So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had
said.
25
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the
people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and
rulers of tens.
26
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto
Moses, but every small matter they judged themselves.
27
And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own
land.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 18
1 vai·yish·ma yit·rov cho·hen mid·yan
cho·ten mo·sheh et kol-a·sher a·sah e·lo·him le·mo·sheh u·le·yis·ra·'el
am·mov ki-ho·v·tzi ha·shem et-yis·ra·'el mim·mitz·ra·yim. 2 vai·yik·kach
yit·rov cho·ten mo·sheh et-tzip·po·rah e·shet mo·sheh a·char shil·lu·chei·ha.
3 ve·'et she·nei va·nei·ha a·sher shem ha·'e·chad ge·re·shom ki a·mar ger
ha·yi·ti be·'e·retz na·che·ri·yah. 4 ve·shem ha·'e·chad e·li·'e·zer
ki-e·lo·hei a·vi be·'ez·ri vai·ya·tzi·le·ni
me·che·rev par·'oh.
5 vai·ya·vo yit·rov cho·ten mo·sheh u·va·nav
ve·'ish·tov el-mo·sheh el-ham·mid·bar a·sher-hu cho·neh sham har
ha·'e·lo·him. 6 vai·yo·mer
el-mo·sheh a·ni cho·ten·cha yit·rov ba
e·lei·cha ve·'ish·te·cha u·she·nei va·nei·ha im·mah. 7 vai·ye·tze mo·sheh
lik·rat cho·te·nov vai·yish·ta·chu vai·yi·shak-lov vai·yish·'a·lu
ish-le·re·'e·hu le·sha·lo·vm vai·ya·vo·'u ha·'o·he·lah. 8 vay·sap·per mo·sheh
le·cho·te·nov et kol-a·sher a·sah ha·shem le·far·'oh u·le·mitz·ra·yim al
o·v·dot yis·ra·'el et
kol-hat·te·la·'ah a·sher me·tza·'a·tam
bad·de·rech vai·ya·tzi·lem ha·shem. 9 vai·yi·chad·de yit·rov al
kol-hat·to·v·vah a·sher-a·sah ha·shem le·yis·ra·'el a·sher hi·tzi·lov mi·yad
mitz·ra·yim. 10 vai·yo·mer yit·rov ba·ruch ha·shem a·sher hi·tzil et·chem
mi·yad mitz·ra·yim u·mi·yad par·'oh a·sher hi·tzil et-ha·'am mit·ta·chat
yad-mitz·ra·yim. 11 at·tah ya·da'·ti ki-ga·do·vl ha·shem mik·kol-ha·'e·lo·him
ki vad·da·var a·sher za·du a·lei·hem. 12 vai·yik·kach yit·rov cho·ten mo·sheh
o·lah u·ze·va·chim le·lo·him vai·ya·vo a·ha·ron ve·chol zik·nei yis·ra·'el
le·'e·chol-le·chem im-cho·ten mo·sheh lif·nei ha·'e·lo·him.
13 vay·hi mim·ma·cho·rat vai·ye·shev
mo·sheh lish·pot et-ha·'am vai·ya·'a·mod ha·'am al-mo·sheh min-hab·bo·ker
ad-ha·'a·rev. 14 vai·yar· cho·ten mo·sheh et kol-a·sher-hu o·seh la·'am
vai·yo·mer mah-had·da·var haz·zeh a·sher at·tah o·seh la·'am mad·du·a' at·tah
yo·v·shev le·vad·de·cha
ve·chol-ha·'am ni·tzav a·lei·cha min-bo·ker
ad-a·rev. 15 vai·yo·mer mo·sheh le·cho·te·nov ki-ya·vo e·lai ha·'am lid·rosh
e·lo·him. 16 ki-yih·yeh la·hem da·var ba e·lai ve·sha·fat·ti bein ish u·vein
re·'e·hu ve·ho·v·da'·ti et-chuk·kei ha·'e·lo·him
ve·'et-to·v·ro·tav.
17 vai·yo·mer cho·ten mo·sheh e·lav
lo-to·vv had·da·var a·sher at·tah o·seh. 18 na·vol tib·bol
gam-at·tah gam-ha·'am haz·zeh a·sher
im·mach
ki-cha·ved mim·me·cha had·da·var lo-tu·chal
a·so·hu le·vad·de·cha. 19 at·tah she·ma be·ko·li i·'a·tze·cha vi·hi e·lo·him
im·mach he·yeh at·tah la·'am mul ha·'e·lo·him ve·he·ve·ta at·tah
et-had·de·va·rim
el-ha·'e·lo·him. 20 ve·hiz·har·tah et·hem
et-ha·chuk·kim ve·'et-hat·to·v·rot
ve·ho·v·da'·ta la·hem et-had·de·rech ye·le·chu vah
ve·'et-ham·ma·'a·seh a·sher ya·'a·sun. 21
ve·'at·tah te·che·zeh mik·kol-ha·'am an·shei-cha·yil yir·'ei e·lo·him an·shei
e·met so·ne·'ei va·tza ve·sam·ta a·le·hem sa·rei a·la·fim sa·rei me·'o·vt
sa·rei cha·mi·shim ve·sa·rei a·sa·rot. 22 ve·sha·fe·tu
et-ha·'am be·chol-et ve·ha·yah
kol-had·da·var hag·ga·dol ya·vi·'u e·lei·cha ve·chol-had·da·var hak·ka·ton
yish·pe·tu-hem ve·ha·kel me·'a·lei·cha ve·na·se·'u it·tach. 23 im
et-had·da·var haz·zeh ta·'a·seh ve·tziv·ve·cha e·lo·him ve·ya·cha·le·ta a·mod
ve·gam kol-ha·'am haz·zeh al-me·ko·mov ya·vo ve·sha·lo·vm.
24 vai·yish·ma mo·sheh le·ko·vl cho·te·nov
vai·ya·'as kol a·sher a·mar. 25 vai·yiv·char mo·sheh
an·shei-cha·yil mik·kol-yis·ra·'el
vai·yit·ten o·tam ra·shim al-ha·'am sa·rei a·la·fim sa·rei me·'o·vt sa·rei
cha·mi·shim ve·sa·rei a·sa·rot. 26 ve·sha·fe·tu
et-ha·'am be·chol-et et-had·da·var
hak·ka·sheh ye·vi·'un el-mo·sheh ve·chol-had·da·var hak·ka·ton yish·pu·tu
hem. 27 vay·shal·lach mo·sheh
et-cho·te·nov vai·ye·lech lov el-ar·tzov. f
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 18
1 ēkousen de iothor o iereus madiam o
gambros mōusē panta osa epoiēsen kurios israēl tō eautou laō eξēgagen gar
kurios ton israēl eξ aiguptou 2 elaben de iothor o gambros mōusē sepphōran
tēn gunaika mōusē meta tēn aphesin autēs 3 kai tous duo uious autou onoma tō
eni autōn gērsam legōn paroikos ēmēn en gē angotria 4 kai to onoma tou
deuterou eliezer legōn o gar theos tou patros mou boēthos mou kai eξeilato me
ek cheiros pharaō
5 kai eξēlthen iothor o gambros mōusē kai
oi uioi kai ē gunē pros mōusēn eis tēn erēmon ou parenebalen ep' orous tou
theou 6 anēggelē de mōusei legontes idou o gambros sou iothor paraginetai
pros se kai ē gunē kai oi duo uioi sou met' autou 7 eξēlthen de mōusēs eis
sunantēsin tō gambrō autou kai prosekunēsen autō kai ephilēsen auton kai
ēspasanto angēlous kai eisēgagen auton eis tēn skēnēn 8 kai diēgēsato mōusēs
tō gambrō panta osa epoiēsen kurios tō pharaō kai tois aiguptiois eneken tou
israēl kai panta ton mochthon ton genomenon autois en tē odō kai oti eξeilato
autous kurios ek cheiros pharaō kai ek cheiros tōn aiguptiōn 9 eξestē de
iothor epi pasi tois agathois ois epoiēsen autois kurios oti eξeilato autous
ek cheiros aiguptiōn kai ek cheiros pharaō 10 kai eipen iothor eulogētos
kurios oti eξeilato ton laon autou ek cheiros aiguptiōn kai ek cheiros pharaō
11 nun egnōn oti megas kurios para pantas tous theous eneken toutou oti
epethento autois 12 kai elaben iothor o gambros mōusē olokautōmata kai
thusias tō theō paregeneto de aarōn kai pantes oi presbuteroi israēl
sumphagein arton meta tou gambrou mōusē enantion tou theou
13 kai egeneto meta tēn epaurion
sunekathisen mōusēs krinein ton laon pareistēkei de pas o laos mōusei apo
prōithen eōs esperas 14 kai idōn iothor panta osa epoiei tō laō legei ti
touto o su poieis tō laō dia ti su kathēsai monos pas de o laos parestēken
soi apo prōithen eōs deilēs 15 kai legei mōusēs tō gambrō oti paraginetai
pros me o laos ekzētēsai krisin para tou theou 16 otan gar genētai autois
antilogia kai elthōsi pros me diakrinō ekaston kai sumbibazō autous ta
prostagmata tou theou kai ton nomon autou
17 eipen de o gambros mōusē pros auton ouk
orthōs su poieis to rēma touto 18 phthora kataphtharēsē anupomonētō kai su
kai pas o laos outos os estin meta sou baru soi to rēma touto ou dunēsē
poiein monos 19 nun oun akouson mou kai sumbouleusō soi kai estai o theos
meta sou ginou su tō laō ta pros ton theon kai anoiseis tous logous autōn
pros ton theon 20 kai diamarturē autois ta prostagmata tou theou kai ton
nomon autou kai sēmaneis autois tas odous en ais poreusontai en autais kai ta
erga a poiēsousin 21 kai su seautō skepsai apo pantos tou laou andras
dunatous theosebeis andras dikaious misountas uperēphanian kai katastēseis
autous ep' autōn chiliarchous kai ekatontarchous kai pentēkontarchous kai
dekadarchous 22 kai krinousin ton laon pasan ōran to de rēma to uperogkon
anoisousin epi se ta de brachea tōn krimatōn krinousin autoi kai kouphiousin
apo sou kai sunantilēmpsontai soi 23 ean to rēma touto poiēsēs katischusei se
o theos kai dunēsē parastēnai kai pas o laos outos eis ton eautou topon met'
eirēnēs ēξei
24 ēkousen de mōusēs tēs phōnēs tou gambrou
kai epoiēsen osa autō eipen 25 kai epeleξen mōusēs andras dunatous apo pantos
israēl kai epoiēsen autous ep' autōn chiliarchous kai ekatontarchous kai
pentēkontarchous kai dekadarchous 26 kai ekrinosan ton laon pasan ōran pan de
rēma uperogkon anepherosan epi mōusēn pan de rēma elaphron ekrinosan autoi 27
eξapesteilen de mōusēs ton eautou gambron kai apēlthen eis tēn gēn autou
__________
Exodus 18
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 18: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment