Thursday, June 27, 2013

Exodus 18: 1 - 9



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


18 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 18
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 18
__________

18:1
Jethro brings his wife and two sons to Moses

8085 [e]  
way·yiš·ma‘  
וַיִּשְׁמַ֞ע      
heard  

3503 [e]
yiṯ·rōw
יִתְר֨וֹ
now Jethro

3548 [e]
ḵō·hên
כֹהֵ֤ן
the priest

4080 [e]
miḏ·yān
מִדְיָן֙
of Midian

2859 [e]
ḥō·ṯên
חֹתֵ֣ן
law

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses'

853 [e]
’êṯ
אֵת֩
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
of all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
after

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֤ה
had done

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִים֙
God

4872 [e]
lə·mō·šeh,
לְמֹשֶׁ֔ה
Moses

3478 [e]
ū·lə·yiś·rā·’êl
וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל
Israel

5971 [e]
‘am·mōw;
עַמּ֑וֹ
his people

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
how

3318 [e]
hō·w·ṣî
הוֹצִ֧יא
had brought

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israel

4714 [e]
mim·miṣ·rā·yim.
מִמִּצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
18:2

3947 [e]  
way·yiq·qaḥ,  
וַיִּקַּ֗ח        
took  

3503 [e]
yiṯ·rōw
יִתְרוֹ֙
Jethro

2859 [e]
ḥō·ṯên
חֹתֵ֣ן
law

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses'

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6855 [e]
ṣip·pō·rāh
צִפֹּרָ֖ה
Zipporah

802 [e]
’ê·šeṯ
אֵ֣שֶׁת
wife

4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses'

310 [e]
’a·ḥar
אַחַ֖ר
after

7964 [e]
šil·lū·ḥe·hā.
שִׁלּוּחֶֽיהָ׃
her back
__________
18:3

853 [e]  
wə·’êṯ  
וְאֵ֖ת         
-   

8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֣י
two

1121 [e]
ḇā·ne·hā;
בָנֶ֑יהָ
sons

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
of whom

8034 [e]
šêm
שֵׁ֤ם
was named

259 [e]
hā·’e·ḥāḏ
הָֽאֶחָד֙
one

1647 [e]
gê·rə·šōm,
גֵּֽרְשֹׁ֔ם
Gershom

3588 [e]
כִּ֣י
for

559 [e]
’ā·mar,
אָמַ֔ר
said

1616 [e]
gêr
גֵּ֣ר
A sojourner

1961 [e]
hā·yî·ṯî,
הָיִ֔יתִי
have been

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֖רֶץ
land

5237 [e]
nā·ḵə·rî·yāh.
נָכְרִיָּֽה׃
A foreign
__________
18:4

8034 [e]  
wə·šêm  
וְשֵׁ֥ם        
was named  

259 [e]
hā·’e·ḥāḏ
הָאֶחָ֖ד
the other

461 [e]
’ĕ·lî·‘e·zer;
אֱלִיעֶ֑זֶר
Eliezer

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֤י
the God

1 [e]
’ā·ḇî
אָבִי֙
of my father

5828 [e]
bə·‘ez·rî,
בְּעֶזְרִ֔י
was my help

5337 [e]
way·yaṣ·ṣi·lê·nî
וַיַּצִּלֵ֖נִי
and delivered

2719 [e]
mê·ḥe·reḇ
מֵחֶ֥רֶב
the sword

6547 [e]
par·‘ōh.
פַּרְעֹֽה׃
of Pharaoh
__________
18:5

935 [e]  
way·yā·ḇō  
וַיָּבֹ֞א        
came  

3503 [e]
yiṯ·rōw
יִתְר֨וֹ
Jethro

2859 [e]
ḥō·ṯên
חֹתֵ֥ן
law

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
Moses'

1121 [e]
ū·ḇā·nāw
וּבָנָ֥יו
his sons

802 [e]
wə·’iš·tōw
וְאִשְׁתּ֖וֹ
and his wife

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses

413 [e]
’el-
אֶל־
in

4057 [e]
ham·miḏ·bār,
הַמִּדְבָּ֗ר
the wilderness

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after

1931 [e]
ה֛וּא
he

2583 [e]
ḥō·neh
חֹנֶ֥ה
was camped

8033 [e]
šām
שָׁ֖ם
at

2022 [e]
har
הַ֥ר
the mount

430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm.
הָאֱלֹהִֽים׃
of God
__________
18:6

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֙אמֶר֙      
sent  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֛י
I

2859 [e]
ḥō·ṯen·ḵā
חֹתֶנְךָ֥
law

3503 [e]
yiṯ·rōw
יִתְר֖וֹ
Jethro

935 [e]
בָּ֣א
am coming

413 [e]
’ê·le·ḵā;
אֵלֶ֑יךָ
to you

802 [e]
wə·’iš·tə·ḵā,
וְאִ֨שְׁתְּךָ֔
your wife

8147 [e]
ū·šə·nê
וּשְׁנֵ֥י
two

1121 [e]
ḇā·ne·hā
בָנֶ֖יהָ
sons

5973 [e]
‘im·māh.
עִמָּֽהּ׃
with
__________
18:7
Moses entertains him, and relates the goodness of the Lord

3318 [e]  
way·yê·ṣê  
וַיֵּצֵ֨א        
went  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֜ה
Moses

7125 [e]
liq·raṯ
לִקְרַ֣את
to meet

2859 [e]
ḥō·ṯə·nōw,
חֹֽתְנ֗וֹ
law

7812 [e]
way·yiš·ta·ḥū
וַיִּשְׁתַּ֙חוּ֙
bowed

5401 [e]
way·yiš·šaq-
וַיִּשַּׁק־
and kissed

lōw,
ל֔וֹ
-

7592 [e]
way·yiš·’ă·lū
וַיִּשְׁאֲל֥וּ
asked

376 [e]
’îš-
אִישׁ־
each

7453 [e]
lə·rê·‘ê·hū
לְרֵעֵ֖הוּ
other

7965 [e]
lə·šā·lō·wm;
לְשָׁל֑וֹם
of their welfare

935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֖אוּ
and went

168 [e]
hā·’ō·hĕ·lāh.
הָאֹֽהֱלָה׃
the tent
__________
18:8

5608 [e]  
way·sap·pêr  
וַיְסַפֵּ֤ר      
told  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses

2859 [e]
lə·ḥō·ṯə·nōw,
לְחֹ֣תְנ֔וֹ
law

853 [e]
’êṯ
אֵת֩
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
after

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֤ה
had done

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

6547 [e]
lə·p̄ar·‘ōh
לְפַרְעֹ֣ה
to Pharaoh

4714 [e]
ū·lə·miṣ·ra·yim,
וּלְמִצְרַ֔יִם
the Egyptians

5921 [e]
‘al
עַ֖ל
and

182 [e]
’ō·w·ḏōṯ
אוֹדֹ֣ת
sake

3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
Israel's

853 [e]
’êṯ
אֵ֤ת
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

8513 [e]
hat·tə·lā·’āh
הַתְּלָאָה֙
the hardship

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
that

4672 [e]
mə·ṣā·’ā·ṯam
מְצָאָ֣תַם
had befallen

1870 [e]
bad·de·reḵ,
בַּדֶּ֔רֶךְ
the journey

5337 [e]
way·yaṣ·ṣi·lêm
וַיַּצִּלֵ֖ם
had delivered

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
and the LORD
__________
18:9
Jethro rejoices, blesses God, and offers sacrifice

2302 [e]  
way·yi·ḥad  
וַיִּ֣חַדְּ        
rejoiced  

3503 [e]
yiṯ·rōw,
יִתְר֔וֹ
Jethro

5921 [e]
‘al
עַ֚ל
over

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

2896 [e]
haṭ·ṭō·w·ḇāh,
הַטּוֹבָ֔ה
the goodness

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֥ה
had done

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

3478 [e]
lə·yiś·rā·’êl;
לְיִשְׂרָאֵ֑ל
to Israel

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

5337 [e]
hiṣ·ṣî·lōw
הִצִּיל֖וֹ
delivering

3027 [e]
mî·yaḏ
מִיַּ֥ד
the hand

4713 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
Egyptian
__________


18:1
Jethro Reunites
with Moses

191
ήκουσε
[9heard

1161
δε
1And

*
Ιοθώρ
2Jethro

3588
ο
3the

2409
ιερεύς
4priest

*
Μαδιάν
5of Midian

3588
ο
6the

1059.2
γαμβρός
7father-in-law

*
Μωυσή
8of Moses]

3956
πάντα
all

3745
όσα
as much as

4160-2962
εποίησε κύριος
the lord did

*
Ισραήλ
to Israel,

3588
τω
to

1438
εαυτού
his own

2992
λαώ
people;

1806
εξήγαγε
[3led

1063
γαρ
1for

2962
κύριος
2 the lord]

3588
τον

*
Ισραήλ
Israel

1537
εξ
out of

*
Αιγύπτου
Egypt.
__________
18:2

2983
έλαβε
[6took

1161
δε
1And

*
Ιοθώρ
2Jethro

3588
ο
3the

1059.2
γαμβρός
4father-in-law

*
Μωυσή
5of Moses]

*
Σεπφώραν
Zipporah

3588
την
the

1135
γυναίκα
wife

*
Μωυσή
of Moses

3326
μετά
after

3588
την

859-1473
άφεσιν αυτής
her release,
__________
18:3

2532
και
and

3588
τους
the

1417
δύο
two

5207
υιούς
sons

1473
αυτού
of his —

3686
όνομα
the name

3588
τω
to the

1520
ενί
one

*
Γηρσάμ
was Gershom,

3004
λέγων
saying,

3941-1510.7.1
πάροικος ήμην
I was a sojourner

1722
εν
in

1093
γη
[2land

245
αλλοτρία
1an alien].
__________
18:4

2532
και
And

3588
το
the

3686
όνομα
name

3588
του
of the

1208
δευτέρου
second

*
Ελίεζερ
was Eliezer,

3004
λέγων
saying,

3588-1063
ο γαρ
For the

2316
θεός
God

3588
του

3962-1473
πατρός μου
of my father

998-1473
βοηθός μου
is my helper,

2532
και
and

1807
εξείλατό
he rescued

1473
με
me

1537
εκ
from out of

5495
χειρός
the hand

*
Φαραώ
of Pharaoh.
__________
18:5

2532
και
And

2064
ήλθεν
came forth

*
Ιοθώρ
Jethro,

3588
ο
the

1059.2
γαμβρός
father-in-law

*
Μωυσή
of Moses,

2532
και
and

3588
οι
the

5207
υιοί
sons,

2532
και
and

3588
η
the

1135
γυνή
wife,

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

1519
εις
into

3588
την
the

2048
έρημον
wilderness

3739
ου
of which place

3924.2
παρενέβαλεν
he camped

1909
επ'
at

3735
όρος
the mountain

3588
του

2316
θεού
of God.
__________
18:6

312-1161
ανηγγέλη δε
And it was announced

*
Μωυσή
to Moses,

3004
λέγοντες
saying,

2400
ιδού
Behold,

3588
ο

1059.2-1473
γαμβρός σου
your father-in-law

*
Ιοθώρ
Jethro

3854
παραγίνεται
comes

4314
προς
to

1473
σε
you,

2532
και
and

3588
η

1135-1473
γυνή σου
your wife,

2532
και
and

3588
οι

1417
δύο
[2two

5207
υιοί
3sons

1473
σου
1your]

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him.
__________
18:7

1831
εξήλθε
[3came forth

1161
δε
1And

*
Μωυσής
2Moses]

1519
εις
to

4877
συνάντησιν
meet with

3588
τω

1059.2-1473
γαμβρώ αυτού
his father-in-law;

2532
και
and

4352
προσεκύνησεν
he did obeisance

1473
αυτώ
to him,

2532
και
and

5368
εφίλησεν
he kissed

1473
αυτόν
him,

2532
και
and

782
ησπάσαντο
they greeted

240
αλλήλους
one another,

2532
και
and

1521
εισήγαγεν
he brought

1473
αυτούς
them

1519
εις
into

3588
την
the

4633
σκηνήν
tent.
__________
18:8

2532
και
And

1334-*
διηγήσατο Μωυσής
Moses described

3588
τω
to

1059.2-1473
γαμβρώ αυτού
his father-in-law

3956
πάντα
all

3745
όσα
as much as

4160-2962
εποίησε κύριος
the lord did

3588
τω

*
Φαραώ
to Pharaoh,

2532
και
and

3588
τοις
to the

*
Αιγυπτίοις
Egyptians,

1752
ένεκεν
on account

3588
του

*
Ισραήλ
of Israel;

2532
και
and

3956
πάντα
all

3588
τον
the

3449
μόχθον
trouble,

3588
τον
the one

1096
γενόμενον
coming

1473
αυτοίς
to them

1722
εν
in

3588
τη
the

3598
οδώ
way;

2532
και
and

3754
ότι
that

1807
εξείλατο
[2rescued

1473
αυτούς
3them

2962
κύριος
1 the lord]

1537
εκ
from out of

5495
χειρός
the hand

*
Φαραώ
of Pharaoh,

2532
και
and

1537
εκ
from out of

5495
χειρός
the hand

3588
των
of the

*
Αιγυπτίων
Egyptians.
__________
18:9

1839
εξέστη
[3was amazed

1161
δε
1And

*
Ιοθώρ
2Jethro]

1909
επί
by

3956
πάσι
all

3588
τοις
the

18
αγαθοίς
good things

3739
οις
which

4160
εποίησεν
[2did

1473
αυτοίς
3to them

2962
κύριος
1 the lord];

3754
ότι
that

1807
εξειλατο
[2rescued

1473
αυτούς
3them

2962
κύριος
1 the lord]

1537
εκ
from out of

5495
χειρός
the hand

3588
των
of the

*
Αιγυπτίων
Egyptians,

2532
και
and

1537
εκ
from out of

5495
χειρός
the hand

*
Φαραώ
of Pharaoh.
__________


1 Now Jethro, the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, how that the LORD had brought Israel out of Egypt.
 2 And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her away,
 3 and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land';
 4 and the name of the other was Eliezer: 'for the God of my father was my help, and delivered me from the sword of Pharaoh.'
 5 And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God;
 6 and he said unto Moses: 'I thy father-in-law Jethro am coming unto thee, and thy wife, and her two sons with her.'
 7 And Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
 8 And Moses told his father-in-law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
 9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, in that He had delivered them out of the hand of the Egyptians.
 10 And Jethro said: 'Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
 11 Now I know that the LORD is greater than all gods; yea, for that they dealt proudly against them.'
 12 And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law before God.
 13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood about Moses from the morning unto the evening.
 14 And when Moses' father-in-law saw all that he did to the people, he said: 'What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand about thee from morning unto even?'
 15 And Moses said unto his father-in-law: 'Because the people come unto me to inquire of God;
 16 when they have a matter, it cometh unto me; and I judge between a man and his neighbour, and I make them know the statutes of God, and His laws.'
 17 And Moses' father-in-law said unto him: 'The thing that thou doest is not good.
 18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
 19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God be with thee: be thou for the people before God, and bring thou the causes unto God.
 20 And thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
 21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating unjust gain; and place such over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
 22 And let them judge the people at all seasons; and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge themselves; so shall they make it easier for thee and bear the burden with thee.
 23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.'
 24 So Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.
 25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
 26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
 27 And Moses let his father-in-law depart; and he went his way into his own land.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 18

1 vai·yish·ma yit·rov cho·hen mid·yan cho·ten mo·sheh et kol-a·sher a·sah e·lo·him le·mo·sheh u·le·yis·ra·'el am·mov ki-ho·v·tzi ha·shem et-yis·ra·'el mim·mitz·ra·yim. 2 vai·yik·kach yit·rov cho·ten mo·sheh et-tzip·po·rah e·shet mo·sheh a·char shil·lu·chei·ha. 3 ve·'et she·nei va·nei·ha a·sher shem ha·'e·chad ge·re·shom ki a·mar ger ha·yi·ti be·'e·retz na·che·ri·yah. 4 ve·shem ha·'e·chad e·li·'e·zer
ki-e·lo·hei a·vi be·'ez·ri vai·ya·tzi·le·ni me·che·rev par·'oh.

5 vai·ya·vo yit·rov cho·ten mo·sheh u·va·nav ve·'ish·tov el-mo·sheh el-ham·mid·bar a·sher-hu cho·neh sham har ha·'e·lo·him. 6 vai·yo·mer
el-mo·sheh a·ni cho·ten·cha yit·rov ba e·lei·cha ve·'ish·te·cha u·she·nei va·nei·ha im·mah. 7 vai·ye·tze mo·sheh lik·rat cho·te·nov vai·yish·ta·chu vai·yi·shak-lov vai·yish·'a·lu ish-le·re·'e·hu le·sha·lo·vm vai·ya·vo·'u ha·'o·he·lah. 8 vay·sap·per mo·sheh le·cho·te·nov et kol-a·sher a·sah ha·shem le·far·'oh u·le·mitz·ra·yim al o·v·dot yis·ra·'el et
kol-hat·te·la·'ah a·sher me·tza·'a·tam bad·de·rech vai·ya·tzi·lem ha·shem. 9 vai·yi·chad·de yit·rov al kol-hat·to·v·vah a·sher-a·sah ha·shem le·yis·ra·'el a·sher hi·tzi·lov mi·yad mitz·ra·yim. 10 vai·yo·mer yit·rov ba·ruch ha·shem a·sher hi·tzil et·chem mi·yad mitz·ra·yim u·mi·yad par·'oh a·sher hi·tzil et-ha·'am mit·ta·chat yad-mitz·ra·yim. 11 at·tah ya·da'·ti ki-ga·do·vl ha·shem mik·kol-ha·'e·lo·him ki vad·da·var a·sher za·du a·lei·hem. 12 vai·yik·kach yit·rov cho·ten mo·sheh o·lah u·ze·va·chim le·lo·him vai·ya·vo a·ha·ron ve·chol zik·nei yis·ra·'el le·'e·chol-le·chem im-cho·ten mo·sheh lif·nei ha·'e·lo·him.

13 vay·hi mim·ma·cho·rat vai·ye·shev mo·sheh lish·pot et-ha·'am vai·ya·'a·mod ha·'am al-mo·sheh min-hab·bo·ker ad-ha·'a·rev. 14 vai·yar· cho·ten mo·sheh et kol-a·sher-hu o·seh la·'am vai·yo·mer mah-had·da·var haz·zeh a·sher at·tah o·seh la·'am mad·du·a' at·tah yo·v·shev le·vad·de·cha
ve·chol-ha·'am ni·tzav a·lei·cha min-bo·ker ad-a·rev. 15 vai·yo·mer mo·sheh le·cho·te·nov ki-ya·vo e·lai ha·'am lid·rosh e·lo·him. 16 ki-yih·yeh la·hem da·var ba e·lai ve·sha·fat·ti bein ish u·vein re·'e·hu ve·ho·v·da'·ti et-chuk·kei ha·'e·lo·him
ve·'et-to·v·ro·tav.

17 vai·yo·mer cho·ten mo·sheh e·lav lo-to·vv had·da·var a·sher at·tah o·seh. 18 na·vol tib·bol
gam-at·tah gam-ha·'am haz·zeh a·sher im·mach
ki-cha·ved mim·me·cha had·da·var lo-tu·chal a·so·hu le·vad·de·cha. 19 at·tah she·ma be·ko·li i·'a·tze·cha vi·hi e·lo·him im·mach he·yeh at·tah la·'am mul ha·'e·lo·him ve·he·ve·ta at·tah et-had·de·va·rim
el-ha·'e·lo·him. 20 ve·hiz·har·tah et·hem
et-ha·chuk·kim ve·'et-hat·to·v·rot ve·ho·v·da'·ta la·hem et-had·de·rech ye·le·chu vah
ve·'et-ham·ma·'a·seh a·sher ya·'a·sun. 21 ve·'at·tah te·che·zeh mik·kol-ha·'am an·shei-cha·yil yir·'ei e·lo·him an·shei e·met so·ne·'ei va·tza ve·sam·ta a·le·hem sa·rei a·la·fim sa·rei me·'o·vt sa·rei cha·mi·shim ve·sa·rei a·sa·rot. 22 ve·sha·fe·tu
et-ha·'am be·chol-et ve·ha·yah kol-had·da·var hag·ga·dol ya·vi·'u e·lei·cha ve·chol-had·da·var hak·ka·ton yish·pe·tu-hem ve·ha·kel me·'a·lei·cha ve·na·se·'u it·tach. 23 im et-had·da·var haz·zeh ta·'a·seh ve·tziv·ve·cha e·lo·him ve·ya·cha·le·ta a·mod ve·gam kol-ha·'am haz·zeh al-me·ko·mov ya·vo ve·sha·lo·vm.

24 vai·yish·ma mo·sheh le·ko·vl cho·te·nov vai·ya·'as kol a·sher a·mar. 25 vai·yiv·char mo·sheh
an·shei-cha·yil mik·kol-yis·ra·'el vai·yit·ten o·tam ra·shim al-ha·'am sa·rei a·la·fim sa·rei me·'o·vt sa·rei cha·mi·shim ve·sa·rei a·sa·rot. 26 ve·sha·fe·tu
et-ha·'am be·chol-et et-had·da·var hak·ka·sheh ye·vi·'un el-mo·sheh ve·chol-had·da·var hak·ka·ton yish·pu·tu hem. 27 vay·shal·lach mo·sheh
et-cho·te·nov vai·ye·lech lov el-ar·tzov. f

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 18

1 ēkousen de iothor o iereus madiam o gambros mōusē panta osa epoiēsen kurios israēl tō eautou laō eξēgagen gar kurios ton israēl eξ aiguptou 2 elaben de iothor o gambros mōusē sepphōran tēn gunaika mōusē meta tēn aphesin autēs 3 kai tous duo uious autou onoma tō eni autōn gērsam legōn paroikos ēmēn en gē angotria 4 kai to onoma tou deuterou eliezer legōn o gar theos tou patros mou boēthos mou kai eξeilato me ek cheiros pharaō

5 kai eξēlthen iothor o gambros mōusē kai oi uioi kai ē gunē pros mōusēn eis tēn erēmon ou parenebalen ep' orous tou theou 6 anēggelē de mōusei legontes idou o gambros sou iothor paraginetai pros se kai ē gunē kai oi duo uioi sou met' autou 7 eξēlthen de mōusēs eis sunantēsin tō gambrō autou kai prosekunēsen autō kai ephilēsen auton kai ēspasanto angēlous kai eisēgagen auton eis tēn skēnēn 8 kai diēgēsato mōusēs tō gambrō panta osa epoiēsen kurios tō pharaō kai tois aiguptiois eneken tou israēl kai panta ton mochthon ton genomenon autois en tē odō kai oti eξeilato autous kurios ek cheiros pharaō kai ek cheiros tōn aiguptiōn 9 eξestē de iothor epi pasi tois agathois ois epoiēsen autois kurios oti eξeilato autous ek cheiros aiguptiōn kai ek cheiros pharaō 10 kai eipen iothor eulogētos kurios oti eξeilato ton laon autou ek cheiros aiguptiōn kai ek cheiros pharaō 11 nun egnōn oti megas kurios para pantas tous theous eneken toutou oti epethento autois 12 kai elaben iothor o gambros mōusē olokautōmata kai thusias tō theō paregeneto de aarōn kai pantes oi presbuteroi israēl sumphagein arton meta tou gambrou mōusē enantion tou theou

13 kai egeneto meta tēn epaurion sunekathisen mōusēs krinein ton laon pareistēkei de pas o laos mōusei apo prōithen eōs esperas 14 kai idōn iothor panta osa epoiei tō laō legei ti touto o su poieis tō laō dia ti su kathēsai monos pas de o laos parestēken soi apo prōithen eōs deilēs 15 kai legei mōusēs tō gambrō oti paraginetai pros me o laos ekzētēsai krisin para tou theou 16 otan gar genētai autois antilogia kai elthōsi pros me diakrinō ekaston kai sumbibazō autous ta prostagmata tou theou kai ton nomon autou

17 eipen de o gambros mōusē pros auton ouk orthōs su poieis to rēma touto 18 phthora kataphtharēsē anupomonētō kai su kai pas o laos outos os estin meta sou baru soi to rēma touto ou dunēsē poiein monos 19 nun oun akouson mou kai sumbouleusō soi kai estai o theos meta sou ginou su tō laō ta pros ton theon kai anoiseis tous logous autōn pros ton theon 20 kai diamarturē autois ta prostagmata tou theou kai ton nomon autou kai sēmaneis autois tas odous en ais poreusontai en autais kai ta erga a poiēsousin 21 kai su seautō skepsai apo pantos tou laou andras dunatous theosebeis andras dikaious misountas uperēphanian kai katastēseis autous ep' autōn chiliarchous kai ekatontarchous kai pentēkontarchous kai dekadarchous 22 kai krinousin ton laon pasan ōran to de rēma to uperogkon anoisousin epi se ta de brachea tōn krimatōn krinousin autoi kai kouphiousin apo sou kai sunantilēmpsontai soi 23 ean to rēma touto poiēsēs katischusei se o theos kai dunēsē parastēnai kai pas o laos outos eis ton eautou topon met' eirēnēs ēξei

24 ēkousen de mōusēs tēs phōnēs tou gambrou kai epoiēsen osa autō eipen 25 kai epeleξen mōusēs andras dunatous apo pantos israēl kai epoiēsen autous ep' autōn chiliarchous kai ekatontarchous kai pentēkontarchous kai dekadarchous 26 kai ekrinosan ton laon pasan ōran pan de rēma uperogkon anepherosan epi mōusēn pan de rēma elaphron ekrinosan autoi 27 eξapesteilen de mōusēs ton eautou gambron kai apēlthen eis tēn gēn autou

__________


Exodus 18
[שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment