שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
21 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 21
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 21
__________
|
21:1
Laws for men servants
428 [e]
wə·’êl·leh
וְאֵ֙לֶּה֙
these
4941 [e]
ham·miš·pā·ṭîm,
הַמִּשְׁפָּטִ֔ים
are the ordinances
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
7760 [e]
tā·śîm
תָּשִׂ֖ים
set
6440 [e]
lip̄·nê·hem.
לִפְנֵיהֶֽם׃
before
__________
21:2
3588 [e]
kî
כִּ֤י
If
7069 [e]
ṯiq·neh
תִקְנֶה֙
buy
5650 [e]
‘e·ḇeḏ
עֶ֣בֶד
slave
5680 [e]
‘iḇ·rî,
עִבְרִ֔י
A Hebrew
8337 [e]
šêš
שֵׁ֥שׁ
six
8141 [e]
šā·nîm
שָׁנִ֖ים
years
5647 [e]
ya·‘ă·ḇōḏ;
יַעֲבֹ֑ד
shall serve
7637 [e]
ū·ḇaš·šə·ḇi·‘iṯ,
וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת
the seventh
3318 [e]
yê·ṣê
יֵצֵ֥א
shall go
2670 [e]
la·ḥā·p̄ə·šî
לַֽחָפְשִׁ֖י
A free
2600 [e]
ḥin·nām.
חִנָּֽם׃
without
__________
21:3
518 [e]
’im-
אִם־
If
1610 [e]
bə·ḡap·pōw
בְּגַפּ֥וֹ
alone
935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֖א
comes
1610 [e]
bə·ḡap·pōw
בְּגַפּ֣וֹ
alone
3318 [e]
yê·ṣê;
יֵצֵ֑א
shall go
518 [e]
’im-
אִם־
if
1167 [e]
ba·‘al
בַּ֤עַל
is the husband
802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁה֙
of a wife
1931 [e]
hū,
ה֔וּא
he
3318 [e]
wə·yā·ṣə·’āh
וְיָצְאָ֥ה
shall go
802 [e]
’iš·tōw
אִשְׁתּ֖וֹ
his wife
5973 [e]
‘im·mōw.
עִמּֽוֹ׃
with
__________
21:4
518 [e]
’im-
אִם־
If
113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָיו֙
his master
5414 [e]
yit·ten-
יִתֶּן־
gives
lōw
ל֣וֹ
-
802 [e]
’iš·šāh,
אִשָּׁ֔ה
A wife
3205 [e]
wə·yā·lə·ḏāh-
וְיָלְדָה־
bears
lōw
ל֥וֹ
-
1121 [e]
ḇā·nîm
בָנִ֖ים
sons
176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or
1323 [e]
ḇā·nō·wṯ;
בָנ֑וֹת
daughters
802 [e]
hā·’iš·šāh
הָאִשָּׁ֣ה
the wife
3206 [e]
wî·lā·ḏe·hā,
וִילָדֶ֗יהָ
children
1961 [e]
tih·yeh
תִּהְיֶה֙
shall belong
113 [e]
la·ḏō·ne·hā,
לַֽאדֹנֶ֔יהָ
to her master
1931 [e]
wə·hū
וְה֖וּא
and he
3318 [e]
yê·ṣê
יֵצֵ֥א
shall go
1610 [e]
ḇə·ḡap·pōw.
בְגַפּֽוֹ׃
alone
__________
21:5
For the servant whose
ear is bored
518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
if
559 [e]
’ā·mōr
אָמֹ֤ר
plainly
559 [e]
yō·mar
יֹאמַר֙
says
5650 [e]
hā·‘e·ḇeḏ,
הָעֶ֔בֶד
the slave
157 [e]
’ā·haḇ·tî
אָהַ֙בְתִּי֙
love
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
113 [e]
’ă·ḏō·nî,
אֲדֹנִ֔י
my master
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
802 [e]
’iš·tî
אִשְׁתִּ֖י
my wife
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1121 [e]
bā·nāy;
בָּנָ֑י
and my children
3808 [e]
lō
לֹ֥א
I will not
3318 [e]
’ê·ṣê
אֵצֵ֖א
go
2670 [e]
ḥā·p̄ə·šî.
חָפְשִֽׁי׃
A free
__________
21:6
5066 [e]
wə·hig·gî·šōw
וְהִגִּישׁ֤וֹ
shall bring
113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָיו֙
his master
413 [e]
’el-
אֶל־
to
430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm,
הָ֣אֱלֹהִ֔ים
God
5066 [e]
wə·hig·gî·šōw
וְהִגִּישׁוֹ֙
shall bring
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1817 [e]
had·de·leṯ,
הַדֶּ֔לֶת
the door
176 [e]
’ōw
א֖וֹ
or
413 [e]
’el-
אֶל־
about
4201 [e]
ham·mə·zū·zāh;
הַמְּזוּזָ֑ה
the doorpost
7527 [e]
wə·rā·ṣa‘
וְרָצַ֨ע
shall pierce
113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָ֤יו
and his master
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
241 [e]
’ā·zə·nōw
אָזְנוֹ֙
his ear
4836 [e]
bam·mar·ṣê·a‘,
בַּמַּרְצֵ֔עַ
an awl
5647 [e]
wa·‘ă·ḇā·ḏōw
וַעֲבָד֖וֹ
shall serve
5769 [e]
lə·‘ō·lām.
לְעֹלָֽם׃
permanently
s
ס
-
__________
21:7
For women servants
3588 [e]
wə·ḵî-
וְכִֽי־
If
4376 [e]
yim·kōr
יִמְכֹּ֥ר
sells
376 [e]
’îš
אִ֛ישׁ
A man
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1323 [e]
bit·tōw
בִּתּ֖וֹ
his daughter
519 [e]
lə·’ā·māh;
לְאָמָ֑ה
A female
3808 [e]
lō
לֹ֥א
is not
3318 [e]
ṯê·ṣê
תֵצֵ֖א
to go
3318 [e]
kə·ṣêṯ
כְּצֵ֥את
free
5650 [e]
hā·‘ă·ḇā·ḏîm.
הָעֲבָדִֽים׃
as the male
__________
21:8
518 [e]
’im-
אִם־
If
7451 [e]
rā·‘āh
רָעָ֞ה
is displeasing
5869 [e]
bə·‘ê·nê
בְּעֵינֵ֧י
the eyes
113 [e]
’ă·ḏō·ne·hā
אֲדֹנֶ֛יהָ
of her master
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who
[lō
[לֹא
-
ḵ]
כ]
-
3808 [e]
(lōw
(לֹ֥ו
not
q)
ק)
-
3259 [e]
yə·‘ā·ḏāh
יְעָדָ֖הּ
designated
6299 [e]
wə·hep̄·dāh;
וְהֶפְדָּ֑הּ
her be redeemed
5971 [e]
lə·‘am
לְעַ֥ם
people
5237 [e]
nā·ḵə·rî
נָכְרִ֛י
A foreign
3808 [e]
lō-
לֹא־
does not
4910 [e]
yim·šōl
יִמְשֹׁ֥ל
have
4376 [e]
lə·mā·ḵə·rāh
לְמָכְרָ֖הּ
to sell
898 [e]
bə·ḇiḡ·ḏōw-
בְּבִגְדוֹ־
of his unfairness
ḇāh.
בָֽהּ׃
-
__________
21:9
518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
If
1121 [e]
liḇ·nōw
לִבְנ֖וֹ
his son
3259 [e]
yî·‘ā·ḏen·nāh;
יִֽיעָדֶ֑נָּה
designates
4941 [e]
kə·miš·paṭ
כְּמִשְׁפַּ֥ט
to the custom
1323 [e]
hab·bā·nō·wṯ
הַבָּנ֖וֹת
of daughters
6213 [e]
ya·‘ă·śeh-
יַעֲשֶׂה־
shall deal
lāh.
לָּֽהּ׃
-
__________
21:10
518 [e]
’im-
אִם־
If
312 [e]
’a·ḥe·reṯ
אַחֶ֖רֶת
another
3947 [e]
yiq·qaḥ-
יִֽקַּֽח־
takes
lōw;
ל֑וֹ
-
7607 [e]
šə·’ê·rāh
שְׁאֵרָ֛הּ
her food
3682 [e]
kə·sū·ṯāh
כְּסוּתָ֥הּ
her clothing
5772 [e]
wə·‘ō·nā·ṯāh
וְעֹנָתָ֖הּ
her conjugal
3808 [e]
lō
לֹ֥א
may not
1639 [e]
yiḡ·rā‘.
יִגְרָֽע׃
reduce
__________
21:11
518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
If
7969 [e]
šə·lāš-
שְׁלָ֨שׁ־
three
428 [e]
’êl·leh,
אֵ֔לֶּה
these
3808 [e]
lō
לֹ֥א
he will not
6213 [e]
ya·‘ă·śeh
יַעֲשֶׂ֖ה
do
lāh;
לָ֑הּ
-
3318 [e]
wə·yā·ṣə·’āh
וְיָצְאָ֥ה
shall go
2600 [e]
ḥin·nām
חִנָּ֖ם
nothing
369 [e]
’ên
אֵ֥ין
without
3701 [e]
kā·sep̄.
כָּֽסֶף׃
money
s
ס
-
__________
21:12
For manslaughter
5221 [e]
mak·kêh
מַכֵּ֥ה
strikes
376 [e]
’îš
אִ֛ישׁ
A man
4191 [e]
wā·mêṯ
וָמֵ֖ת
dies
4191 [e]
mō·wṯ
מ֥וֹת
shall surely
4191 [e]
yū·māṯ.
יוּמָֽת׃
be put
__________
21:13
834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁר֙
if
3808 [e]
lō
לֹ֣א
did not
6658 [e]
ṣā·ḏāh,
צָדָ֔ה
lie
430 [e]
wə·hā·’ĕ·lō·hîm
וְהָאֱלֹהִ֖ים
God
579 [e]
’in·nāh
אִנָּ֣ה
let
3027 [e]
lə·yā·ḏōw;
לְיָד֑וֹ
his hand
7760 [e]
wə·śam·tî
וְשַׂמְתִּ֤י
will appoint
lə·ḵā
לְךָ֙
-
4725 [e]
mā·qō·wm,
מָק֔וֹם
A place
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
to which
5127 [e]
yā·nūs
יָנ֖וּס
may flee
8033 [e]
šām·māh.
שָֽׁמָּה׃
in it
s
ס
-
__________
|
21:1
Ordinances Regarding Servants
2532
και
And
3778
ταύτα
these are
3588
τα
the
1345
δικαιώματα
ordinances
3739
α
which
3908
παραθήσεις
you shall place
1799-1473
ενώπιον αυτών
before them.
__________
21:2
1437
εάν
If
2932
κτήση
you should acquire
3816
παίδα
[2servant
*
Εβραίον
1a Hebrew],
1803
εξ
[3six
2094
έτη
4years
1398
δουλεύσει
1he shall serve
1473
σοι
2to you],
3588-1161
τω δε
but the
1442
εβδόμω
seventh
2094
έτει
year
565
απελεύσεται
you shall send
1658
ελεύθερος
him free
1431
δωρεάν
without charge.
__________
21:3
1437
εάν
21:3
If
1473
αυτός
he
3441
μόνος
alone
1525
εισέλθη
should enter,
2532
και
also
3441
μόνος
alone
1831
εξελεύσεται
he shall go forth;
1437-1161
εάν δε
but if
1135
γυνή
a wife
4897
συνεισέλθη
should enter together
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him,
2532
και
also
3588
η
the
1135
γυνή
wife
1831
εξελεύσεται
shall go out together
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him.
__________
21:4
1437-1161
εάν δε
And if
3588
ο
the
2962
κύριος
master
1325
δω
should give
1473
αυτώ
to him
1135
γυναίκα
a wife,
2532
και
and
5088
τέκη
she should bear
1473
αυτώ
to him,
5207
υιούς
sons
2532
και
and
2364
θυγατέρας
daughters,
3588
η
the
1135
γυνή
wife
2532
και
and
3588
τα
the
3813
παιδία
children
1510.8.3
έσται
shall be
3588
τω
2962-1473
κυρίω αυτού
his masters,
1473-1161
αυτός δε
and he
3441
μόνος
alone
1831
εξελεύσεται
shall go forth
3326
μετ'
by
1473
αυτού
himself.
__________
21:5
1437-1161
εάν δε
And if
611
αποκριθείς
responding
2036
είπη
[3should have said
3588
ο
1the
3816
παις
2servant],
25
ηγάπηκα
I have loved
3588
τον
2962-1473
κύριόν μου
my master,
2532
και
and
3588
την
1135-1473
γυναίκά μου
my wife,
2532
και
and
3588
τα
the
3813
παιδία
children;
3756-665.1
ουκ αποτρέχω
I do not run
1658
ελεύθερος
free.
__________
21:6
4317
προσάξει
[2shall lead
1473
αυτόν
3him
3588
ο
2962-1473
κυριός αυτού
1 Then his master]
4314
προς
to
3588
το
the
2922
κριτήριον
judgment seat
3588
του
2316
θεού
of God,
2532
και
and
5119
τότε
then
4317
προσάξει
lead
1473
αυτόν
him
4314
προς
to
3588
την
the
2374
θύραν
door,
1909
επί
unto
3588
τον
the
4712.4
σταθμόν
doorpost.
2532
και
And
5168.1
τρυπήσει
[3shall make a hole in
1473
αυτού
1his
3588
ο
2962
κύριος
2master]
3588
το
the
3775
ους
ear
3588
τω
with the
3692.1
οπητίω
shoemaker's awl,
2532
και
and
1398
δουλεύσει
he shall serve
1473
αυτώ
to him
1519
εις
into
3588
τον
the
165
αιώνα
eon.
__________
21:7
1437-1161
εάν δε
But if
5100
τις
any
591
απόδωται
should give over
3588
την
1438
εαυτού
his own
2364
θυγατέρα
daughter
3610.1
οικέτιν
as a domestic servant,
3756-565
ουκ απελεύσεται
she shall not go forth
5618
ώσπερ
as
665.1
αποτρέχουσιν
[3run forth
3588
αι
1the
1399
δούλαι
2maidservants].
__________
21:8
1437
εάν
If
3361-2100
μη ευαρεστήση
she should not be well-pleasing
3588
τω
to
2962-1473
κυρίω αυτής
her master,
3739
ην
who
3756
ου
did not
2527.1
καθωμολογήσατο
solemnly promise
1473
αυτήν
her;
628.1
απολυτρώσει
on payment of ransom he shall release
1473
αυτήν
her;
1484
έθνει
[8nation
1161
δε
1but
245
αλλοτρίω
7to an alien
3756
ου
4not
2962
κύριός
2 the master
1510.2.3
εστι
3is
4453
πωλείν
5to sell
1473
αυτήν
6her],
3754
ότι
for
114
ηθέτησεν
he disrespected
1722
εν
1473
αυτή
her.
__________
21:19
1437-1161
εάν δε
And if
3588
τω
to
5207-1473
υιώ αυτού
his son
2527.1
καθομολογήσηται
he solemnly promised
1473
αυτήν
her,
2596
κατά
according to
3588
το
the
1345
δικαίωμα
ordinance
3588
των
of the
2364
θυγατέρων
daughters
4160
ποιήσει
he shall commit
1473
αυτή
to her.
__________
21:10
1437-1161
εάν δε
And if
243
άλλην
[2another woman
2983
λάβη
1he should take]
1438
εαυτώ
to himself,
3588
τα
the
1163
δέοντα
things necessary,
2532
και
and
3588
τον
the
2441
ιματισμόν
clothes,
2532
και
and
3588
την
3657-1473
ομιλίαν αυτής
her companionship
3756
ουκ
he shall not
650
αποστερήσει
deprive.
__________
21:11
1437-1161
εάν δε
And if
3588
τα
5140-3778
τρία ταύτα
these three things
3361-4160
μη ποιήση
he should not do
1473
αυτή
for her,
1831
εξελεύσεται
she shall go forth
1431
δωρεάν
freely,
427
άνευ
without
694
αργυρίου
paying money.
__________
21:12
Ordinances of Liability
1437-1161
εάν δε
And if
3960-5100
πατάξη τις
any should strike
5100
τινά
any,
2532
και
and
599
αποθάνη
he should die,
2288
θανάτω
to death
2289
θανατούσθω
let him be put to death!
__________
21:13
1487-1161
ει δε
But if it be done
3756
ουχ
not
1635
εκών
willingly,
235
αλλά
but
3588
ο
2316
θεός
God
3860
παρέδωκεν
delivered up
1519
εις
into
3588
τας
5495-1473
χείρας αυτού
his hands,
1325
δώσω
I will give
1473
σοι
to you
5117
τόπον
a place
3739
ου
in which
5343
φεύξεται
he shall flee
1563
εκεί
there —
3588
ο
the
5407
φονεύσας
one man-slaying.
__________
|
1 Now these are the ordinances which thou
shalt set before them.
2 If
thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve; and in the seventh he
shall go out free for nothing.
3 If
he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his
wife shall go out with him.
4 If
his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and
her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
5
But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my
children; I will not go out free;
6
then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or
unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl;
and he shall serve him for ever.
7
And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as
the men-servants do.
8 If
she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he
let her be redeemed; to sell her unto a foreign people he shall have no
power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner
of daughters.
10
If he take him another wife, her food, her raiment, and her conjugal rights,
shall he not diminish.
11
And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing,
without money.
12
He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
13
And if a man lie not in wait, but God cause it to come to hand; then I will
appoint thee a place whither he may flee.
14
And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile;
thou shalt take him from Mine altar, that he may die.
15
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand,
he shall surely be put to death.
17
And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
18
And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist,
and he die not, but keep his bed;
19
if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote
him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him
to be thoroughly healed.
20
And if a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die
under his hand, he shall surely be punished.
21
Notwithstanding if he continue a day or two, he shall not be punished; for he
is his money.
22
And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit
depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the
woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
23
But if any harm follow, then thou shalt give life for life,
24
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26
And if a man smite the eye of his bondman, or the eye of his bondwoman, and
destroy it, he shall let him go free for his eye's sake.
27
And if he smite out his bondman's tooth, or his bondwoman's tooth, he shall
let him go free for his tooth's sake.
28
And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely
stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be
quit.
29
But if the ox was wont to gore in time past, and warning hath been given to
its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman;
the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
30
If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of
his life whatsoever is laid upon him.
31
Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this
judgment shall it be done unto him.
32
If the ox gore a bondman or a bondwoman, he shall give unto their master
thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it,
and an ox or an ass fall therein,
34
the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner
of them, and the dead beast shall be his.
35
And if one man's ox hurt another's, so that it dieth; then they shall sell
the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.
36
Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner
hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall
be his own.
[Exodus 22:1 is Exodus 21:37 in Hebrew]
[Exodus 22:2-31 is Exodus 22:1-30 in
Hebrew]
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 21
1 ve·'el·leh ham·mish·pa·tim a·sher ta·sim
lif·nei·hem.
2 ki tik·neh e·ved iv·ri shesh sha·nim
ya·'a·vod u·va·she·vi·'it ye·tze la·cha·fe·shi chin·nam. 3
im-be·gap·pov ya·vo be·gap·pov ye·tze
im-ba·'al i·shah hu ve·ya·tze·'ah ish·tov im·mov. 4 im-a·do·nav yit·ten-lov
i·shah ve·ya·le·dah-lov va·nim ov va·no·vt ha·'i·shah vi·la·dei·ha tih·yeh
la·do·nei·ha ve·hu ye·tze ve·gap·pov. 5 ve·'im-a·mor yo·mar ha·'e·ved
a·hav·ti et-a·do·ni et-ish·ti ve·'et-ba·nai lo e·tze cha·fe·shi. 6
ve·hig·gi·shov a·do·nav el-ha·'e·lo·him ve·hig·gi·shov el-had·de·let ov
el-ham·me·zu·zah ve·ra·tza a·do·nav et-a·ze·nov bam·mar·tze·a' va·'a·va·dov
le·'o·lam. s
7 ve·chi-yim·kor ish et-bit·tov le·'a·mah
lo te·tze ke·tzet ha·'a·va·dim. 8 im-ra·'ah be·'ei·nei a·do·nei·ha a·sher-ch
lo k lov ye·'a·dah ve·hef·dah le·'am na·che·ri lo-yim·shol le·ma·che·rah
be·vig·dov-vah.
9 ve·'im-liv·nov yi·'a·den·nah ke·mish·pat
hab·ba·no·vt ya·'a·seh-lah. 10 im-a·che·ret
yik·kach-lov she·'e·rah ke·su·tah
ve·'o·na·tah lo yig·ra. 11 ve·'im-she·lash-el·leh lo ya·'a·seh lah
ve·ya·tze·'ah chin·nam ein ka·sef. s
12 mak·keh ish va·met mo·vt yu·mat. 13
va·'a·sher lo tza·dah ve·ha·'e·lo·him in·nah le·ya·dov ve·sam·ti le·cha
ma·ko·vm a·sher ya·nus sham·mah. s 14 ve·chi-ya·zid* ish al-re·'e·hu
le·ha·re·gov ve·'a·re·mah me·'im miz·be·chi tik·ka·chen·nu la·mut. s
15 u·mak·keh a·viv ve·'im·mov mo·vt yu·mat.
16 ve·go·nev ish u·me·cha·rov ve·nim·tza
ve·ya·dov mo·vt yu·mat. s
17 u·me·kal·lel a·viv ve·'im·mov mo·vt
yu·mat. s
18 ve·chi-ye·ri·vun a·na·shim
ve·hik·kah-ish
et-re·'e·hu be·'e·ven ov ve·'eg·rof ve·lo
ya·mut ve·na·fal le·mish·kav. 19 im-ya·kum ve·hit·hal·lech ba·chutz
al-mish·'an·tov ve·nik·kah ham·mak·keh rak shiv·tov yit·ten ve·rap·po
ye·rap·pe. s
20 ve·chi-yak·keh ish et-av·dov ov
et-a·ma·tov ba·she·vet u·met ta·chat ya·dov na·kom yin·na·kem. 21 ach
im-yo·vm ov yo·v·ma·yim ya·'a·mod lo yuk·kam ki chas·pov hu. s
22 ve·chi-yin·na·tzu a·na·shim ve·na·ge·fu
i·shah ha·rah ve·ya·tze·'u ye·la·dei·ha ve·lo yih·yeh a·so·vn a·no·vsh
ye·'a·nesh ka·'a·sher ya·shit a·lav ba·'al ha·'i·shah ve·na·tan bif·li·lim.
23 ve·'im-a·so·vn yih·yeh ve·na·tat·tah ne·fesh ta·chat na·fesh. 24 a·yin
ta·chat a·yin shen ta·chat shen yad ta·chat yad re·gel ta·chat ra·gel. 25
ke·vi·yah ta·chat ke·vi·yah pe·tza ta·chat pa·tza chab·bu·rah ta·chat
chab·bu·rah. s
26 ve·chi-yak·keh ish et-ein av·dov
ov-et-ein a·ma·tov ve·shi·cha·tah la·cha·fe·shi ye·shal·le·chen·nu ta·chat
ei·nov. s 27 ve·'im-shen av·dov ov-shen a·ma·tov yap·pil la·cha·fe·shi
ye·shal·le·chen·nu ta·chat shin·nov. f
28 ve·chi-yig·gach sho·vr et-ish ov
et-i·shah va·met sa·ko·vl yis·sa·kel ha·sho·vr ve·lo ye·'a·chel
et-be·sa·rov u·va·'al ha·sho·vr na·ki. 29
ve·'im sho·vr nag·gach hu mit·te·mol shil·shom ve·hu·'ad biv·'a·lav ve·lo
yish·me·ren·nu ve·he·mit ish ov i·shah ha·sho·vr yis·sa·kel ve·gam-be·'a·lav
yu·mat. 30 im-ko·fer yu·shat a·lav ve·na·tan pid·yon naf·shov ke·chol
a·sher-yu·shat a·lav. 31 ov-ven yig·gach ov-vat yig·gach kam·mish·pat haz·zeh
ye·'a·seh lov. 32
im-e·ved yig·gach ha·sho·vr ov a·mah ke·sef
she·lo·shim she·ka·lim yit·ten la·do·nav ve·ha·sho·vr yis·sa·kel. s
33 ve·chi-yif·tach ish bo·vr ov ki-yich·reh
ish bor ve·lo ye·chas·sen·nu ve·na·fal-sham·mah sho·vr ov cha·mo·vr. 34
ba·'al hab·bo·vr ye·shal·lem ke·sef ya·shiv liv·'a·lav ve·ham·met
yih·yeh-lov. s
35 ve·chi-yig·gof sho·vr-ish et-sho·vr
re·'e·hu va·met u·ma·che·ru et-ha·sho·vr ha·chai ve·cha·tzu
et-kas·pov ve·gam et-ham·met ye·che·tzun.
36 ov no·v·da ki sho·vr nag·gach hu mit·te·mo·vl shil·shom ve·lo
yish·me·ren·nu be·'a·lav shal·lem ye·shal·lem sho·vr ta·chat ha·sho·vr
ve·ham·met yih·yeh-lov. s
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 21
1 kai tauta ta dikaiōmata a parathēseis
enōpion autōn
2 ean ktēsē paida ebraion eξ etē douleusei
soi tō de ebdomō etei apeleusetai eleutheros dōrean 3 ean autos monos
eiselthē kai monos eξeleusetai ean de gunē suneiselthē met' autou eξeleusetai
kai ē gunē met' autou 4 ean de o kurios dō autō gunaika kai tekē autō uious ē
thugateras ē gunē kai ta paidia estai tō kuriō autou autos de monos
eξeleusetai 5 ean de apokritheis eipē o pais ēgapēka ton kurion mou kai tēn gunaika
kai ta paidia ouk apotrechō eleutheros 6 prosaξei auton o kurios autou pros
to kritērion tou theou kai tote prosaξei auton epi tēn thuran epi ton
stathmon kai trupēsei autou o kurios to ous tō opētiō kai douleusei autō eis
ton aiōna
7 ean de tis apodōtai tēn eautou thugatera
oiketin ouk apeleusetai ōsper apotrechousin ai doulai 8 ean mē euarestēsē tō
kuriō autēs ēn autō kathōmologēsato apolutrōsei autēn ethnei de angotriō ou
kurios estin pōlein autēn oti ēthetēsen en autē 9 ean de tō uiō kathomologēsētai
autēn kata to dikaiōma tōn thugaterōn poiēsei autē 10 ean de angēn labē eautō
ta deonta kai ton imatismon kai tēn omilian autēs ouk aposterēsei 11 ean de
ta tria tauta mē poiēsē autē eξeleusetai dōrean aneu arguriou
12 ean de pataξē tis tina kai apothanē
thanatō thanatousthō 13 o de ouch ekōn anga o theos paredōken eis tas cheiras
autou dōsō soi topon ou pheuξetai ekei o phoneusas 14 ean de tis epithētai tō
plēsion apokteinai auton dolō kai kataphugē apo tou thusiastēriou mou lēmpsē
auton thanatōsai
15 os tuptei patera autou ē mētera autou
thanatō thanatousthō
16 o kakologōn patera autou ē mētera autou
teleutēsei thanatō
17 os ean klepsē tis tina tōn uiōn israēl
kai katadunasteusas auton apodōtai kai eurethē en autō thanatō teleutatō
18 ean de loidorōntai duo andres kai pataξē
tis ton plēsion lithō ē pugmē kai mē apothanē kataklithē de epi tēn koitēn 19
ean eξanastas o anthrōpos peripatēsē eξō epi rabdou athōos estai o pataξas
plēn tēs argias autou apoteisei kai ta iatreia
20 ean de tis pataξē ton paida autou ē tēn
paidiskēn autou en rabdō kai apothanē upo tas cheiras autou dikē ekdikēthētō
21 ean de diabiōsē ēmeran mian ē duo ouk ekdikēthēsetai to gar argurion autou
estin
22 ean de machōntai duo andres kai
pataξōsin gunaika en gastri echousan kai eξelthē to paidion autēs mē
eξeikonismenon epizēmion zēmiōthēsetai kathoti an epibalē o anēr tēs gunaikos
dōsei meta aξiōmatos 23 ean de eξeikonismenon ēn dōsei psuchēn anti psuchēs
24 ophthalmon anti ophthalmou odonta anti odontos cheira anti cheiros poda
anti podos 25 katakauma anti katakaumatos trauma anti traumatos mōlōpa anti
mōlōpos
26 ean de tis pataξē ton ophthalmon tou
oiketou autou ē ton ophthalmon tēs therapainēs autou kai ektuphlōsē
eleutherous eξapostelei autous anti tou ophthalmou autōn 27 ean de ton odonta
tou oiketou ē ton odonta tēs therapainēs autou ekkopsē eleutherous
eξapostelei autous anti tou odontos autōn
28 ean de keratisē tauros andra ē gunaika
kai apothanē lithois lithobolēthēsetai o tauros kai ou brōthēsetai ta krea
autou o de kurios tou taurou athōos estai 29 ean de o tauros keratistēs ē pro
tēs echthes kai pro tēs tritēs kai diamarturōntai tō kuriō autou kai mē
aphanisē auton anelē de andra ē gunaika o tauros lithobolēthēsetai kai o
kurios autou prosapothaneitai 30 ean de lutra epiblēthē autō dōsei lutra tēs
psuchēs autou osa ean epibalōsin autō 31 ean de uion ē thugatera keratisē
kata to dikaiōma touto poiēsousin autō 32 ean de paida keratisē o tauros ē
paidiskēn arguriou triakonta didrachma dōsei tō kuriō autōn kai o tauros
lithobolēthēsetai
33 ean de tis anoiξē lakkon ē latomēsē
lakkon kai mē kalupsē auton kai empesē ekei moschos ē onos 34 o kurios tou
lakkou apoteisei argurion dōsei tō kuriō autōn to de teteleutēkos autō estai
35 ean de keratisē tinos tauros ton tauron
tou plēsion kai teleutēsē apodōsontai ton tauron ton zōnta kai dielountai to
argurion autou kai ton tauron ton tethnēkota dielountai 36 ean de gnōrizētai
o tauros oti keratistēs estin pro tēs echthes kai pro tēs tritēs ēmeras kai
diamemarturēmenoi ōsin tō kuriō autou kai mē aphanisē auton apoteisei tauron
anti taurou o de teteleutēkōs autō estai
__________
Exodus 21
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 21: 1 - 13
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment