Thursday, June 27, 2013

Exodus 21: 1 - 13



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


21 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 21
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 21
__________

21:1
Laws for men servants

428 [e]  
wə·’êl·leh  
וְאֵ֙לֶּה֙       
these  

4941 [e]
ham·miš·pā·ṭîm,
הַמִּשְׁפָּטִ֔ים
are the ordinances

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

7760 [e]
tā·śîm
תָּשִׂ֖ים
set

6440 [e]
lip̄·nê·hem.
לִפְנֵיהֶֽם׃
before
__________
21:2

3588 [e]  
  
כִּ֤י           
If  

7069 [e]
ṯiq·neh
תִקְנֶה֙
buy

5650 [e]
‘e·ḇeḏ
עֶ֣בֶד
slave

5680 [e]
‘iḇ·rî,
עִבְרִ֔י
A Hebrew

8337 [e]
šêš
שֵׁ֥שׁ
six

8141 [e]
šā·nîm
שָׁנִ֖ים
years

5647 [e]
ya·‘ă·ḇōḏ;
יַעֲבֹ֑ד
shall serve

7637 [e]
ū·ḇaš·šə·ḇi·‘iṯ,
וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת
the seventh

3318 [e]
yê·ṣê
יֵצֵ֥א
shall go

2670 [e]
la·ḥā·p̄ə·šî
לַֽחָפְשִׁ֖י
A free

2600 [e]
ḥin·nām.
חִנָּֽם׃
without
__________
21:3

518 [e]  
’im-  
אִם־         
If  

1610 [e]
bə·ḡap·pōw
בְּגַפּ֥וֹ
alone

935 [e]
yā·ḇō
יָבֹ֖א
comes

1610 [e]
bə·ḡap·pōw
בְּגַפּ֣וֹ
alone

3318 [e]
yê·ṣê;
יֵצֵ֑א
shall go

518 [e]
’im-
אִם־
if

1167 [e]
ba·‘al
בַּ֤עַל
is the husband

802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁה֙
of a wife

1931 [e]
hū,
ה֔וּא
he

3318 [e]
wə·yā·ṣə·’āh
וְיָצְאָ֥ה
shall go

802 [e]
’iš·tōw
אִשְׁתּ֖וֹ
his wife

5973 [e]
‘im·mōw.
עִמּֽוֹ׃
with
__________
21:4

518 [e]  
’im-  
אִם־         
If  

113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָיו֙
his master

5414 [e]
yit·ten-
יִתֶּן־
gives

lōw
ל֣וֹ
-
802 [e]
’iš·šāh,
אִשָּׁ֔ה
A wife

3205 [e]
wə·yā·lə·ḏāh-
וְיָלְדָה־
bears

lōw
ל֥וֹ
-

1121 [e]
ḇā·nîm
בָנִ֖ים
sons

176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or

1323 [e]
ḇā·nō·wṯ;
בָנ֑וֹת
daughters

802 [e]
hā·’iš·šāh
הָאִשָּׁ֣ה
the wife

3206 [e]
wî·lā·ḏe·hā,
וִילָדֶ֗יהָ
children

1961 [e]
tih·yeh
תִּהְיֶה֙
shall belong

113 [e]
la·ḏō·ne·hā,
לַֽאדֹנֶ֔יהָ
to her master

1931 [e]
wə·hū
וְה֖וּא
and he

3318 [e]
yê·ṣê
יֵצֵ֥א
shall go

1610 [e]
ḇə·ḡap·pōw.
בְגַפּֽוֹ׃
alone
__________
21:5
For the servant whose
ear is bored

518 [e]  
wə·’im-  
וְאִם־       
if  

559 [e]
’ā·mōr
אָמֹ֤ר
plainly

559 [e]
yō·mar
יֹאמַר֙
says

5650 [e]
hā·‘e·ḇeḏ,
הָעֶ֔בֶד
the slave

157 [e]
’ā·haḇ·tî
אָהַ֙בְתִּי֙
love

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

113 [e]
’ă·ḏō·nî,
אֲדֹנִ֔י
my master

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

802 [e]
’iš·tî
אִשְׁתִּ֖י
my wife

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

1121 [e]
bā·nāy;
בָּנָ֑י
and my children

3808 [e]
לֹ֥א
I will not

3318 [e]
’ê·ṣê
אֵצֵ֖א
go

2670 [e]
ḥā·p̄ə·šî.
חָפְשִֽׁי׃
A free
__________
21:6

5066 [e]  
wə·hig·gî·šōw  
וְהִגִּישׁ֤וֹ     
shall bring  

113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָיו֙
his master

413 [e]
’el-
אֶל־
to

430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm,
הָ֣אֱלֹהִ֔ים
God

5066 [e]
wə·hig·gî·šōw
וְהִגִּישׁוֹ֙
shall bring

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1817 [e]
had·de·leṯ,
הַדֶּ֔לֶת
the door

176 [e]
’ōw
א֖וֹ
or

413 [e]
’el-
אֶל־
about

4201 [e]
ham·mə·zū·zāh;
הַמְּזוּזָ֑ה
the doorpost

7527 [e]
wə·rā·ṣa‘
וְרָצַ֨ע
shall pierce

113 [e]
’ă·ḏō·nāw
אֲדֹנָ֤יו
and his master

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

241 [e]
’ā·zə·nōw
אָזְנוֹ֙
his ear

4836 [e]
bam·mar·ṣê·a‘,
בַּמַּרְצֵ֔עַ
an awl

5647 [e]
wa·‘ă·ḇā·ḏōw
וַעֲבָד֖וֹ
shall serve

5769 [e]
lə·‘ō·lām.
לְעֹלָֽם׃
permanently

s
ס
-
__________
21:7
For women servants

3588 [e]  
wə·ḵî-  
וְכִֽי־         
If  

4376 [e]
yim·kōr
יִמְכֹּ֥ר
sells

376 [e]
’îš
אִ֛ישׁ
A man

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1323 [e]
bit·tōw
בִּתּ֖וֹ
his daughter

519 [e]
lə·’ā·māh;
לְאָמָ֑ה
A female

3808 [e]
לֹ֥א
is not

3318 [e]
ṯê·ṣê
תֵצֵ֖א
to go

3318 [e]
kə·ṣêṯ
כְּצֵ֥את
free

5650 [e]
hā·‘ă·ḇā·ḏîm.
הָעֲבָדִֽים׃
as the male
__________
21:8

518 [e]  
’im-  
אִם־         
If  

7451 [e]
rā·‘āh
רָעָ֞ה
is displeasing

5869 [e]
bə·‘ê·nê
בְּעֵינֵ֧י
the eyes

113 [e]
’ă·ḏō·ne·hā
אֲדֹנֶ֛יהָ
of her master

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
who

[lō
[לֹא
-

ḵ]
כ]
-

3808 [e]
(lōw
(לֹ֥ו
not

q)
ק)
-

3259 [e]
yə·‘ā·ḏāh
יְעָדָ֖הּ
designated

6299 [e]
wə·hep̄·dāh;
וְהֶפְדָּ֑הּ
her be redeemed

5971 [e]
lə·‘am
לְעַ֥ם
people

5237 [e]
nā·ḵə·rî
נָכְרִ֛י
A foreign

3808 [e]
lō-
לֹא־
does not

4910 [e]
yim·šōl
יִמְשֹׁ֥ל
have

4376 [e]
lə·mā·ḵə·rāh
לְמָכְרָ֖הּ
to sell

898 [e]
bə·ḇiḡ·ḏōw-
בְּבִגְדוֹ־
of his unfairness

ḇāh.
בָֽהּ׃
-
__________
21:9

518 [e]  
wə·’im-  
וְאִם־       
If  

1121 [e]
liḇ·nōw
לִבְנ֖וֹ
his son

3259 [e]
yî·‘ā·ḏen·nāh;
יִֽיעָדֶ֑נָּה
designates

4941 [e]
kə·miš·paṭ
כְּמִשְׁפַּ֥ט
to the custom

1323 [e]
hab·bā·nō·wṯ
הַבָּנ֖וֹת
of daughters

6213 [e]
ya·‘ă·śeh-
יַעֲשֶׂה־
shall deal

lāh.
לָּֽהּ׃
-
__________
21:10

518 [e]  
’im-  
אִם־         
If  

312 [e]
’a·ḥe·reṯ
אַחֶ֖רֶת
another

3947 [e]
yiq·qaḥ-
יִֽקַּֽח־
takes

lōw;
ל֑וֹ
-

7607 [e]
šə·’ê·rāh
שְׁאֵרָ֛הּ
her food

3682 [e]
kə·sū·ṯāh
כְּסוּתָ֥הּ
her clothing

5772 [e]
wə·‘ō·nā·ṯāh
וְעֹנָתָ֖הּ
her conjugal

3808 [e]
לֹ֥א
may not

1639 [e]
yiḡ·rā‘.
יִגְרָֽע׃
reduce
__________
21:11

518 [e]  
wə·’im-  
וְאִם־       
If  

7969 [e]
šə·lāš-
שְׁלָ֨שׁ־
three

428 [e]
’êl·leh,
אֵ֔לֶּה
these

3808 [e]
לֹ֥א
he will not

6213 [e]
ya·‘ă·śeh
יַעֲשֶׂ֖ה
do

lāh;
לָ֑הּ
-

3318 [e]
wə·yā·ṣə·’āh
וְיָצְאָ֥ה
shall go

2600 [e]
ḥin·nām
חִנָּ֖ם
nothing

369 [e]
’ên
אֵ֥ין
without

3701 [e]
kā·sep̄.
כָּֽסֶף׃
money

s
ס
-
__________
21:12
For manslaughter

5221 [e]  
mak·kêh  
מַכֵּ֥ה        
strikes  

376 [e]
’îš
אִ֛ישׁ
A man

4191 [e]
wā·mêṯ
וָמֵ֖ת
dies

4191 [e]
mō·wṯ
מ֥וֹת
shall surely

4191 [e]
yū·māṯ.
יוּמָֽת׃
be put
__________
21:13

834 [e]  
wa·’ă·šer   
וַאֲשֶׁר֙      
if  

3808 [e]
לֹ֣א
did not

6658 [e]
ṣā·ḏāh,
צָדָ֔ה
lie

430 [e]
wə·hā·’ĕ·lō·hîm
וְהָאֱלֹהִ֖ים
God

579 [e]
’in·nāh
אִנָּ֣ה
let

3027 [e]
lə·yā·ḏōw;
לְיָד֑וֹ
his hand

7760 [e]
wə·śam·tî
וְשַׂמְתִּ֤י
will appoint

lə·ḵā
לְךָ֙
-

4725 [e]
mā·qō·wm,
מָק֔וֹם
A place

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
to which

5127 [e]
yā·nūs
יָנ֖וּס
may flee

8033 [e]
šām·māh.
שָֽׁמָּה׃
in it

s
ס
-
__________


21:1
Ordinances Regarding Servants

2532
και
And

3778
ταύτα
these are

3588
τα
the

1345
δικαιώματα
ordinances

3739
α
which

3908
παραθήσεις
you shall place

1799-1473
ενώπιον αυτών
before them.
__________
21:2

1437
εάν
If

2932
κτήση
you should acquire

3816
παίδα
[2servant

*
Εβραίον
1a Hebrew],

1803
εξ
[3six

2094
έτη
4years

1398
δουλεύσει
1he shall serve

1473
σοι
2to you],

3588-1161
τω δε
but the

1442
εβδόμω
seventh

2094
έτει
year

565
απελεύσεται
you shall send

1658
ελεύθερος
him free

1431
δωρεάν
without charge.
__________
21:3

1437
εάν
21:3   If

1473
αυτός
he

3441
μόνος
alone

1525
εισέλθη
should enter,

2532
και
also

3441
μόνος
alone

1831
εξελεύσεται
he shall go forth;

1437-1161
εάν δε
but if

1135
γυνή
a wife

4897
συνεισέλθη
should enter together

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him,

2532
και
also

3588
η
the

1135
γυνή
wife

1831
εξελεύσεται
shall go out together

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him.
__________
21:4

1437-1161
εάν δε
And if

3588
ο
the

2962
κύριος
master

1325
δω
should give

1473
αυτώ
to him

1135
γυναίκα
a wife,

2532
και
and

5088
τέκη
she should bear

1473
αυτώ
to him,

5207
υιούς
sons

2532
και
and

2364
θυγατέρας
daughters,

3588
η
the

1135
γυνή
wife

2532
και
and

3588
τα
the

3813
παιδία
children

1510.8.3
έσται
shall be

3588
τω

2962-1473
κυρίω αυτού
his masters,

1473-1161
αυτός δε
and he

3441
μόνος
alone

1831
εξελεύσεται
shall go forth

3326
μετ'
by

1473
αυτού
himself.
__________
21:5

1437-1161
εάν δε
And if

611
αποκριθείς
responding

2036
είπη
[3should have said

3588
ο
1the

3816
παις
2servant],

25
ηγάπηκα
I have loved

3588
τον

2962-1473
κύριόν μου
my master,

2532
και
and

3588
την

1135-1473
γυναίκά μου
my wife,

2532
και
and

3588
τα
the

3813
παιδία
children;

3756-665.1
ουκ αποτρέχω
I do not run

1658
ελεύθερος
free.
__________
21:6

4317
προσάξει
[2shall lead

1473
αυτόν
3him

3588
ο

2962-1473
κυριός αυτού
1 Then his master]

4314
προς
to

3588
το
the

2922
κριτήριον
judgment seat

3588
του

2316
θεού
of God,

2532
και
and

5119
τότε
then

4317
προσάξει
lead

1473
αυτόν
him

4314
προς
to

3588
την
the

2374
θύραν
door,

1909
επί
unto

3588
τον
the

4712.4
σταθμόν
doorpost.

2532
και
And

5168.1
τρυπήσει
[3shall make a hole in

1473
αυτού
1his

3588
ο

2962
κύριος
2master]

3588
το
the

3775
ους
ear

3588
τω
with the

3692.1
οπητίω
shoemaker's awl,

2532
και
and

1398
δουλεύσει
he shall serve

1473
αυτώ
to him

1519
εις
into

3588
τον
the

165
αιώνα
eon.
__________
21:7

1437-1161
εάν δε
But if

5100
τις
any

591
απόδωται
should give over

3588
την

1438
εαυτού
his own

2364
θυγατέρα
daughter

3610.1
οικέτιν
as a domestic servant,

3756-565
ουκ απελεύσεται
she shall not go forth

5618
ώσπερ
as

665.1
αποτρέχουσιν
[3run forth

3588
αι
1the

1399
δούλαι
2maidservants].
__________
21:8

1437
εάν
If

3361-2100
μη ευαρεστήση
she should not be well-pleasing

3588
τω
to

2962-1473
κυρίω αυτής
her master,

3739
ην
who

3756
ου
did not

2527.1
καθωμολογήσατο
solemnly promise

1473
αυτήν
her;

628.1
απολυτρώσει
on payment of ransom he shall release

1473
αυτήν
her;

1484
έθνει
[8nation

1161
δε
1but

245
αλλοτρίω
7to an alien

3756
ου
4not

2962
κύριός
2 the master

1510.2.3
εστι
3is

4453
πωλείν
5to sell

1473
αυτήν
6her],

3754
ότι
for

114
ηθέτησεν
he disrespected

1722
εν

1473
αυτή
her.
__________
21:19

1437-1161
εάν δε
And if

3588
τω
to

5207-1473
υιώ αυτού
his son

2527.1
καθομολογήσηται
he solemnly promised

1473
αυτήν
her,

2596
κατά
according to

3588
το
the

1345
δικαίωμα
ordinance

3588
των
of the

2364
θυγατέρων
daughters

4160
ποιήσει
he shall commit

1473
αυτή
to her.
__________
21:10

1437-1161
εάν δε
And if

243
άλλην
[2another woman

2983
λάβη
1he should take]

1438
εαυτώ
to himself,

3588
τα
the

1163
δέοντα
things necessary,

2532
και
and

3588
τον
the

2441
ιματισμόν
clothes,

2532
και
and

3588
την

3657-1473
ομιλίαν αυτής
her companionship

3756
ουκ
he shall not

650
αποστερήσει
deprive.
__________
21:11

1437-1161
εάν δε
And if

3588
τα

5140-3778
τρία ταύτα
these three things

3361-4160
μη ποιήση
he should not do

1473
αυτή
for her,

1831
εξελεύσεται
she shall go forth

1431
δωρεάν
freely,

427
άνευ
without

694
αργυρίου
paying money.
__________
21:12
Ordinances of Liability

1437-1161
εάν δε
And if

3960-5100
πατάξη τις
any should strike

5100
τινά
any,

2532
και
and

599
αποθάνη
he should die,

2288
θανάτω
to death

2289
θανατούσθω
let him be put to death!
__________
21:13

1487-1161
ει δε
But if it be done

3756
ουχ
not

1635
εκών
willingly,

235
αλλά
but

3588
ο

2316
θεός
God

3860
παρέδωκεν
delivered up

1519
εις
into

3588
τας

5495-1473
χείρας αυτού
his hands,

1325
δώσω
I will give

1473
σοι
to you

5117
τόπον
a place

3739
ου
in which

5343
φεύξεται
he shall flee

1563
εκεί
there —

3588
ο
the

5407
φονεύσας
one man-slaying.
__________


1 Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
 2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
 3 If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.
 4 If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
 5 But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;
 6 then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
 7 And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
 8 If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed; to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
 9 And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
 10 If he take him another wife, her food, her raiment, and her conjugal rights, shall he not diminish.
 11 And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money.
 12 He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
 13 And if a man lie not in wait, but God cause it to come to hand; then I will appoint thee a place whither he may flee.
 14 And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from Mine altar, that he may die.
 15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
 16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
 17 And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
 18 And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
 19 if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
 20 And if a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die under his hand, he shall surely be punished.
 21 Notwithstanding if he continue a day or two, he shall not be punished; for he is his money.
 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
 23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life,
 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
 26 And if a man smite the eye of his bondman, or the eye of his bondwoman, and destroy it, he shall let him go free for his eye's sake.
 27 And if he smite out his bondman's tooth, or his bondwoman's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
 28 And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
 29 But if the ox was wont to gore in time past, and warning hath been given to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
 30 If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
 31 Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
 32 If the ox gore a bondman or a bondwoman, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
 33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
 34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner of them, and the dead beast shall be his.
 35 And if one man's ox hurt another's, so that it dieth; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.
 36 Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.

[Exodus 22:1 is Exodus 21:37 in Hebrew]
[Exodus 22:2-31 is Exodus 22:1-30 in Hebrew]

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 21

1 ve·'el·leh ham·mish·pa·tim a·sher ta·sim lif·nei·hem.

2 ki tik·neh e·ved iv·ri shesh sha·nim ya·'a·vod u·va·she·vi·'it ye·tze la·cha·fe·shi chin·nam. 3
im-be·gap·pov ya·vo be·gap·pov ye·tze im-ba·'al i·shah hu ve·ya·tze·'ah ish·tov im·mov. 4 im-a·do·nav yit·ten-lov i·shah ve·ya·le·dah-lov va·nim ov va·no·vt ha·'i·shah vi·la·dei·ha tih·yeh la·do·nei·ha ve·hu ye·tze ve·gap·pov. 5 ve·'im-a·mor yo·mar ha·'e·ved a·hav·ti et-a·do·ni et-ish·ti ve·'et-ba·nai lo e·tze cha·fe·shi. 6 ve·hig·gi·shov a·do·nav el-ha·'e·lo·him ve·hig·gi·shov el-had·de·let ov el-ham·me·zu·zah ve·ra·tza a·do·nav et-a·ze·nov bam·mar·tze·a' va·'a·va·dov le·'o·lam. s

7 ve·chi-yim·kor ish et-bit·tov le·'a·mah lo te·tze ke·tzet ha·'a·va·dim. 8 im-ra·'ah be·'ei·nei a·do·nei·ha a·sher-ch lo k lov ye·'a·dah ve·hef·dah le·'am na·che·ri lo-yim·shol le·ma·che·rah be·vig·dov-vah.
9 ve·'im-liv·nov yi·'a·den·nah ke·mish·pat hab·ba·no·vt ya·'a·seh-lah. 10 im-a·che·ret
yik·kach-lov she·'e·rah ke·su·tah ve·'o·na·tah lo yig·ra. 11 ve·'im-she·lash-el·leh lo ya·'a·seh lah ve·ya·tze·'ah chin·nam ein ka·sef. s

12 mak·keh ish va·met mo·vt yu·mat. 13 va·'a·sher lo tza·dah ve·ha·'e·lo·him in·nah le·ya·dov ve·sam·ti le·cha ma·ko·vm a·sher ya·nus sham·mah. s 14 ve·chi-ya·zid* ish al-re·'e·hu le·ha·re·gov ve·'a·re·mah me·'im miz·be·chi tik·ka·chen·nu la·mut. s

15 u·mak·keh a·viv ve·'im·mov mo·vt yu·mat.

16 ve·go·nev ish u·me·cha·rov ve·nim·tza ve·ya·dov mo·vt yu·mat. s

17 u·me·kal·lel a·viv ve·'im·mov mo·vt yu·mat. s

18 ve·chi-ye·ri·vun a·na·shim ve·hik·kah-ish
et-re·'e·hu be·'e·ven ov ve·'eg·rof ve·lo ya·mut ve·na·fal le·mish·kav. 19 im-ya·kum ve·hit·hal·lech ba·chutz al-mish·'an·tov ve·nik·kah ham·mak·keh rak shiv·tov yit·ten ve·rap·po ye·rap·pe. s

20 ve·chi-yak·keh ish et-av·dov ov et-a·ma·tov ba·she·vet u·met ta·chat ya·dov na·kom yin·na·kem. 21 ach im-yo·vm ov yo·v·ma·yim ya·'a·mod lo yuk·kam ki chas·pov hu. s

22 ve·chi-yin·na·tzu a·na·shim ve·na·ge·fu i·shah ha·rah ve·ya·tze·'u ye·la·dei·ha ve·lo yih·yeh a·so·vn a·no·vsh ye·'a·nesh ka·'a·sher ya·shit a·lav ba·'al ha·'i·shah ve·na·tan bif·li·lim. 23 ve·'im-a·so·vn yih·yeh ve·na·tat·tah ne·fesh ta·chat na·fesh. 24 a·yin ta·chat a·yin shen ta·chat shen yad ta·chat yad re·gel ta·chat ra·gel. 25 ke·vi·yah ta·chat ke·vi·yah pe·tza ta·chat pa·tza chab·bu·rah ta·chat chab·bu·rah. s

26 ve·chi-yak·keh ish et-ein av·dov ov-et-ein a·ma·tov ve·shi·cha·tah la·cha·fe·shi ye·shal·le·chen·nu ta·chat ei·nov. s 27 ve·'im-shen av·dov ov-shen a·ma·tov yap·pil la·cha·fe·shi ye·shal·le·chen·nu ta·chat shin·nov. f

28 ve·chi-yig·gach sho·vr et-ish ov et-i·shah va·met sa·ko·vl yis·sa·kel ha·sho·vr ve·lo ye·'a·chel
et-be·sa·rov u·va·'al ha·sho·vr na·ki. 29 ve·'im sho·vr nag·gach hu mit·te·mol shil·shom ve·hu·'ad biv·'a·lav ve·lo yish·me·ren·nu ve·he·mit ish ov i·shah ha·sho·vr yis·sa·kel ve·gam-be·'a·lav yu·mat. 30 im-ko·fer yu·shat a·lav ve·na·tan pid·yon naf·shov ke·chol a·sher-yu·shat a·lav. 31 ov-ven yig·gach ov-vat yig·gach kam·mish·pat haz·zeh ye·'a·seh lov. 32
im-e·ved yig·gach ha·sho·vr ov a·mah ke·sef she·lo·shim she·ka·lim yit·ten la·do·nav ve·ha·sho·vr yis·sa·kel. s

33 ve·chi-yif·tach ish bo·vr ov ki-yich·reh ish bor ve·lo ye·chas·sen·nu ve·na·fal-sham·mah sho·vr ov cha·mo·vr. 34 ba·'al hab·bo·vr ye·shal·lem ke·sef ya·shiv liv·'a·lav ve·ham·met yih·yeh-lov. s

35 ve·chi-yig·gof sho·vr-ish et-sho·vr re·'e·hu va·met u·ma·che·ru et-ha·sho·vr ha·chai ve·cha·tzu
et-kas·pov ve·gam et-ham·met ye·che·tzun. 36 ov no·v·da ki sho·vr nag·gach hu mit·te·mo·vl shil·shom ve·lo yish·me·ren·nu be·'a·lav shal·lem ye·shal·lem sho·vr ta·chat ha·sho·vr ve·ham·met yih·yeh-lov. s

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 21

1 kai tauta ta dikaiōmata a parathēseis enōpion autōn

2 ean ktēsē paida ebraion eξ etē douleusei soi tō de ebdomō etei apeleusetai eleutheros dōrean 3 ean autos monos eiselthē kai monos eξeleusetai ean de gunē suneiselthē met' autou eξeleusetai kai ē gunē met' autou 4 ean de o kurios dō autō gunaika kai tekē autō uious ē thugateras ē gunē kai ta paidia estai tō kuriō autou autos de monos eξeleusetai 5 ean de apokritheis eipē o pais ēgapēka ton kurion mou kai tēn gunaika kai ta paidia ouk apotrechō eleutheros 6 prosaξei auton o kurios autou pros to kritērion tou theou kai tote prosaξei auton epi tēn thuran epi ton stathmon kai trupēsei autou o kurios to ous tō opētiō kai douleusei autō eis ton aiōna

7 ean de tis apodōtai tēn eautou thugatera oiketin ouk apeleusetai ōsper apotrechousin ai doulai 8 ean mē euarestēsē tō kuriō autēs ēn autō kathōmologēsato apolutrōsei autēn ethnei de angotriō ou kurios estin pōlein autēn oti ēthetēsen en autē 9 ean de tō uiō kathomologēsētai autēn kata to dikaiōma tōn thugaterōn poiēsei autē 10 ean de angēn labē eautō ta deonta kai ton imatismon kai tēn omilian autēs ouk aposterēsei 11 ean de ta tria tauta mē poiēsē autē eξeleusetai dōrean aneu arguriou

12 ean de pataξē tis tina kai apothanē thanatō thanatousthō 13 o de ouch ekōn anga o theos paredōken eis tas cheiras autou dōsō soi topon ou pheuξetai ekei o phoneusas 14 ean de tis epithētai tō plēsion apokteinai auton dolō kai kataphugē apo tou thusiastēriou mou lēmpsē auton thanatōsai

15 os tuptei patera autou ē mētera autou thanatō thanatousthō

16 o kakologōn patera autou ē mētera autou teleutēsei thanatō

17 os ean klepsē tis tina tōn uiōn israēl kai katadunasteusas auton apodōtai kai eurethē en autō thanatō teleutatō

18 ean de loidorōntai duo andres kai pataξē tis ton plēsion lithō ē pugmē kai mē apothanē kataklithē de epi tēn koitēn 19 ean eξanastas o anthrōpos peripatēsē eξō epi rabdou athōos estai o pataξas plēn tēs argias autou apoteisei kai ta iatreia

20 ean de tis pataξē ton paida autou ē tēn paidiskēn autou en rabdō kai apothanē upo tas cheiras autou dikē ekdikēthētō 21 ean de diabiōsē ēmeran mian ē duo ouk ekdikēthēsetai to gar argurion autou estin

22 ean de machōntai duo andres kai pataξōsin gunaika en gastri echousan kai eξelthē to paidion autēs mē eξeikonismenon epizēmion zēmiōthēsetai kathoti an epibalē o anēr tēs gunaikos dōsei meta aξiōmatos 23 ean de eξeikonismenon ēn dōsei psuchēn anti psuchēs 24 ophthalmon anti ophthalmou odonta anti odontos cheira anti cheiros poda anti podos 25 katakauma anti katakaumatos trauma anti traumatos mōlōpa anti mōlōpos

26 ean de tis pataξē ton ophthalmon tou oiketou autou ē ton ophthalmon tēs therapainēs autou kai ektuphlōsē eleutherous eξapostelei autous anti tou ophthalmou autōn 27 ean de ton odonta tou oiketou ē ton odonta tēs therapainēs autou ekkopsē eleutherous eξapostelei autous anti tou odontos autōn

28 ean de keratisē tauros andra ē gunaika kai apothanē lithois lithobolēthēsetai o tauros kai ou brōthēsetai ta krea autou o de kurios tou taurou athōos estai 29 ean de o tauros keratistēs ē pro tēs echthes kai pro tēs tritēs kai diamarturōntai tō kuriō autou kai mē aphanisē auton anelē de andra ē gunaika o tauros lithobolēthēsetai kai o kurios autou prosapothaneitai 30 ean de lutra epiblēthē autō dōsei lutra tēs psuchēs autou osa ean epibalōsin autō 31 ean de uion ē thugatera keratisē kata to dikaiōma touto poiēsousin autō 32 ean de paida keratisē o tauros ē paidiskēn arguriou triakonta didrachma dōsei tō kuriō autōn kai o tauros lithobolēthēsetai

33 ean de tis anoiξē lakkon ē latomēsē lakkon kai mē kalupsē auton kai empesē ekei moschos ē onos 34 o kurios tou lakkou apoteisei argurion dōsei tō kuriō autōn to de teteleutēkos autō estai

35 ean de keratisē tinos tauros ton tauron tou plēsion kai teleutēsē apodōsontai ton tauron ton zōnta kai dielountai to argurion autou kai ton tauron ton tethnēkota dielountai 36 ean de gnōrizētai o tauros oti keratistēs estin pro tēs echthes kai pro tēs tritēs ēmeras kai diamemarturēmenoi ōsin tō kuriō autou kai mē aphanisē auton apoteisei tauron anti taurou o de teteleutēkōs autō estai

__________


Exodus 21
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment