Thursday, June 27, 2013

Exodus 3: 1 - 8



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


3 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 3
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 3
__________

3:1
Moses keeps
Jethro's flock.

4872 [e]  
ū·mō·šeh,  
וּמֹשֶׁ֗ה      
now Moses  

1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֥ה
become

7462 [e]
rō·‘eh
רֹעֶ֛ה
was pasturing

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6629 [e]
ṣōn
צֹ֛אן
the flock

3503 [e]
yiṯ·rōw
יִתְר֥וֹ
of Jethro

2859 [e]
ḥō·ṯə·nōw
חֹתְנ֖וֹ
law

3548 [e]
kō·hên
כֹּהֵ֣ן
the priest

4080 [e]
miḏ·yān;
מִדְיָ֑ן
of Midian

5090 [e]
way·yin·haḡ
וַיִּנְהַ֤ג
led

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּאן֙
the flock

310 [e]
’a·ḥar
אַחַ֣ר
to the west

4057 [e]
ham·miḏ·bār,
הַמִּדְבָּ֔ר
of the wilderness

935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֛א
and came

413 [e]
’el-
אֶל־
about

2022 [e]
har
הַ֥ר
the mountain

430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm
הָאֱלֹהִ֖ים
of God

2722 [e]
ḥō·rê·ḇāh.
חֹרֵֽבָה׃
to Horeb
__________
3:2
God appears to him in
a burning bush.

7200 [e]  
way·yê·rā  
וַ֠יֵּרָא        
appeared  

4397 [e]
mal·’aḵ
מַלְאַ֨ךְ
the angel

3068 [e]
Yah·weh
יְהֹוָ֥ה
of the LORD

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֛יו
unto

3827 [e]
bə·lab·baṯ-
בְּלַבַּת־
A flame

784 [e]
’êš
אֵ֖שׁ
fire

8432 [e]
mit·tō·wḵ
מִתּ֣וֹךְ
the midst

5572 [e]
has·sə·neh;
הַסְּנֶ֑ה
of a bush

7200 [e]
way·yar,
וַיַּ֗רְא
looked

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֤ה
and behold

5572 [e]
has·sə·neh
הַסְּנֶה֙
the bush

1197 [e]
bō·‘êr
בֹּעֵ֣ר
was burning

784 [e]
bā·’êš,
בָּאֵ֔שׁ
fire

5572 [e]
wə·has·sə·neh
וְהַסְּנֶ֖ה
the bush

369 [e]
’ê·nen·nū
אֵינֶ֥נּוּ
was not

398 [e]
’uk·kāl.
אֻכָּֽל׃
consumed
__________
3:3

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses

5493 [e]
’ā·su·rāh-
אָסֻֽרָה־
turn

4994 [e]
נָּ֣א
now

7200 [e]
wə·’er·’eh,
וְאֶרְאֶ֔ה
and see

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

4758 [e]
ham·mar·’eh
הַמַּרְאֶ֥ה
sight

1419 [e]
hag·gā·ḏōl
הַגָּדֹ֖ל
marvelous

2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
this

4069 [e]
mad·dū·a‘
מַדּ֖וּעַ
why

3808 [e]
lō-
לֹא־
is not

1197 [e]
yiḇ·‘ar
יִבְעַ֥ר
burned

5572 [e]
has·sə·neh.
הַסְּנֶֽה׃
the bush
__________
3:4

7200 [e]  
way·yar  
וַיַּ֥רְא        
saw  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

3588 [e]
כִּ֣י
for

5493 [e]
sār
סָ֣ר
turned

7200 [e]
lir·’ō·wṯ;
לִרְא֑וֹת
to look

7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָא֩
called

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֨יו
about

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֜ים
God

8432 [e]
mit·tō·wḵ
מִתּ֣וֹךְ
the midst

5572 [e]
has·sə·neh,
הַסְּנֶ֗ה
of the bush

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֛אמֶר
and said

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
said

2009 [e]
hin·nê·nî.
הִנֵּֽנִי׃
Here
__________
3:5

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֖אמֶר      
said  

408 [e]
’al-
אַל־
not

7126 [e]
tiq·raḇ
תִּקְרַ֣ב
come

1988 [e]
hă·lōm;
הֲלֹ֑ם
here

5394 [e]
šal-
שַׁל־
remove

5275 [e]
nə·‘ā·le·ḵā
נְעָלֶ֙יךָ֙
your sandals

5921 [e]
mê·‘al
מֵעַ֣ל
from

7272 [e]
raḡ·le·ḵā,
רַגְלֶ֔יךָ
your feet

3588 [e]
כִּ֣י
for

4725 [e]
ham·mā·qō·wm,
הַמָּק֗וֹם
the place

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which

859 [e]
’at·tāh
אַתָּה֙
you

5975 [e]
‘ō·w·mêḏ
עוֹמֵ֣ד
are standing

5921 [e]
‘ā·lāw,
עָלָ֔יו
and

127 [e]
’aḏ·maṯ-
אַדְמַת־
ground

6944 [e]
qō·ḏeš
קֹ֖דֶשׁ
is holy

1931 [e]
hū.
הֽוּא׃
He
__________
3:6

559 [e]  
way·yō·mer,  
וַיֹּ֗אמֶר      
said  

595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִי֙
I

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
am the God

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā,
אָבִ֔יךָ
of your father

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֧י
the God

85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֛ם
of Abraham

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֥י
the God

3327 [e]
yiṣ·ḥāq
יִצְחָ֖ק
of Isaac

430 [e]
wê·lō·hê
וֵאלֹהֵ֣י
and the God

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ;
יַעֲקֹ֑ב
of Jacob

5641 [e]
way·yas·têr
וַיַּסְתֵּ֤ר
hid

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses

6440 [e]
pā·nāw,
פָּנָ֔יו
his face

3588 [e]
כִּ֣י
for

3372 [e]
yā·rê,
יָרֵ֔א
was afraid

5027 [e]
mê·hab·bîṭ
מֵהַבִּ֖יט
to look

413 [e]
’el-
אֶל־
at

430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm.
הָאֱלֹהִֽים׃
God
__________
3:7

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

7200 [e]
rā·’ōh
רָאֹ֥ה
have surely

7200 [e]
rā·’î·ṯî
רָאִ֛יתִי
seen

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6040 [e]
‘o·nî
עֳנִ֥י
the affliction

5971 [e]
‘am·mî
עַמִּ֖י
of my people

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who

4714 [e]
bə·miṣ·rā·yim;
בְּמִצְרָ֑יִם
Egypt

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

6818 [e]
ṣa·‘ă·qā·ṯām
צַעֲקָתָ֤ם
to their cry

8085 [e]
šā·ma‘·tî
שָׁמַ֙עְתִּי֙
given

6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֣י
reason

5065 [e]
nō·ḡə·śāw,
נֹֽגְשָׂ֔יו
of their taskmasters

3588 [e]
כִּ֥י
for

3045 [e]
yā·ḏa‘·tî
יָדַ֖עְתִּי
I am aware

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

4341 [e]
maḵ·’ō·ḇāw.
מַכְאֹבָֽיו׃
of their sufferings
__________
3:8

3381 [e]  
wā·’ê·rêḏ  
וָאֵרֵ֞ד       
have come  

5337 [e]
lə·haṣ·ṣî·lōw
לְהַצִּיל֣וֹ ׀
to deliver

3027 [e]
mî·yaḏ
מִיַּ֣ד
the power

4713 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֗יִם
Egyptian

5927 [e]
ū·lə·ha·‘ă·lō·ṯōw
וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮
bring

4480 [e]
min-
מִן־
that

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֣רֶץ
land

1931 [e]
ha·hi·w
הַהִוא֒
he

413 [e]
’el-
אֶל־
about

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֤רֶץ
land

2896 [e]
ṭō·w·ḇāh
טוֹבָה֙
to a good

7342 [e]
ū·rə·ḥā·ḇāh,
וּרְחָבָ֔ה
and spacious

413 [e]
’el-
אֶל־
to

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֛רֶץ
A land

2100 [e]
zā·ḇaṯ
זָבַ֥ת
flowing

2461 [e]
ḥā·lāḇ
חָלָ֖ב
milk

1706 [e]
ū·ḏə·ḇāš;
וּדְבָ֑שׁ
and honey

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4725 [e]
mə·qō·wm
מְק֤וֹם
the place

3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַֽכְּנַעֲנִי֙
of the Canaanite

2850 [e]
wə·ha·ḥit·tî,
וְהַ֣חִתִּ֔י
and the Hittite

567 [e]
wə·hā·’ĕ·mō·rî
וְהָֽאֱמֹרִי֙
and the Amorite

6522 [e]
wə·hap·pə·riz·zî,
וְהַפְּרִזִּ֔י
and the Perizzite

2340 [e]
wə·ha·ḥiw·wî
וְהַחִוִּ֖י
and the Hivite

2983 [e]
wə·hay·ḇū·sî.
וְהַיְבוּסִֽי׃
and the Jebusite
__________


3:1
Moses and the
Burning Bush

2532
και
And

*
Μωυσής
Moses

1510.7.3
ην
was

4165
ποιμαίνων
tending

3588
τα
the

4263
πρόβατα
sheep

*
Ιοθώρ
of Jethro

3588
του

3995-1473
πενθερού αυτού
his father-in-law,

3588
του
the

2409
ιερέως
priest

*
Μαδιάν
of Midian.

2532
και
And

71
ήγαγε
he led

3588
τα
the

4263
πρόβατα
sheep

5259
υπό
by

3588
την
the

2048
έρημον
wilderness.

2532
και
And

2064
ήλθεν
he came

1519
εις
unto

3588
το
the

3735
όρος
mountain

3588
του

2316
θεού
of God —

*
Χωρήβ
Horeb.
__________
3:2

3708-1161
ώφθη δε
And appeared

1473
αυτώ
to him

32
άγγελος
an angel

2962
κυρίου
of the lord

1722
εν
in

5395
φλογί
flaming

4442
πυρός
fire

1537
εκ
from out of

3588
του
the

942
βάτου
bush.

2532
και
and

3708
ορά
he saw

3754
ότι
that

3588
η
the

942
βάτος
bush

2545
καίεται
burned

4442
πυρί
with fire,

3588-1161
η δε
but the

942
βάτος
bush

3756
ου
did not

2618
κατεκαίετο
incinerate.
__________
3:3

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

*
Μωυσής
2Moses],

3928
παρελθών
Going by

3708
όψομαι
I will see

3588
το

3705
όραμα
[2vision

3588
το

3173-3778
μέγα τούτο
1this great].

5100
τι
Why

3754
ότι
is it that

3756
ου
[3 is not

2618
κατακαίεται
4incinerated

3588
ο
1the

942
βάτος
2bush].
__________
3:4

5613-1161
ως δε
And as

1492-2962
είδε κύριος
the lord saw

3754
ότι
that

4317
προσάγει
he neared

1492
ιδείν
to see,

2564
εκάλεσεν
[2called

1473
αυτόν
3him

2962
κύριος
1the lord]

1537
εκ
from out of

3588
της
the

942
βάτου
bush,

3004
λέγων
saying,

*
Μωυσή
Moses,

*
Μωυσή
Moses.

3588
ο

1161
δε
And

2036
είπε
he said,

5100
τι
What

1510.2.3
εστιν
is it?
__________
3:5

3588
ο

1161
δε
And

2036
είπε
he said,

3361-1448
μη εγγίσης
You should not approach

5602
ώδε
here.

3089
λύσαι
Untie

3588
το
the

5266
υπόδημα
sandal

1537
εκ
from

3588
των

4228-1473
ποδών σου
your feet,

3588-1063
ο γαρ
for the

5117
τόπος
place

1722
εν
in

3739
ω
which

1473
συ
you

2476
έστηκας
stand

1093
γη
[2ground

39-1510.2.3
αγία εστί
1is holy].
__________
3:6

2532
και
And

2036
είπεν
he said

1473
αυτώ
to him,

1473
εγώ
I

1510.2.1
ειμι
am

3588
ο
the

2316
θεός
God

3588
του

3962-1473
πατρός σου
of your father;

3588
ο
the

2316
θεός
God

*
Αβραάμ
of Abraham,

2532
και
and

3588
ο
the

2316
θεός
God

*
Ισαάκ
of Isaac,

2532
και
and

3588
ο
the

2316
θεός
God

*
Ιακώβ
of Jacob.

654
απέστρεψε
[3turned

1161
δε
1And

*
Μωυσής
2Moses]

3588
το

4383-1473
πρόσωπον αυτού
his face,

2125-1063
ευλαβείτο γαρ
for he venerated

2601.2
καταβλέψαι
to look

1799
ενώπιον
in the presence of

3588
του

2316
θεού
God.
__________
3:7

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

1492
ιδών
In seeing,

1492
είδον
I saw

3588
την
the

2561
κάκωσιν
ill-treatment

3588
του


2992-1473
λαού μου
of my people

3588
του

1722
εν
in

*
Αιγύπτω
Egypt,

2532
και
and

3588
της

2906-1473
κραυγής αυτών
their cry

191
ακήκοα
I have heard

575
από
because of

3588
των
the

2040.2
εργοδιωκτών
foremen.

1492-1063
οίδα γαρ
For I have seen

3588
την

3601-1473
οδύνην αυτών
their grief.
__________
3:8

2532
και
And

2597
κατέβην
I came down

1807
εξελέσθαι
to rescue

1473
αυτούς
them

1537
εκ
from

5495
χειρός
the hand

3588
των
of the

*
Αιγυπτίων
Egyptians,

2532
και
and

1806
εξαγαγείν
to lead

1473
αυτούς
them

1537
εκ
from out of

3588
της

1093-1565
γης εκείνης
that land,

2532
και
and

1521
εισαγαγείν
to bring

1473
αυτούς
them

1519
εις
into

1093
γην
a land

18
αγαθήν
good

2532
και
and

4183
πολλήν
populous;

1519
εις
into

1093
γην
a land

4482
ρέουσαν
flowing

1051
γάλα
milk

2532
και
and

3192
μέλι
honey;

1519
εις
into

3588
τον
the

5117
τόπον
place

3588
των
of the

*
Χαναναίων
Canaanites,

2532
και
and

*
Χετταίων
Hittites,

2532
και
and

*
Αμορραίων
Amorites,

2532
και
and

*
Φερεζαίων
Perizzites,

2532
και
and

*
Γεργεσαίων
Gergesites,

2532
και
and

*
Ευαίων
Hivites,

2532
και
and

*
Ιεβουσαίων
Jebusites.
__________


1 Now Moses was keeping the flock of Jethro his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest end of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
 2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
 3 And Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the bush is not burnt.'
 4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.'
 5 And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.'
 6 Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
 7 And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their pains;
 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.'
 11 And Moses said unto God: 'Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?'
 12 And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.'
 13 And Moses said unto God: 'Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?'
 14 And God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'
 15 And God said moreover unto Moses: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations.
 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt.
 17 And I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
 18 And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us. And now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
 19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a mighty hand.
 20 And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go.
 21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
 22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.'

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 3

1 u·mo·sheh ha·yah ro·'eh et-tzon yit·rov cho·te·nov ko·hen mid·yan vai·yin·hag et-ha·tzon a·char ham·mid·bar vai·ya·vo el-har ha·'e·lo·him cho·re·vah. 2 vai·ye·ra mal·'ach ha·shem e·lav be·lab·bat-esh mit·to·vch has·se·neh vai·yar· ve·hin·neh has·se·neh bo·'er ba·'esh ve·has·se·neh ei·nen·nu uk·kol. 3 vai·yo·mer mo·sheh a·su·rah-na ve·'er·'eh
et-ham·mar·'eh hag·ga·dol haz·zeh mad·du·a'
lo-yiv·'ar has·se·neh. 4 vai·yar· ha·shem ki sar lir·'o·vt vai·yik·ra e·lav e·lo·him mit·to·vch has·se·neh vai·yo·mer mo·sheh mo·sheh vai·yo·mer hin·ne·ni. 5 vai·yo·mer al-tik·rav ha·lom shal-ne·'a·lei·cha me·'al rag·lei·cha ki ham·ma·ko·vm a·sher at·tah o·v·med a·lav ad·mat-ko·desh hu. 6 vai·yo·mer a·no·chi e·lo·hei a·vi·cha e·lo·hei av·ra·ham e·lo·hei yitz·chak ve·lo·hei ya·'a·kov vai·yas·ter mo·sheh pa·nav ki ya·re me·hab·bit el-ha·'e·lo·him.

7 vai·yo·mer ha·shem ra·'oh ra·'i·ti et-o·ni am·mi a·sher be·mitz·ra·yim ve·'et-tza·'a·ka·tam sha·ma'·ti mip·pe·nei no·ge·sav ki ya·da'·ti et-mach·'o·vav. 8 va·'e·red le·ha·tzi·lov mi·yad mitz·ra·yim u·le·ha·'a·lo·tov min-ha·'a·retz ha·hi·v el-e·retz to·v·vah u·re·cha·vah el-e·retz za·vat cha·lav u·de·vash el-me·ko·vm hak·ke·na·'a·ni ve·ha·chit·ti ve·ha·'e·mo·ri ve·hap·pe·riz·zi ve·ha·chiv·vi ve·hay·vu·si. 9 ve·'at·tah hin·neh tza·'a·kat
be·nei-yis·ra·'el ba·'ah e·lai ve·gam-ra·'i·ti
et-hal·la·chatz a·sher mitz·ra·yim lo·cha·tzim o·tam.

10 ve·'at·tah le·chah ve·'esh·la·cha·cha el-par·'oh ve·ho·v·tze et-am·mi ve·nei-yis·ra·'el mim·mitz·ra·yim. 11 vai·yo·mer mo·sheh
el-ha·'e·lo·him mi a·no·chi ki e·lech el-par·'oh ve·chi o·v·tzi et-be·nei yis·ra·'el mim·mitz·ra·yim. 12 vai·yo·mer ki-eh·yeh im·mach ve·zeh-le·cha ha·'o·vt ki a·no·chi she·lach·ti·cha be·ho·v·tzi·'a·cha et-ha·'am mim·mitz·ra·yim ta·'av·dun et-ha·'e·lo·him al ha·har haz·zeh.

13 vai·yo·mer mo·sheh el-ha·'e·lo·him hin·neh a·no·chi va el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ti la·hem e·lo·hei a·vo·v·tei·chem she·la·cha·ni a·lei·chem ve·'a·me·ru-li mah-she·mov mah o·mar a·le·hem. 14 vai·yo·mer e·lo·him el-mo·sheh eh·yeh a·sher eh·yeh vai·yo·mer koh to·mar liv·nei yis·ra·'el eh·yeh she·la·cha·ni a·lei·chem. 15 vai·yo·mer o·vd e·lo·him el-mo·sheh koh-to·mar el-be·nei yis·ra·'el ha·shem e·lo·hei a·vo·tei·chem e·lo·hei av·ra·ham e·lo·hei yitz·chak ve·lo·hei ya·'a·kov she·la·cha·ni a·lei·chem zeh-she·mi le·'o·lam ve·zeh zich·ri le·dor dor. 16 lech ve·'a·saf·ta et-zik·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem ha·shem e·lo·hei a·vo·tei·chem nir·'ah e·lai e·lo·hei av·ra·ham yitz·chak ve·ya·'a·kov le·mor pa·kod pa·kad·ti et·chem ve·'et-he·'a·s? la·chem be·mitz·ra·yim. 17 va·'o·mar a·'a·leh et·chem me·'o·ni mitz·ra·yim el-e·retz hak·ke·na·'a·ni ve·ha·chit·ti ve·ha·'e·mo·ri ve·hap·pe·riz·zi ve·ha·chiv·vi ve·hay·vu·si el-e·retz za·vat cha·lav u·de·vash. 18 ve·sha·me·'u le·ko·le·cha u·va·ta at·tah ve·zik·nei yis·ra·'el el-me·lech mitz·ra·yim va·'a·mar·tem e·lav ha·shem e·lo·hei ha·'iv·ri·yim nik·rah a·lei·nu ve·'at·tah ne·la·chah-na de·rech she·lo·shet ya·mim bam·mid·bar ve·niz·be·chah la·shem e·lo·hei·nu. 19 va·'a·ni ya·da'·ti ki lo-yit·ten et·chem me·lech mitz·ra·yim la·ha·loch ve·lo be·yad cha·za·kah. 20 ve·sha·lach·ti et-ya·di ve·hik·kei·ti et-mitz·ra·yim be·chol nif·le·'o·tai a·sher e·'e·seh be·kir·bov ve·'a·cha·rei-chen ye·shal·lach et·chem. 21 ve·na·tat·ti et-chen ha·'am-haz·zeh be·'ei·nei mitz·ra·yim ve·ha·yah ki te·le·chun lo te·le·chu rei·kam. 22 ve·sha·'a·lah i·shah mi·she·chen·tah u·mig·ga·rat bei·tah ke·lei-che·sef u·che·lei za·hav u·se·ma·lot ve·sam·tem al-be·nei·chem ve·'al-be·no·tei·chem ve·ni·tzal·tem et-mitz·ra·yim.

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 3

1 kai mōusēs ēn poimainōn ta probata iothor tou gambrou autou tou iereōs madiam kai ēgagen ta probata upo tēn erēmon kai ēlthen eis to oros chōrēb 2 ōphthē de autō aggelos kuriou en phlogi puros ek tou batou kai ora oti o batos kaietai puri o de batos ou katekaieto 3 eipen de mōusēs parelthōn opsomai to orama to mega touto ti oti ou katakaietai o batos 4 ōs de eiden kurios oti prosagei idein ekalesen auton kurios ek tou batou legōn mōusē mōusē o de eipen ti estin 5 kai eipen mē eggisēs ōde lusai to upodēma ek tōn podōn sou o gar topos en ō su estēkas gē agia estin 6 kai eipen autō egō eimi o theos tou patros sou theos abraam kai theos isaak kai theos iakōb apestrepsen de mōusēs to prosōpon autou eulabeito gar katemblepsai enōpion tou theou

7 eipen de kurios pros mōusēn idōn eidon tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tēs kraugēs autōn akēkoa apo tōn ergodiōktōn oida gar tēn odunēn autōn 8 kai katebēn eξelesthai autous ek cheiros aiguptiōn kai eξagagein autous ek tēs gēs ekeinēs kai eisagagein autous eis gēn agathēn kai pongēn eis gēn reousan gala kai meli eis ton topon tōn chananaiōn kai chettaiōn kai amorraiōn kai pherezaiōn kai gergesaiōn kai euaiōn kai iebousaiōn 9 kai nun idou kraugē tōn uiōn israēl ēkei pros me kagō eōraka ton thlimmon on oi aiguptioi thlibousin autous

10 kai nun deuro aposteilō se pros pharaō basilea aiguptou kai eξaξeis ton laon mou tous uious israēl ek gēs aiguptou 11 kai eipen mōusēs pros ton theon tis eimi oti poreusomai pros pharaō basilea aiguptou kai oti eξaξō tous uious israēl ek gēs aiguptou 12 eipen de o theos mōusei legōn oti esomai meta sou kai touto soi to sēmeion oti egō se eξapostengō en tō eξagagein se ton laon mou eξ aiguptou kai latreusete tō theō en tō orei toutō

13 kai eipen mōusēs pros ton theon idou egō eleusomai pros tous uious israēl kai erō pros autous o theos tōn paterōn umōn apestanken me pros umas erōtēsousin me ti onoma autō ti erō pros autous 14 kai eipen o theos pros mōusēn egō eimi o ōn kai eipen outōs ereis tois uiois israēl o ōn apestanken me pros umas 15 kai eipen o theos palin pros mōusēn outōs ereis tois uiois israēl kurios o theos tōn paterōn umōn theos abraam kai theos isaak kai theos iakōb apestanken me pros umas touto mou estin onoma aiōnion kai mnēmosunon geneōn geneais 16 elthōn oun sunagage tēn gerousian tōn uiōn israēl kai ereis pros autous kurios o theos tōn paterōn umōn ōptai moi theos abraam kai theos isaak kai theos iakōb legōn episkopē epeskemmai umas kai osa sumbebēken umin en aiguptō 17 kai eipon anabibasō umas ek tēs kakōseōs tōn aiguptiōn eis tēn gēn tōn chananaiōn kai chettaiōn kai amorraiōn kai pherezaiōn kai gergesaiōn kai euaiōn kai iebousaiōn eis gēn reousan gala kai meli 18 kai eisakousontai sou tēs phōnēs kai eiseleusē su kai ē gerousia israēl pros pharaō basilea aiguptou kai ereis pros auton o theos tōn ebraiōn proskeklētai ēmas poreusōmetha oun odon triōn ēmerōn eis tēn erēmon ina thusōmen tō theō ēmōn 19 egō de oida oti ou proēsetai umas pharaō basileus aiguptou poreuthēnai ean mē meta cheiros krataias 20 kai ekteinas tēn cheira pataξō tous aiguptious en pasi tois thaumasiois mou ois poiēsō en autois kai meta tauta eξapostelei umas 21 kai dōsō charin tō laō toutō enantion tōn aiguptiōn otan de apotrechēte ouk apeleusesthe kenoi 22 aitēsei gunē para geitonos kai suskēnou autēs skeuē argura kai chrusa kai imatismon kai epithēsete epi tous uious umōn kai epi tas thugateras umōn kai skuleusete tous aiguptious

__________


Exodus 3
 [שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment