שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
3 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 3
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 3
__________
|
3:1
Moses keeps
Jethro's flock.
4872 [e]
ū·mō·šeh,
וּמֹשֶׁ֗ה
now Moses
1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֥ה
become
7462 [e]
rō·‘eh
רֹעֶ֛ה
was pasturing
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6629 [e]
ṣōn
צֹ֛אן
the flock
3503 [e]
yiṯ·rōw
יִתְר֥וֹ
of Jethro
2859 [e]
ḥō·ṯə·nōw
חֹתְנ֖וֹ
law
3548 [e]
kō·hên
כֹּהֵ֣ן
the priest
4080 [e]
miḏ·yān;
מִדְיָ֑ן
of Midian
5090 [e]
way·yin·haḡ
וַיִּנְהַ֤ג
led
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּאן֙
the flock
310 [e]
’a·ḥar
אַחַ֣ר
to the west
4057 [e]
ham·miḏ·bār,
הַמִּדְבָּ֔ר
of the wilderness
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֛א
and came
413 [e]
’el-
אֶל־
about
2022 [e]
har
הַ֥ר
the mountain
430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm
הָאֱלֹהִ֖ים
of God
2722 [e]
ḥō·rê·ḇāh.
חֹרֵֽבָה׃
to Horeb
__________
3:2
God appears to him in
a burning bush.
7200 [e]
way·yê·rā
וַ֠יֵּרָא
appeared
4397 [e]
mal·’aḵ
מַלְאַ֨ךְ
the angel
3068 [e]
Yah·weh
יְהֹוָ֥ה
of the LORD
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֛יו
unto
3827 [e]
bə·lab·baṯ-
בְּלַבַּת־
A flame
784 [e]
’êš
אֵ֖שׁ
fire
8432 [e]
mit·tō·wḵ
מִתּ֣וֹךְ
the midst
5572 [e]
has·sə·neh;
הַסְּנֶ֑ה
of a bush
7200 [e]
way·yar,
וַיַּ֗רְא
looked
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֤ה
and behold
5572 [e]
has·sə·neh
הַסְּנֶה֙
the bush
1197 [e]
bō·‘êr
בֹּעֵ֣ר
was burning
784 [e]
bā·’êš,
בָּאֵ֔שׁ
fire
5572 [e]
wə·has·sə·neh
וְהַסְּנֶ֖ה
the bush
369 [e]
’ê·nen·nū
אֵינֶ֥נּוּ
was not
398 [e]
’uk·kāl.
אֻכָּֽל׃
consumed
__________
3:3
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses
5493 [e]
’ā·su·rāh-
אָסֻֽרָה־
turn
4994 [e]
nā
נָּ֣א
now
7200 [e]
wə·’er·’eh,
וְאֶרְאֶ֔ה
and see
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4758 [e]
ham·mar·’eh
הַמַּרְאֶ֥ה
sight
1419 [e]
hag·gā·ḏōl
הַגָּדֹ֖ל
marvelous
2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
this
4069 [e]
mad·dū·a‘
מַדּ֖וּעַ
why
3808 [e]
lō-
לֹא־
is not
1197 [e]
yiḇ·‘ar
יִבְעַ֥ר
burned
5572 [e]
has·sə·neh.
הַסְּנֶֽה׃
the bush
__________
3:4
7200 [e]
way·yar
וַיַּ֥רְא
saw
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
5493 [e]
sār
סָ֣ר
turned
7200 [e]
lir·’ō·wṯ;
לִרְא֑וֹת
to look
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָא֩
called
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֨יו
about
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֜ים
God
8432 [e]
mit·tō·wḵ
מִתּ֣וֹךְ
the midst
5572 [e]
has·sə·neh,
הַסְּנֶ֗ה
of the bush
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֛אמֶר
and said
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
said
2009 [e]
hin·nê·nî.
הִנֵּֽנִי׃
Here
__________
3:5
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
said
408 [e]
’al-
אַל־
not
7126 [e]
tiq·raḇ
תִּקְרַ֣ב
come
1988 [e]
hă·lōm;
הֲלֹ֑ם
here
5394 [e]
šal-
שַׁל־
remove
5275 [e]
nə·‘ā·le·ḵā
נְעָלֶ֙יךָ֙
your sandals
5921 [e]
mê·‘al
מֵעַ֣ל
from
7272 [e]
raḡ·le·ḵā,
רַגְלֶ֔יךָ
your feet
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
4725 [e]
ham·mā·qō·wm,
הַמָּק֗וֹם
the place
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which
859 [e]
’at·tāh
אַתָּה֙
you
5975 [e]
‘ō·w·mêḏ
עוֹמֵ֣ד
are standing
5921 [e]
‘ā·lāw,
עָלָ֔יו
and
127 [e]
’aḏ·maṯ-
אַדְמַת־
ground
6944 [e]
qō·ḏeš
קֹ֖דֶשׁ
is holy
1931 [e]
hū.
הֽוּא׃
He
__________
3:6
559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
said
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִי֙
I
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
am the God
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā,
אָבִ֔יךָ
of your father
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֧י
the God
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֛ם
of Abraham
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֥י
the God
3327 [e]
yiṣ·ḥāq
יִצְחָ֖ק
of Isaac
430 [e]
wê·lō·hê
וֵאלֹהֵ֣י
and the God
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ;
יַעֲקֹ֑ב
of Jacob
5641 [e]
way·yas·têr
וַיַּסְתֵּ֤ר
hid
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses
6440 [e]
pā·nāw,
פָּנָ֔יו
his face
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
3372 [e]
yā·rê,
יָרֵ֔א
was afraid
5027 [e]
mê·hab·bîṭ
מֵהַבִּ֖יט
to look
413 [e]
’el-
אֶל־
at
430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm.
הָאֱלֹהִֽים׃
God
__________
3:7
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
7200 [e]
rā·’ōh
רָאֹ֥ה
have surely
7200 [e]
rā·’î·ṯî
רָאִ֛יתִי
seen
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6040 [e]
‘o·nî
עֳנִ֥י
the affliction
5971 [e]
‘am·mî
עַמִּ֖י
of my people
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who
4714 [e]
bə·miṣ·rā·yim;
בְּמִצְרָ֑יִם
Egypt
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
6818 [e]
ṣa·‘ă·qā·ṯām
צַעֲקָתָ֤ם
to their cry
8085 [e]
šā·ma‘·tî
שָׁמַ֙עְתִּי֙
given
6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֣י
reason
5065 [e]
nō·ḡə·śāw,
נֹֽגְשָׂ֔יו
of their taskmasters
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
3045 [e]
yā·ḏa‘·tî
יָדַ֖עְתִּי
I am aware
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4341 [e]
maḵ·’ō·ḇāw.
מַכְאֹבָֽיו׃
of their sufferings
__________
3:8
3381 [e]
wā·’ê·rêḏ
וָאֵרֵ֞ד
have come
5337 [e]
lə·haṣ·ṣî·lōw
לְהַצִּיל֣וֹ ׀
to deliver
3027 [e]
mî·yaḏ
מִיַּ֣ד
the power
4713 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֗יִם
Egyptian
5927 [e]
ū·lə·ha·‘ă·lō·ṯōw
וּֽלְהַעֲלֹתוֹ֮
bring
4480 [e]
min-
מִן־
that
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֣רֶץ
land
1931 [e]
ha·hi·w
הַהִוא֒
he
413 [e]
’el-
אֶל־
about
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֤רֶץ
land
2896 [e]
ṭō·w·ḇāh
טוֹבָה֙
to a good
7342 [e]
ū·rə·ḥā·ḇāh,
וּרְחָבָ֔ה
and spacious
413 [e]
’el-
אֶל־
to
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֛רֶץ
A land
2100 [e]
zā·ḇaṯ
זָבַ֥ת
flowing
2461 [e]
ḥā·lāḇ
חָלָ֖ב
milk
1706 [e]
ū·ḏə·ḇāš;
וּדְבָ֑שׁ
and honey
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4725 [e]
mə·qō·wm
מְק֤וֹם
the place
3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַֽכְּנַעֲנִי֙
of the Canaanite
2850 [e]
wə·ha·ḥit·tî,
וְהַ֣חִתִּ֔י
and the Hittite
567 [e]
wə·hā·’ĕ·mō·rî
וְהָֽאֱמֹרִי֙
and the Amorite
6522 [e]
wə·hap·pə·riz·zî,
וְהַפְּרִזִּ֔י
and the Perizzite
2340 [e]
wə·ha·ḥiw·wî
וְהַחִוִּ֖י
and the Hivite
2983 [e]
wə·hay·ḇū·sî.
וְהַיְבוּסִֽי׃
and the Jebusite
__________
|
3:1
Moses and the
Burning Bush
2532
και
And
*
Μωυσής
Moses
1510.7.3
ην
was
4165
ποιμαίνων
tending
3588
τα
the
4263
πρόβατα
sheep
*
Ιοθώρ
of Jethro
3588
του
3995-1473
πενθερού αυτού
his father-in-law,
3588
του
the
2409
ιερέως
priest
*
Μαδιάν
of Midian.
2532
και
And
71
ήγαγε
he led
3588
τα
the
4263
πρόβατα
sheep
5259
υπό
by
3588
την
the
2048
έρημον
wilderness.
2532
και
And
2064
ήλθεν
he came
1519
εις
unto
3588
το
the
3735
όρος
mountain
3588
του
2316
θεού
of God —
*
Χωρήβ
Horeb.
__________
3:2
3708-1161
ώφθη δε
And appeared
1473
αυτώ
to him
32
άγγελος
an angel
2962
κυρίου
of the lord
1722
εν
in
5395
φλογί
flaming
4442
πυρός
fire
1537
εκ
from out of
3588
του
the
942
βάτου
bush.
2532
και
and
3708
ορά
he saw
3754
ότι
that
3588
η
the
942
βάτος
bush
2545
καίεται
burned
4442
πυρί
with fire,
3588-1161
η δε
but the
942
βάτος
bush
3756
ου
did not
2618
κατεκαίετο
incinerate.
__________
3:3
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
*
Μωυσής
2Moses],
3928
παρελθών
Going by
3708
όψομαι
I will see
3588
το
3705
όραμα
[2vision
3588
το
3173-3778
μέγα τούτο
1this great].
5100
τι
Why
3754
ότι
is it that
3756
ου
[3 is not
2618
κατακαίεται
4incinerated
3588
ο
1the
942
βάτος
2bush].
__________
3:4
5613-1161
ως δε
And as
1492-2962
είδε κύριος
the lord saw
3754
ότι
that
4317
προσάγει
he neared
1492
ιδείν
to see,
2564
εκάλεσεν
[2called
1473
αυτόν
3him
2962
κύριος
1the lord]
1537
εκ
from out of
3588
της
the
942
βάτου
bush,
3004
λέγων
saying,
*
Μωυσή
Moses,
*
Μωυσή
Moses.
3588
ο
1161
δε
And
2036
είπε
he said,
5100
τι
What
1510.2.3
εστιν
is it?
__________
3:5
3588
ο
1161
δε
And
2036
είπε
he said,
3361-1448
μη εγγίσης
You should not approach
5602
ώδε
here.
3089
λύσαι
Untie
3588
το
the
5266
υπόδημα
sandal
1537
εκ
from
3588
των
4228-1473
ποδών σου
your feet,
3588-1063
ο γαρ
for the
5117
τόπος
place
1722
εν
in
3739
ω
which
1473
συ
you
2476
έστηκας
stand
1093
γη
[2ground
39-1510.2.3
αγία εστί
1is holy].
__________
3:6
2532
και
And
2036
είπεν
he said
1473
αυτώ
to him,
1473
εγώ
I
1510.2.1
ειμι
am
3588
ο
the
2316
θεός
God
3588
του
3962-1473
πατρός σου
of your father;
3588
ο
the
2316
θεός
God
*
Αβραάμ
of Abraham,
2532
και
and
3588
ο
the
2316
θεός
God
*
Ισαάκ
of Isaac,
2532
και
and
3588
ο
the
2316
θεός
God
*
Ιακώβ
of Jacob.
654
απέστρεψε
[3turned
1161
δε
1And
*
Μωυσής
2Moses]
3588
το
4383-1473
πρόσωπον αυτού
his face,
2125-1063
ευλαβείτο γαρ
for he venerated
2601.2
καταβλέψαι
to look
1799
ενώπιον
in the presence of
3588
του
2316
θεού
God.
__________
3:7
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
2962
κύριος
2 the lord]
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
1492
ιδών
In seeing,
1492
είδον
I saw
3588
την
the
2561
κάκωσιν
ill-treatment
3588
του
2992-1473
λαού μου
of my people
3588
του
1722
εν
in
*
Αιγύπτω
Egypt,
2532
και
and
3588
της
2906-1473
κραυγής αυτών
their cry
191
ακήκοα
I have heard
575
από
because of
3588
των
the
2040.2
εργοδιωκτών
foremen.
1492-1063
οίδα γαρ
For I have seen
3588
την
3601-1473
οδύνην αυτών
their grief.
__________
3:8
2532
και
And
2597
κατέβην
I came down
1807
εξελέσθαι
to rescue
1473
αυτούς
them
1537
εκ
from
5495
χειρός
the hand
3588
των
of the
*
Αιγυπτίων
Egyptians,
2532
και
and
1806
εξαγαγείν
to lead
1473
αυτούς
them
1537
εκ
from out of
3588
της
1093-1565
γης εκείνης
that land,
2532
και
and
1521
εισαγαγείν
to bring
1473
αυτούς
them
1519
εις
into
1093
γην
a land
18
αγαθήν
good
2532
και
and
4183
πολλήν
populous;
1519
εις
into
1093
γην
a land
4482
ρέουσαν
flowing
1051
γάλα
milk
2532
και
and
3192
μέλι
honey;
1519
εις
into
3588
τον
the
5117
τόπον
place
3588
των
of the
*
Χαναναίων
Canaanites,
2532
και
and
*
Χετταίων
Hittites,
2532
και
and
*
Αμορραίων
Amorites,
2532
και
and
*
Φερεζαίων
Perizzites,
2532
και
and
*
Γεργεσαίων
Gergesites,
2532
και
and
*
Ευαίων
Hivites,
2532
και
and
*
Ιεβουσαίων
Jebusites.
__________
|
1 Now Moses was keeping the flock of Jethro
his father-in-law, the priest of Midian; and he led the flock to the farthest
end of the wilderness, and came to the mountain of God, unto Horeb.
2
And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the
midst of a bush; and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and
the bush was not consumed.
3
And Moses said: 'I will turn aside now, and see this great sight, why the
bush is not burnt.'
4
And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of
the midst of the bush, and said: 'Moses, Moses.' And he said: 'Here am I.'
5
And He said: 'Draw not nigh hither; put off thy shoes from off thy feet, for
the place whereon thou standest is holy ground.'
6
Moreover He said: 'I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of
Isaac, and the God of Jacob.' And Moses hid his face; for he was afraid to
look upon God.
7
And the LORD said: 'I have surely seen the affliction of My people that are
in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know
their pains;
8
and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to
bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land
flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the
Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the
Jebusite.
9
And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover
I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
10
Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring
forth My people the children of Israel out of Egypt.'
11
And Moses said unto God: 'Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I
should bring forth the children of Israel out of Egypt?'
12
And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto
thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of
Egypt, ye shall serve God upon this mountain.'
13
And Moses said unto God: 'Behold, when I come unto the children of Israel,
and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and
they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?'
14
And God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say
unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.'
15
And God said moreover unto Moses: 'Thus shalt thou say unto the children of
Israel: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of
Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name for ever,
and this is My memorial unto all generations.
16
Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD,
the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath
appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which
is done to you in Egypt.
17
And I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the
land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite,
and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
18
And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders
of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him: The LORD, the
God of the Hebrews, hath met with us. And now let us go, we pray thee, three
days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
19
And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a
mighty hand.
20
And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I
will do in the midst thereof. And after that he will let you go.
21
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it
shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
22
but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her
house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and ye shall put
them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the
Egyptians.'
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 3
1 u·mo·sheh ha·yah ro·'eh et-tzon yit·rov
cho·te·nov ko·hen mid·yan vai·yin·hag et-ha·tzon a·char ham·mid·bar vai·ya·vo
el-har ha·'e·lo·him cho·re·vah. 2 vai·ye·ra mal·'ach ha·shem e·lav
be·lab·bat-esh mit·to·vch has·se·neh vai·yar· ve·hin·neh has·se·neh bo·'er
ba·'esh ve·has·se·neh ei·nen·nu uk·kol. 3 vai·yo·mer mo·sheh a·su·rah-na
ve·'er·'eh
et-ham·mar·'eh hag·ga·dol haz·zeh mad·du·a'
lo-yiv·'ar has·se·neh. 4 vai·yar· ha·shem
ki sar lir·'o·vt vai·yik·ra e·lav e·lo·him mit·to·vch has·se·neh vai·yo·mer
mo·sheh mo·sheh vai·yo·mer hin·ne·ni. 5 vai·yo·mer al-tik·rav ha·lom
shal-ne·'a·lei·cha me·'al rag·lei·cha ki ham·ma·ko·vm a·sher at·tah o·v·med
a·lav ad·mat-ko·desh hu. 6 vai·yo·mer a·no·chi e·lo·hei a·vi·cha e·lo·hei
av·ra·ham e·lo·hei yitz·chak ve·lo·hei ya·'a·kov vai·yas·ter mo·sheh pa·nav
ki ya·re me·hab·bit el-ha·'e·lo·him.
7 vai·yo·mer ha·shem ra·'oh ra·'i·ti
et-o·ni am·mi a·sher be·mitz·ra·yim ve·'et-tza·'a·ka·tam sha·ma'·ti
mip·pe·nei no·ge·sav ki ya·da'·ti et-mach·'o·vav. 8 va·'e·red le·ha·tzi·lov mi·yad
mitz·ra·yim u·le·ha·'a·lo·tov min-ha·'a·retz ha·hi·v el-e·retz to·v·vah
u·re·cha·vah el-e·retz za·vat cha·lav u·de·vash el-me·ko·vm hak·ke·na·'a·ni
ve·ha·chit·ti ve·ha·'e·mo·ri ve·hap·pe·riz·zi ve·ha·chiv·vi ve·hay·vu·si. 9
ve·'at·tah hin·neh tza·'a·kat
be·nei-yis·ra·'el ba·'ah e·lai
ve·gam-ra·'i·ti
et-hal·la·chatz a·sher mitz·ra·yim
lo·cha·tzim o·tam.
10 ve·'at·tah le·chah ve·'esh·la·cha·cha
el-par·'oh ve·ho·v·tze et-am·mi ve·nei-yis·ra·'el mim·mitz·ra·yim. 11
vai·yo·mer mo·sheh
el-ha·'e·lo·him mi a·no·chi ki e·lech
el-par·'oh ve·chi o·v·tzi et-be·nei yis·ra·'el mim·mitz·ra·yim. 12 vai·yo·mer
ki-eh·yeh im·mach ve·zeh-le·cha ha·'o·vt ki a·no·chi she·lach·ti·cha
be·ho·v·tzi·'a·cha et-ha·'am mim·mitz·ra·yim ta·'av·dun et-ha·'e·lo·him al
ha·har haz·zeh.
13 vai·yo·mer mo·sheh el-ha·'e·lo·him
hin·neh a·no·chi va el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ti la·hem e·lo·hei
a·vo·v·tei·chem she·la·cha·ni a·lei·chem ve·'a·me·ru-li mah-she·mov mah o·mar
a·le·hem. 14 vai·yo·mer e·lo·him el-mo·sheh eh·yeh a·sher eh·yeh vai·yo·mer
koh to·mar liv·nei yis·ra·'el eh·yeh she·la·cha·ni a·lei·chem. 15 vai·yo·mer
o·vd e·lo·him el-mo·sheh koh-to·mar el-be·nei yis·ra·'el ha·shem e·lo·hei
a·vo·tei·chem e·lo·hei av·ra·ham e·lo·hei yitz·chak ve·lo·hei ya·'a·kov
she·la·cha·ni a·lei·chem zeh-she·mi le·'o·lam ve·zeh zich·ri le·dor dor. 16
lech ve·'a·saf·ta et-zik·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem ha·shem
e·lo·hei a·vo·tei·chem nir·'ah e·lai e·lo·hei av·ra·ham yitz·chak
ve·ya·'a·kov le·mor pa·kod pa·kad·ti et·chem ve·'et-he·'a·s? la·chem
be·mitz·ra·yim. 17 va·'o·mar a·'a·leh et·chem me·'o·ni mitz·ra·yim el-e·retz
hak·ke·na·'a·ni ve·ha·chit·ti ve·ha·'e·mo·ri ve·hap·pe·riz·zi ve·ha·chiv·vi
ve·hay·vu·si el-e·retz za·vat cha·lav u·de·vash. 18 ve·sha·me·'u le·ko·le·cha
u·va·ta at·tah ve·zik·nei yis·ra·'el el-me·lech mitz·ra·yim va·'a·mar·tem
e·lav ha·shem e·lo·hei ha·'iv·ri·yim nik·rah a·lei·nu ve·'at·tah
ne·la·chah-na de·rech she·lo·shet ya·mim bam·mid·bar ve·niz·be·chah la·shem
e·lo·hei·nu. 19 va·'a·ni ya·da'·ti ki lo-yit·ten et·chem me·lech mitz·ra·yim
la·ha·loch ve·lo be·yad cha·za·kah. 20 ve·sha·lach·ti et-ya·di ve·hik·kei·ti
et-mitz·ra·yim be·chol nif·le·'o·tai a·sher e·'e·seh be·kir·bov
ve·'a·cha·rei-chen ye·shal·lach et·chem. 21 ve·na·tat·ti et-chen
ha·'am-haz·zeh be·'ei·nei mitz·ra·yim ve·ha·yah ki te·le·chun lo te·le·chu
rei·kam. 22 ve·sha·'a·lah i·shah mi·she·chen·tah u·mig·ga·rat bei·tah
ke·lei-che·sef u·che·lei za·hav u·se·ma·lot ve·sam·tem al-be·nei·chem
ve·'al-be·no·tei·chem ve·ni·tzal·tem et-mitz·ra·yim.
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 3
1 kai mōusēs ēn poimainōn ta probata iothor
tou gambrou autou tou iereōs madiam kai ēgagen ta probata upo tēn erēmon kai
ēlthen eis to oros chōrēb 2 ōphthē de autō aggelos kuriou en phlogi puros ek
tou batou kai ora oti o batos kaietai puri o de batos ou katekaieto 3 eipen
de mōusēs parelthōn opsomai to orama to mega touto ti oti ou katakaietai o
batos 4 ōs de eiden kurios oti prosagei idein ekalesen auton kurios ek tou
batou legōn mōusē mōusē o de eipen ti estin 5 kai eipen mē eggisēs ōde lusai
to upodēma ek tōn podōn sou o gar topos en ō su estēkas gē agia estin 6 kai
eipen autō egō eimi o theos tou patros sou theos abraam kai theos isaak kai
theos iakōb apestrepsen de mōusēs to prosōpon autou eulabeito gar katemblepsai
enōpion tou theou
7 eipen de kurios pros mōusēn idōn eidon
tēn kakōsin tou laou mou tou en aiguptō kai tēs kraugēs autōn akēkoa apo tōn
ergodiōktōn oida gar tēn odunēn autōn 8 kai katebēn eξelesthai autous ek
cheiros aiguptiōn kai eξagagein autous ek tēs gēs ekeinēs kai eisagagein
autous eis gēn agathēn kai pongēn eis gēn reousan gala kai meli eis ton topon
tōn chananaiōn kai chettaiōn kai amorraiōn kai pherezaiōn kai gergesaiōn kai
euaiōn kai iebousaiōn 9 kai nun idou kraugē tōn uiōn israēl ēkei pros me kagō
eōraka ton thlimmon on oi aiguptioi thlibousin autous
10 kai nun deuro aposteilō se pros pharaō
basilea aiguptou kai eξaξeis ton laon mou tous uious israēl ek gēs aiguptou
11 kai eipen mōusēs pros ton theon tis eimi oti poreusomai pros pharaō
basilea aiguptou kai oti eξaξō tous uious israēl ek gēs aiguptou 12 eipen de
o theos mōusei legōn oti esomai meta sou kai touto soi to sēmeion oti egō se
eξapostengō en tō eξagagein se ton laon mou eξ aiguptou kai latreusete tō
theō en tō orei toutō
13 kai eipen mōusēs pros ton theon idou egō
eleusomai pros tous uious israēl kai erō pros autous o theos tōn paterōn umōn
apestanken me pros umas erōtēsousin me ti onoma autō ti erō pros autous 14
kai eipen o theos pros mōusēn egō eimi o ōn kai eipen outōs ereis tois uiois
israēl o ōn apestanken me pros umas 15 kai eipen o theos palin pros mōusēn
outōs ereis tois uiois israēl kurios o theos tōn paterōn umōn theos abraam
kai theos isaak kai theos iakōb apestanken me pros umas touto mou estin onoma
aiōnion kai mnēmosunon geneōn geneais 16 elthōn oun sunagage tēn gerousian
tōn uiōn israēl kai ereis pros autous kurios o theos tōn paterōn umōn ōptai
moi theos abraam kai theos isaak kai theos iakōb legōn episkopē epeskemmai
umas kai osa sumbebēken umin en aiguptō 17 kai eipon anabibasō umas ek tēs
kakōseōs tōn aiguptiōn eis tēn gēn tōn chananaiōn kai chettaiōn kai amorraiōn
kai pherezaiōn kai gergesaiōn kai euaiōn kai iebousaiōn eis gēn reousan gala
kai meli 18 kai eisakousontai sou tēs phōnēs kai eiseleusē su kai ē gerousia israēl
pros pharaō basilea aiguptou kai ereis pros auton o theos tōn ebraiōn
proskeklētai ēmas poreusōmetha oun odon triōn ēmerōn eis tēn erēmon ina
thusōmen tō theō ēmōn 19 egō de oida oti ou proēsetai umas pharaō basileus
aiguptou poreuthēnai ean mē meta cheiros krataias 20 kai ekteinas tēn cheira
pataξō tous aiguptious en pasi tois thaumasiois mou ois poiēsō en autois kai
meta tauta eξapostelei umas 21 kai dōsō charin tō laō toutō enantion tōn
aiguptiōn otan de apotrechēte ouk apeleusesthe kenoi 22 aitēsei gunē para
geitonos kai suskēnou autēs skeuē argura kai chrusa kai imatismon kai
epithēsete epi tous uious umōn kai epi tas thugateras umōn kai skuleusete
tous aiguptious
__________
Exodus 3
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 3: 1 - 8
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment