שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
23 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 23
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 23
__________
|
23:1
Of slander, false witness, and partiality
3808 [e]
lō
לֹ֥א
shall not
5375 [e]
ṯiś·śā
תִשָּׂ֖א
bear
8088 [e]
šê·ma‘
שֵׁ֣מַע
report
7723 [e]
šāw;
שָׁ֑וְא
A false
408 [e]
’al-
אַל־
not
7896 [e]
tā·šeṯ
תָּ֤שֶׁת
join
3027 [e]
yā·ḏə·ḵā
יָֽדְךָ֙
your hand
5973 [e]
‘im-
עִם־
with
7563 [e]
rā·šā‘,
רָשָׁ֔ע
A wicked
1961 [e]
lih·yōṯ
לִהְיֹ֖ת
become
5707 [e]
‘êḏ
עֵ֥ד
witness
2555 [e]
ḥā·mās.
חָמָֽס׃
malicious
s
ס
-
__________
23:2
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
nor
1961 [e]
ṯih·yeh
תִהְיֶ֥ה
become
310 [e]
’a·ḥă·rê-
אַחֲרֵֽי־
after
7227 [e]
rab·bîm
רַבִּ֖ים
the masses
7451 [e]
lə·rā·‘ōṯ;
לְרָעֹ֑ת
to evil
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
nor
6030 [e]
ṯa·‘ă·neh
תַעֲנֶ֣ה
testify
5921 [e]
‘al-
עַל־
in
7379 [e]
riḇ,
רִ֗ב
A dispute
5186 [e]
lin·ṭōṯ
לִנְטֹ֛ת
to turn
310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֥י
after
7227 [e]
rab·bîm
רַבִּ֖ים
A multitude
5186 [e]
lə·haṭ·ṭōṯ.
לְהַטֹּֽת׃
aside
__________
23:3
1800 [e]
wə·ḏāl
וְדָ֕ל
to a poor
3808 [e]
lō
לֹ֥א
nor
1921 [e]
ṯeh·dar
תֶהְדַּ֖ר
shall you be partial
7379 [e]
bə·rî·ḇōw.
בְּרִיבֽוֹ׃
his dispute
s
ס
-
__________
23:4
Of charitableness
3588 [e]
kî
כִּ֣י
If
6293 [e]
ṯip̄·ga‘
תִפְגַּ֞ע
meet
7794 [e]
šō·wr
שׁ֧וֹר
ox
341 [e]
’ō·yiḇ·ḵā
אֹֽיִבְךָ֛
enemy's
176 [e]
’ōw
א֥וֹ
or
2543 [e]
ḥă·mō·rōw
חֲמֹר֖וֹ
his donkey
8582 [e]
tō·‘eh;
תֹּעֶ֑ה
wandering
7725 [e]
hā·šêḇ
הָשֵׁ֥ב
shall surely
7725 [e]
tə·šî·ḇen·nū
תְּשִׁיבֶ֖נּוּ
return
lōw.
לֽוֹ׃
-
s
ס
-
__________
23:5
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
If
7200 [e]
ṯir·’eh
תִרְאֶ֞ה
see
2543 [e]
ḥă·mō·wr
חֲמ֣וֹר
the donkey
8130 [e]
śō·na·’ă·ḵā,
שֹׂנַאֲךָ֗
hates
7257 [e]
rō·ḇêṣ
רֹבֵץ֙
lying
8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֣חַת
under
4853 [e]
maś·śā·’ōw,
מַשָּׂא֔וֹ
load
2308 [e]
wə·ḥā·ḏal·tā
וְחָדַלְתָּ֖
shall refrain
5800 [e]
mê·‘ă·zōḇ
מֵעֲזֹ֣ב
leaving
lōw;
ל֑וֹ
-
5800 [e]
‘ā·zōḇ
עָזֹ֥ב
shall surely
5800 [e]
ta·‘ă·zōḇ
תַּעֲזֹ֖ב
release
5973 [e]
‘im·mōw.
עִמּֽוֹ׃
with
s
ס
-
__________
23:6
Of justice in judgment
3808 [e]
lō
לֹ֥א
shall not
5186 [e]
ṯaṭ·ṭeh
תַטֶּ֛ה
pervert
4941 [e]
miš·paṭ
מִשְׁפַּ֥ט
the justice
34 [e]
’eḇ·yō·nə·ḵā
אֶבְיֹנְךָ֖
your needy
7379 [e]
bə·rî·ḇōw.
בְּרִיבֽוֹ׃
his dispute
__________
23:7
1697 [e]
mid·də·ḇar-
מִדְּבַר־
charge
8267 [e]
še·qer
שֶׁ֖קֶר
A false
7368 [e]
tir·ḥāq;
תִּרְחָ֑ק
Keep
5355 [e]
wə·nā·qî
וְנָקִ֤י
the innocent
6662 [e]
wə·ṣad·dîq
וְצַדִּיק֙
the righteous
408 [e]
’al-
אַֽל־
not
2026 [e]
ta·hă·rōḡ,
תַּהֲרֹ֔ג
kill
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
3808 [e]
lō-
לֹא־
I will not
6663 [e]
’aṣ·dîq
אַצְדִּ֖יק
acquit
7563 [e]
rā·šā‘.
רָשָֽׁע׃
the guilty
__________
23:8
Of taking bribes
7810 [e]
wə·šō·ḥaḏ
וְשֹׁ֖חַד
A bribe
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
3947 [e]
ṯiq·qāḥ;
תִקָּ֑ח
take
3588 [e]
kî
כִּ֤י
for
7810 [e]
haš·šō·ḥaḏ
הַשֹּׁ֙חַד֙
A bribe
5786 [e]
yə·‘aw·wêr
יְעַוֵּ֣ר
blinds
6493 [e]
piq·ḥîm,
פִּקְחִ֔ים
the clear-sighted
5557 [e]
wî·sal·lêp̄
וִֽיסַלֵּ֖ף
and subverts
1697 [e]
diḇ·rê
דִּבְרֵ֥י
the cause
6662 [e]
ṣad·dî·qîm.
צַדִּיקִֽים׃
of the just
__________
23:9
Of oppressing a stranger
1616 [e]
wə·ḡêr
וְגֵ֖ר
A stranger
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
3905 [e]
ṯil·ḥāṣ;
תִלְחָ֑ץ
oppress
859 [e]
wə·’at·tem,
וְאַתֶּ֗ם
you
3045 [e]
yə·ḏa‘·tem
יְדַעְתֶּם֙
know
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5315 [e]
ne·p̄eš
נֶ֣פֶשׁ
the feelings
1616 [e]
hag·gêr,
הַגֵּ֔ר
of a stranger
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
seeing
1616 [e]
ḡê·rîm
גֵרִ֥ים
you were strangers
1961 [e]
hĕ·yî·ṯem
הֱיִיתֶ֖ם
become
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֥רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
23:10
Of the year of rest
8337 [e]
wə·šêš
וְשֵׁ֥שׁ
six
8141 [e]
šā·nîm
שָׁנִ֖ים
years
2232 [e]
tiz·ra‘
תִּזְרַ֣ע
shall sow
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
’ar·ṣe·ḵā;
אַרְצֶ֑ךָ
your land
622 [e]
wə·’ā·sap̄·tā
וְאָסַפְתָּ֖
and gather
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8393 [e]
tə·ḇū·’ā·ṯāh.
תְּבוּאָתָֽהּ׃
yield
__________
23:11
7637 [e]
wə·haš·šə·ḇî·‘iṯ
וְהַשְּׁבִיעִ֞ת
but the seventh
8058 [e]
tiš·mə·ṭen·nāh
תִּשְׁמְטֶ֣נָּה
shall let
5203 [e]
ū·nə·ṭaš·tāh,
וּנְטַשְׁתָּ֗הּ
and lie
398 [e]
wə·’ā·ḵə·lū
וְאָֽכְלוּ֙
may eat
34 [e]
’eḇ·yō·nê
אֶבְיֹנֵ֣י
the needy
5971 [e]
‘am·me·ḵā,
עַמֶּ֔ךָ
of your people
3499 [e]
wə·yiṯ·rām
וְיִתְרָ֕ם
leave
398 [e]
tō·ḵal
תֹּאכַ֖ל
may eat
2416 [e]
ḥay·yaṯ
חַיַּ֣ת
the beasts
7704 [e]
haś·śā·ḏeh;
הַשָּׂדֶ֑ה
of the field
3651 [e]
kên-
כֵּֽן־
the same
6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֥ה
do
3754 [e]
lə·ḵar·mə·ḵā
לְכַרְמְךָ֖
your vineyard
2132 [e]
lə·zê·ṯe·ḵā.
לְזֵיתֶֽךָ׃
your olive
__________
23:12
Of the Sabbath
8337 [e]
šê·šeṯ
שֵׁ֤שֶׁת
Six
3117 [e]
yā·mîm
יָמִים֙
days
6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֣ה
do
4639 [e]
ma·‘ă·śe·ḵā,
מַעֲשֶׂ֔יךָ
your work
3117 [e]
ū·ḇay·yō·wm
וּבַיּ֥וֹם
day
7637 [e]
haš·šə·ḇî·‘î
הַשְּׁבִיעִ֖י
the seventh
7673 [e]
tiš·bōṯ;
תִּשְׁבֹּ֑ת
shall cease
4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
so
5117 [e]
yā·nū·aḥ,
יָנ֗וּחַ
may rest
7794 [e]
šō·wr·ḵā
שֽׁוֹרְךָ֙
your ox
2543 [e]
wa·ḥă·mō·re·ḵā,
וַחֲמֹרֶ֔ךָ
and your donkey
5314 [e]
wə·yin·nā·p̄êš
וְיִנָּפֵ֥שׁ
may refresh
1121 [e]
ben-
בֶּן־
and the son
519 [e]
’ă·mā·ṯə·ḵā
אֲמָתְךָ֖
of your female
1616 [e]
wə·hag·gêr.
וְהַגֵּֽר׃
your stranger
__________
23:13
Of idolatry
3605 [e]
ū·ḇə·ḵōl
וּבְכֹ֛ל
everything
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
559 [e]
’ā·mar·tî
אָמַ֥רְתִּי
have said
413 [e]
’ă·lê·ḵem
אֲלֵיכֶ֖ם
to you
8104 [e]
tiš·šā·mê·rū;
תִּשָּׁמֵ֑רוּ
your guard
8034 [e]
wə·šêm
וְשֵׁ֨ם
the name
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֤ים
gods
312 [e]
’ă·ḥê·rîm
אֲחֵרִים֙
of other
3808 [e]
lō
לֹ֣א
nor
2142 [e]
ṯaz·kî·rū,
תַזְכִּ֔ירוּ
mention
3808 [e]
lō
לֹ֥א
nor
8085 [e]
yiš·šā·ma‘
יִשָּׁמַ֖ע
let be heard
5921 [e]
‘al-
עַל־
out
6310 [e]
pî·ḵā.
פִּֽיךָ׃
your mouth
__________
23:14
Of the three feasts
7969 [e]
šā·lōš
שָׁלֹ֣שׁ
Three
7272 [e]
rə·ḡā·lîm,
רְגָלִ֔ים
times
2287 [e]
tā·ḥōḡ
תָּחֹ֥ג
shall celebrate
lî
לִ֖י
-
8141 [e]
baš·šā·nāh.
בַּשָּׁנָֽה׃
A year
__________
|
23:1
Judicial Conduct
3756
ου
You shall not
3858
παραδέξη
welcome
189
ακοήν
[2report
3152
ματαίαν
1a vain].
3756
ου
You shall not
4784
συγκαταθήση
assent together
3326
μετά
with
3588
του
the
94
αδίκου
unjust
1096
γενέσθαι
to become
3144
μάρτυς
[2witness
94
άδικος
1an unjust].
__________
23:2
3756
ουκ
You shall not
1510.8.2
έση
be
3326
μετά
with
4183
πλειόνων
many people
1909
επί
for
2549
κακία
evil.
3756
ου
You shall not
4369
προστεθήση
be added
3326
μετά
with
4128
πλήθους
a multitude
1578
εκκλίναι
to turn aside
2920
κρίσιν
a judgment.
__________
23:3
2532
και
And
3993
πένητα
[5 because one is needy
3756
ουκ
1you shall not
1653
ελεήσεις
2show mercy
1722
εν
3in
2920
κρίσει
4a judgment].
__________
23:4
1437-1161
εάν δε
And if
4876
συναντήσης
you should meet up with
3588
τω
the
1016
βοί
ox
3588
του
2190-1473
εχθρού σου
of your enemy,
2228
η
or
3588
τω
with
5268-1473
υποζυγίω αυτού
his beast of burden
4105
πλανωμένοις
wandering,
654
αποστρέψας
by returning,
591
αποδώσεις
you shall give it back
1473
αυτώ
to him.
__________
23:5
1437-1161
εάν δε
And if
1492
ίδης
you should see
3588
το
the
5268
υποζύγιον
beast of burden
3588
του
2190-1473
εχθρού σου
of your enemy
4098
πεπτωκός
falling
5259
υπό
under
3588
τον
1117-1473
γόμον αυτού
its load of merchandise,
3756
ου
you shall not
3928
παρελεύση
go by
1473
αυτό
it,
235
αλλά
but
4891
συνεγερείς
you shall raise
1473
αυτό
it
3326
μετ'
with
1473
αυτού
him.
__________
23:6
3756
ου
You shall not
1294
διαστρέψεις
turn aside
2917
κρίμα
a judgment
3993
πένητος
of the needy
1722
εν
in
2920-1473
κρίσει αυτού
his judgment.
__________
23:7
575
από
From
3956
παντός
all
4487
ρήματος
things
94
αδίκου
unjust
868
αποστήση
you shall abstain.
121
αθώον
The innocent
2532
και
and
1342
δίκαιον
the just
3756
ουκ
you shall not
615
αποκτενείς
kill.
2532
και
And
3756
ου
you shall not
1344
δικαιώσεις
give justice to
3588
τον
the
765
ασεβή
impious
1752
ένεκεν
because of
1435
δώρων
bribes.
__________
23:8
2532
και
And
1435
δώρα
bribes
3756-2983
ου λήψη
you shall not receive;
3588-1063
τα γαρ
for the
1435
δώρα
bribes
1626.4
εκτυφλοί
blind
3788
οφθαλμούς
the eyes
991
βλεπόντων
for seeing
2532
και
and
3075
λυμαίνεται
lay waste
4487
ρήματα
[2matters
1342
δίκαια
1just].
__________
23:9
2532
και
And
4339
προσήλυτον
a foreigner
3756
ου
you shall not
2559
κακώσετε
maltreat,
3761-3361
ουδέ μη
nor in any way
2346
θλίψετε
afflict.
1473-1063
υμείς γαρ
For you
1492
οίδατε
know
3588
την
the
5590
ψυχήν
soul
3588
του
of the
4339
προσηλύτου
foreigner,
1473-1063
αυτοί γαρ
for you yourselves
4339-1510.7.5
προσήλυτοι ήτε
were foreigners
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
23:10
The Seventh
Year and Day
1803
εξ
Six
2094
έτη
years
4687
σπερείς
you shall sow
3588
την
1093-1473
γην σου
your land,
2532
και
and
4863
συνάξεις
you shall gather
3588
τα
1081-1473
γεννήματα αυτής
its produce,
__________
23:11
3588-1161
τω δε
but on the
1442
εβδόμω
seventh
859
άφεσιν
[2a release from work
4160
ποιήσεις
1you shall make],
2532
και
and
447
ανήσεις
spare
1473
αυτήν
it,
2532
και
and
2068
έδονται
[4shall eat
3588
οι
1the
4434
πτωχοί
2poor
3588
του
1484-1473
έθνους σου
3of your nation];
3588-1161
τα δε
and the things
5275
υπολειπόμενα
being left behind
1473
αυτων
of them
2068
έδεται
[3shall eat
3588
τα
1the
2342
θηρία
2wild beasts]
3588
τα
of the
68
άγρια
field.
3779
ούτω
Thus
4160
ποιήσεις
you shall do
3588
τον
290-1473
αμπελώνά σου
with your vineyard,
2532
και
and
3588
τον
1638-1473
ελαιώνά σου
your olive grove.
__________
23:12
1803
εξ
Six
2250
ημέρας
days
4160
ποιήσεις
you shall do
3588
τα
2041-1473
έργα σου
your works,
3588-1161
τη δε
but on the
2250
ημέρα
[2day
3588
τη
1442
εβδόμη
1seventh]
373
αναπαύση
you shall rest,
2443
ίνα
that
373
αναπαύσηται
[3may rest
3588
ο
1016
βούς
2ox
1473
σου
1your],
2532
και
and
3588
το
5268-1473
υποζύγιόν σου
your beast of burden,
2532
και
and
2443
ίνα
that
404
αναψύξη
[4may be refreshed
3588
ο
1the
5207
υιός
2son
3588
της
3814-1473
παιδίσκης σου
3of your maidservant],
2532
και
and
3588
ο
the
4339
προσήλυτος
foreigner.
__________
23:13
3956
πάντα
All,
3745
όσα
as much as
2046
είρηκα
I have spoken
4314
προς
to
1473
υμάς
you,
5442
φυλάξασθε
guard!
2532
και
And
3686
όνομα
the name
2316
θεών
[2gods
2087
ετέρων
1of other]
3756
ουκ
you shall not
363
αναμνήσεσθε
call to mind,
3762.1
ουδε μη
nor
191
ακουσθή
should one be heard
1537
εκ
from out of
3588
του
4750-1473
στόματος υμών
your mouth.
__________
23:14
The Three Holidays
5140
τρεις
Three
2540
καιρούς
times
3588
του
of the
1763
ενιαυτού
year
1858
εορτάσατέ
solemnize a holiday
1473
μοι
to me!
__________
|
1 Thou shalt not utter a false report; put
not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
2
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou bear witness
in a cause to turn aside after a multitude to pervert justice;
3
neither shalt thou favour a poor man in his cause.
4 If
thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring
it back to him again.
5 If
thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, thou shalt
forbear to pass by him; thou shalt surely release it with him.
6
Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
7
Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou
not; for I will not justify the wicked.
8
And thou shalt take no gift; for a gift blindeth them that have sight, and
perverteth the words of the righteous.
9
And a stranger shalt thou not oppress; for ye know the heart of a stranger,
seeing ye were strangers in the land of Egypt.
10
And six years thou shalt sow thy land, and gather in the increase thereof;
11
but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of
thy people may eat; and what they leave the beast of the field shall eat. In
like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
12
Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that
thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the
stranger, may be refreshed.
13
And in all things that I have said unto you take ye heed; and make no mention
of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
14
Three times thou shalt keep a feast unto Me in the year.
15
The feast of unleavened bread shalt thou keep; seven days thou shalt eat
unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month
Abib - for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear before Me
empty;
16
and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours, which thou sowest
in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou
gatherest in thy labours out of the field.
17
Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
18
Thou shalt not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither
shall the fat of My feast remain all night until the morning.
19
The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the
LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.
20
Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring
thee into the place which I have prepared.
21
Take heed of him, and hearken unto his voice; be not rebellious against him;
for he will not pardon your transgression; for My name is in him.
22
But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak;
then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine
adversaries.
23
For Mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and
the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the
Jebusite; and I will cut them off.
24
Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their
doings; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their
pillars.
25
And ye shall serve the LORD your God, and He will bless thy bread, and thy
water; and I will take sickness away from the midst of thee.
26
None shall miscarry, nor be barren, in thy land; the number of thy days I
will fulfil.
27 I
will send My terror before thee, and will discomfit all the people to whom
thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto
thee.
28 And
I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the
Canaanite, and the Hittite, from before thee.
29 I
will not drive them out from before thee in one year, lest the land become
desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
30
By little and little I will drive them out from before thee, until thou be
increased, and inherit the land.
31
And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the
Philistines, and from the wilderness unto the River; for I will deliver the
inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before
thee.
32
Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
33
They shall not dwell in thy land - lest they make thee sin against Me, for
thou wilt serve their gods - for they will be a snare unto thee.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 23
1 lo tis·sa she·ma sha·ve al-ta·shet
ya·de·cha
im-ra·sha lih·yot ed cha·mas. s 2
lo-tih·yeh
a·cha·rei-rab·bim le·ra·'ot ve·lo-ta·'a·neh
al-riv lin·tot a·cha·rei rab·bim le·hat·tot. 3 ve·dal lo teh·dar be·ri·vov. s
4 ki tif·ga sho·vr o·yiv·cha ov cha·mo·rov
to·'eh ha·shev te·shi·ven·nu lov. s 5 ki-tir·'eh cha·mo·vr so·na·'a·cha
ro·vetz ta·chat mas·sa·'ov ve·cha·dal·ta me·'a·zov lov a·zov ta·'a·zov
im·mov. s
6 lo tat·teh mish·pat ev·yo·ne·cha
be·ri·vov. 7 mid·de·var-she·ker tir·chak ve·na·ki ve·tzad·dik
al-ta·ha·rog ki lo-atz·dik ra·sha.
8 ve·sho·chad lo tik·kach ki ha·sho·chad
ye·'av·ver pik·chim vi·sal·lef div·rei tzad·di·kim.
9 ve·ger lo til·chatz ve·'at·tem ye·da'·tem
et-ne·fesh hag·ger ki-ge·rim he·yi·tem be·'e·retz mitz·ra·yim.
10 ve·shesh sha·nim tiz·ra et-ar·tze·cha
ve·'a·saf·ta
et-te·vu·'a·tah. 11 ve·ha·she·vi·'it
tish·me·ten·nah u·ne·tash·tah ve·'a·che·lu ev·yo·nei am·me·cha ve·yit·ram
to·chal chai·yat has·sa·deh ken-ta·'a·seh le·char·me·cha le·zei·te·cha.
12 she·shet ya·mim ta·'a·seh ma·'a·sei·cha
u·vai·yo·vm ha·she·vi·'i tish·bot le·ma·'an ya·nu·ach sho·vr·cha
va·cha·mo·re·cha ve·yin·na·fesh
ben-a·ma·te·cha ve·hag·ger. 13 u·ve·chol
a·sher-a·mar·ti a·lei·chem ti·sha·me·ru
ve·shem e·lo·him a·che·rim lo taz·ki·ru lo yi·sha·ma al-pi·cha.
14 sha·losh re·ga·lim ta·chog li ba·sha·nah.
15 et-chag ham·ma·tzo·vt tish·mor shiv·'at ya·mim to·chal ma·tzo·vt
ka·'a·sher tziv·vi·ti·cha le·mo·v·'ed cho·desh ha·'a·viv ki-vov ya·tza·ta
mim·mitz·ra·yim ve·lo-ye·ra·'u fa·nai rei·kam. 16 ve·chag hak·ka·tzir
bik·ku·rei ma·'a·sei·cha a·sher tiz·ra bas·sa·deh ve·chag ha·'a·sif be·tzet
ha·sha·nah be·'a·se·pe·cha
et-ma·'a·sei·cha min-has·sa·deh. 17
sha·losh pe·'a·mim ba·sha·nah ye·ra·'eh kol-ze·chu·re·cha
el-pe·nei ha·'a·don ha·shem.
18 lo-tiz·bach al-cha·metz dam-ziv·chi
ve·lo-ya·lin che·lev-chag·gi ad-bo·ker.
19 re·shit bik·ku·rei ad·ma·te·cha ta·vi
beit ha·shem e·lo·hei·cha lo-te·va·shel ge·di ba·cha·lev im·mov. s
20 hin·neh a·no·chi sho·le·ach mal·'ach
le·fa·nei·cha lish·ma·re·cha bad·da·rech ve·la·ha·vi·'a·cha
el-ham·ma·ko·vm a·sher ha·chi·no·ti. 21
hi·sha·mer mip·pa·nav u·she·ma be·ko·lov al-tam·mer bov ki lo yis·sa
le·fish·'a·chem ki she·mi be·kir·bov. 22 ki
im-sha·mo·a' tish·ma be·ko·lov ve·'a·si·ta
kol a·sher a·dab·ber ve·'a·yav·ti et-o·ye·vei·cha ve·tzar·ti
et-tzo·re·rei·cha. 23 ki-ye·lech mal·'a·chi
le·fa·nei·cha ve·he·vi·'a·cha el-ha·'e·mo·ri ve·ha·chit·ti ve·hap·pe·riz·zi
ve·hak·ke·na·'a·ni ha·chiv·vi ve·hay·vu·si ve·hich·chad·tiv. 24
lo-tish·ta·cha·veh le·lo·hei·hem ve·lo ta·'a·ve·dem ve·lo ta·'a·seh ke·ma·'a·sei·hem
ki ha·res te·ha·re·sem ve·shab·ber te·shab·ber ma·tze·vo·tei·hem. 25
va·'a·vad·tem et ha·shem e·lo·hei·chem u·ve·rach et-lach·me·cha
ve·'et-mei·mei·cha va·ha·si·ro·ti ma·cha·lah mik·kir·be·cha. 26 lo tih·yeh
me·shak·ke·lah va·'a·ka·rah be·'ar·tze·cha et-mis·par ya·mei·cha a·mal·le. 27
et-ei·ma·ti a·shal·lach le·fa·nei·cha ve·ham·mo·ti et-kol-ha·'am a·sher ta·vo
ba·hem ve·na·tat·ti et-kol-o·ye·vei·cha e·lei·cha o·ref. 28 ve·sha·lach·ti
et-ha·tzir·'ah le·fa·nei·cha ve·ge·re·shah et-ha·chiv·vi et-hak·ke·na·'a·ni
ve·'et-ha·chit·ti mil·le·fa·nei·cha. 29 lo a·ga·re·shen·nu mip·pa·nei·cha
be·sha·nah e·chat pen-tih·yeh ha·'a·retz she·ma·mah ve·rab·bah a·lei·cha
chai·yat has·sa·deh. 30 me·'at me·'at a·ga·re·shen·nu mip·pa·nei·cha ad
a·sher tif·reh ve·na·chal·ta
et-ha·'a·retz. 31 ve·shat·ti et-ge·vul·cha
mi·yam-suf ve·'ad-yam pe·lish·tim u·mim·mid·bar ad-han·na·har ki et·ten
be·yed·chem et yo·she·vei ha·'a·retz ve·ge·rash·ta·mov mip·pa·nei·cha. 32
lo-tich·rot* la·hem ve·le·lo·hei·hem be·rit. 33 lo ye·she·vu be·'ar·tze·cha
pen-ya·cha·ti·'u o·te·cha li ki ta·'a·vod et-e·lo·hei·hem ki-yih·yeh le·cha
le·mo·v·kesh. f
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 23
1 ou paradeξē akoēn mataian ou sugkatathēsē
meta tou adikou genesthai martus adikos 2 ouk esē meta pleionōn epi kakia ou
prostethēsē meta plēthous ekklinai meta pleionōn ōste ekklinai krisin 3 kai
penēta ouk eleēseis en krisei
4 ean de sunantēsēs tō boi tou echthrou sou
ē tō upozugiō autou planōmenois apostrepsas apodōseis autō 5 ean de idēs to
upozugion tou echthrou sou peptōkos upo ton gomon autou ou pareleusē auto
anga sunegereis auto met' autou
6 ou diastrepseis krima penētos en krisei
autou 7 apo pantos rēmatos adikou apostēsē athōon kai dikaion ouk apokteneis
kai ou dikaiōseis ton asebē eneken dōrōn
8 kai dōra ou lēmpsē ta gar dōra ektuphloi
ophthalmous blepontōn kai lumainetai rēmata dikaia
9 kai prosēluton ou thlipsete umeis gar
oidate tēn psuchēn tou prosēlutou autoi gar prosēlutoi ēte en gē aiguptō
10 eξ etē spereis tēn gēn sou kai sunaξeis
ta genēmata autēs 11 tō de ebdomō aphesin poiēseis kai anēseis autēn kai
edontai oi ptōchoi tou ethnous sou ta de upoleipomena edetai ta agria thēria
outōs poiēseis ton ampelōna sou kai ton elaiōna sou
12 eξ ēmeras poiēseis ta erga sou tē de
ēmera tē ebdomē anapausis ina anapausētai o bous sou kai to upozugion sou kai
ina anapsuξē o uios tēs paidiskēs sou kai o prosēlutos 13 panta osa eirēka
pros umas phulaξasthe kai onoma theōn eterōn ouk anamnēsthēsesthe oude mē
akousthē ek tou stomatos umōn
14 treis kairous tou eniautou eortasate moi
15 tēn eortēn tōn azumōn phulaξasthe poiein epta ēmeras edesthe azuma
kathaper eneteilamēn soi kata ton kairon tou mēnos tōn neōn en gar autō
eξēlthes eξ aiguptou ouk ophthēsē enōpion mou kenos 16 kai eortēn therismou
prōtogenēmatōn poiēseis tōn ergōn sou ōn ean speirēs en tō agrō sou kai
eortēn sunteleias ep' eξodou tou eniautou en tē sunagōgē tōn ergōn sou tōn ek
tou agrou sou 17 treis kairous tou eniautou ophthēsetai pan arsenikon sou
enōpion kuriou tou theou sou
18 otan gar ekbalō ethnē apo prosōpou sou
kai emplatunō ta oria sou ou thuseis epi zumē aima thusiasmatos mou oude mē
koimēthē stear tēs eortēs mou eōs prōi
19 tas aparchas tōn prōtogenēmatōn tēs gēs
sou eisoiseis eis ton oikon kuriou tou theou sou ouch epsēseis arna en
galakti mētros autou
20 kai idou egō apostengō ton aggelon mou
pro prosōpou sou ina phulaξē se en tē odō opōs eisagagē se eis tēn gēn ēn
ētoimasa soi 21 proseche seautō kai eisakoue autou kai mē apeithei autō ou
gar mē uposteilētai se to gar onoma mou estin ep' autō 22 ean akoē akousēte
tēs emēs phōnēs kai poiēsēs panta osa an enteilōmai soi kai phulaξēte tēn
diathēkēn mou esesthe moi laos periousios apo pantōn tōn ethnōn emē gar estin
pasa ē gē umeis de esesthe moi basileion ierateuma kai ethnos agion tauta ta
rēmata ereis tois uiois israēl ean akoē akousēte tēs phōnēs mou kai poiēsēs
panta osa an eipō soi echthreusō tois echthrois sou kai antikeisomai tois
antikeimenois soi 23 poreusetai gar o aggelos mou ēgoumenos sou kai eisaξei
se pros ton amorraion kai chettaion kai pherezaion kai chananaion kai
gergesaion kai euaion kai iebousaion kai ektripsō autous 24 ou proskunēseis
tois theois autōn oude mē latreusēs autois ou poiēseis kata ta erga autōn
anga kathairesei katheleis kai suntribōn suntripseis tas stēlas autōn 25 kai
latreuseis kuriō tō theō sou kai eulogēsō ton arton sou kai ton oinon sou kai
to udōr sou kai apostrepsō malakian aph' umōn 26 ouk estai agonos oude steira
epi tēs gēs sou ton arithmon tōn ēmerōn sou anaplērōsō 27 kai ton phobon
apostelō ēgoumenon sou kai ekstēsō panta ta ethnē eis ous su eisporeuē eis
autous kai dōsō pantas tous upenantious sou phugadas 28 kai apostelō tas
sphēkias proteras sou kai ekbalei tous amorraious kai tous euaious kai tous
chananaious kai tous chettaious apo sou 29 ouk ekbalō autous en eniautō eni
ina mē genētai ē gē erēmos kai ponga genētai epi se ta thēria tēs gēs 30 kata
mikron mikron ekbalō autous apo sou eōs an auξēthēs kai klēronomēsēs tēn gēn
31 kai thēsō ta oria sou apo tēs eruthras thalassēs eōs tēs thalassēs tēs
phulistiim kai apo tēs erēmou eōs tou megalou potamou euphratou kai paradōsō
eis tas cheiras umōn tous egkathēmenous en tē gē kai ekbalō autous apo sou 32
ou sugkatathēsē autois kai tois theois autōn diathēkēn 33 kai ouk egkathēsontai
en tē gē sou ina mē amartein se poiēsōsin pros me ean gar douleusēs tois
theois autōn outoi esontai soi proskomma
__________
Exodus 23
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 23: 1 - 14
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment