Thursday, June 27, 2013

Exodus 23: 1 - 14



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


23 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 23
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 23
__________

23:1
Of slander, false witness, and partiality

3808 [e]  
  
לֹ֥א          
shall not  

5375 [e]
ṯiś·śā
תִשָּׂ֖א
bear

8088 [e]
šê·ma‘
שֵׁ֣מַע
report

7723 [e]
šāw;
שָׁ֑וְא
A false

408 [e]
’al-
אַל־
not

7896 [e]
tā·šeṯ
תָּ֤שֶׁת
join

3027 [e]
yā·ḏə·ḵā
יָֽדְךָ֙
your hand

5973 [e]
‘im-
עִם־
with

7563 [e]
rā·šā‘,
רָשָׁ֔ע
A wicked

1961 [e]
lih·yōṯ
לִהְיֹ֖ת
become

5707 [e]
‘êḏ
עֵ֥ד
witness

2555 [e]
ḥā·mās.
חָמָֽס׃
malicious

s
ס
-
__________
23:2

3808 [e]  
lō-   
לֹֽא־         
nor  

1961 [e]
ṯih·yeh
תִהְיֶ֥ה
become

310 [e]
’a·ḥă·rê-
אַחֲרֵֽי־
after

7227 [e]
rab·bîm
רַבִּ֖ים
the masses

7451 [e]
lə·rā·‘ōṯ;
לְרָעֹ֑ת
to evil

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
nor

6030 [e]
ṯa·‘ă·neh
תַעֲנֶ֣ה
testify

5921 [e]
‘al-
עַל־
in

7379 [e]
riḇ,
רִ֗ב
A dispute

5186 [e]
lin·ṭōṯ
לִנְטֹ֛ת
to turn

310 [e]
’a·ḥă·rê
אַחֲרֵ֥י
after

7227 [e]
rab·bîm
רַבִּ֖ים
A multitude

5186 [e]
lə·haṭ·ṭōṯ.
לְהַטֹּֽת׃
aside
__________
23:3

1800 [e]  
wə·ḏāl  
וְדָ֕ל         
to a poor  

3808 [e]
לֹ֥א
nor

1921 [e]
ṯeh·dar
תֶהְדַּ֖ר
shall you be partial

7379 [e]
bə·rî·ḇōw.
בְּרִיבֽוֹ׃
his dispute

s
ס
-
__________
23:4
Of charitableness

3588 [e]  
  
כִּ֣י           
If  

6293 [e]
ṯip̄·ga‘
תִפְגַּ֞ע
meet

7794 [e]
šō·wr
שׁ֧וֹר
ox

341 [e]
’ō·yiḇ·ḵā
אֹֽיִבְךָ֛
enemy's

176 [e]
’ōw
א֥וֹ
or

2543 [e]
ḥă·mō·rōw
חֲמֹר֖וֹ
his donkey

8582 [e]
tō·‘eh;
תֹּעֶ֑ה
wandering

7725 [e]
hā·šêḇ
הָשֵׁ֥ב
shall surely

7725 [e]
tə·šî·ḇen·nū
תְּשִׁיבֶ֖נּוּ
return

lōw.
לֽוֹ׃
-

s
ס
-
__________
23:5

3588 [e]  
kî-  
כִּֽי־          
If  

7200 [e]
ṯir·’eh
תִרְאֶ֞ה
see

2543 [e]
ḥă·mō·wr
חֲמ֣וֹר
the donkey

8130 [e]
śō·na·’ă·ḵā,
שֹׂנַאֲךָ֗
hates

7257 [e]
rō·ḇêṣ
רֹבֵץ֙
lying

8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֣חַת
under

4853 [e]
maś·śā·’ōw,
מַשָּׂא֔וֹ
load

2308 [e]
wə·ḥā·ḏal·tā
וְחָדַלְתָּ֖
shall refrain

5800 [e]
mê·‘ă·zōḇ
מֵעֲזֹ֣ב
leaving

lōw;
ל֑וֹ
-

5800 [e]
‘ā·zōḇ
עָזֹ֥ב
shall surely

5800 [e]
ta·‘ă·zōḇ
תַּעֲזֹ֖ב
release

5973 [e]
‘im·mōw.
עִמּֽוֹ׃
with

s
ס
-
__________
23:6
Of justice in judgment

3808 [e]  
  
לֹ֥א          
shall not  

5186 [e]
ṯaṭ·ṭeh
תַטֶּ֛ה
pervert

4941 [e]
miš·paṭ
מִשְׁפַּ֥ט
the justice

34 [e]
’eḇ·yō·nə·ḵā
אֶבְיֹנְךָ֖
your needy

7379 [e]
bə·rî·ḇōw.
בְּרִיבֽוֹ׃
his dispute
__________
23:7

1697 [e]  
mid·də·ḇar-  
מִדְּבַר־     
charge  

8267 [e]
še·qer
שֶׁ֖קֶר
A false

7368 [e]
tir·ḥāq;
תִּרְחָ֑ק
Keep

5355 [e]
wə·nā·qî
וְנָקִ֤י
the innocent

6662 [e]
wə·ṣad·dîq
וְצַדִּיק֙
the righteous

408 [e]
’al-
אַֽל־
not

2026 [e]
ta·hă·rōḡ,
תַּהֲרֹ֔ג
kill

3588 [e]
כִּ֥י
for

3808 [e]
lō-
לֹא־
I will not

6663 [e]
’aṣ·dîq
אַצְדִּ֖יק
acquit

7563 [e]
rā·šā‘.
רָשָֽׁע׃
the guilty
__________
23:8
Of taking bribes

7810 [e]  
wə·šō·ḥaḏ  
וְשֹׁ֖חַד       
A bribe  

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

3947 [e]
ṯiq·qāḥ;
תִקָּ֑ח
take

3588 [e]
כִּ֤י
for

7810 [e]
haš·šō·ḥaḏ
הַשֹּׁ֙חַד֙
A bribe

5786 [e]
yə·‘aw·wêr
יְעַוֵּ֣ר
blinds

6493 [e]
piq·ḥîm,
פִּקְחִ֔ים
the clear-sighted

5557 [e]
wî·sal·lêp̄
וִֽיסַלֵּ֖ף
and subverts

1697 [e]
diḇ·rê
דִּבְרֵ֥י
the cause

6662 [e]
ṣad·dî·qîm.
צַדִּיקִֽים׃
of the just
__________
23:9
Of oppressing a stranger

1616 [e]  
wə·ḡêr  
וְגֵ֖ר          
A stranger  

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

3905 [e]
ṯil·ḥāṣ;
תִלְחָ֑ץ
oppress

859 [e]
wə·’at·tem,
וְאַתֶּ֗ם
you

3045 [e]
yə·ḏa‘·tem
יְדַעְתֶּם֙
know

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5315 [e]
ne·p̄eš
נֶ֣פֶשׁ
the feelings

1616 [e]
hag·gêr,
הַגֵּ֔ר
of a stranger

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
seeing

1616 [e]
ḡê·rîm
גֵרִ֥ים
you were strangers

1961 [e]
hĕ·yî·ṯem
הֱיִיתֶ֖ם
become

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֥רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
23:10
Of the year of rest

8337 [e]  
wə·šêš  
וְשֵׁ֥שׁ        
six  

8141 [e]
šā·nîm
שָׁנִ֖ים
years

2232 [e]
tiz·ra‘
תִּזְרַ֣ע
shall sow

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

776 [e]
’ar·ṣe·ḵā;
אַרְצֶ֑ךָ
your land

622 [e]
wə·’ā·sap̄·tā
וְאָסַפְתָּ֖
and gather

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

8393 [e]
tə·ḇū·’ā·ṯāh.
תְּבוּאָתָֽהּ׃
yield
__________
23:11

7637 [e]  
wə·haš·šə·ḇî·‘iṯ  
וְהַשְּׁבִיעִ֞ת              
but the seventh  

8058 [e]
tiš·mə·ṭen·nāh
תִּשְׁמְטֶ֣נָּה
shall let

5203 [e]
ū·nə·ṭaš·tāh,
וּנְטַשְׁתָּ֗הּ
and lie

398 [e]
wə·’ā·ḵə·lū
וְאָֽכְלוּ֙
may eat

34 [e]
’eḇ·yō·nê
אֶבְיֹנֵ֣י
the needy

5971 [e]
‘am·me·ḵā,
עַמֶּ֔ךָ
of your people

3499 [e]
wə·yiṯ·rām
וְיִתְרָ֕ם
leave

398 [e]
tō·ḵal
תֹּאכַ֖ל
may eat

2416 [e]
ḥay·yaṯ
חַיַּ֣ת
the beasts

7704 [e]
haś·śā·ḏeh;
הַשָּׂדֶ֑ה
of the field

3651 [e]
kên-
כֵּֽן־
the same

6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֥ה
do

3754 [e]
lə·ḵar·mə·ḵā
לְכַרְמְךָ֖
your vineyard

2132 [e]
lə·zê·ṯe·ḵā.
לְזֵיתֶֽךָ׃
your olive
__________
23:12
Of the Sabbath

8337 [e]  
šê·šeṯ  
שֵׁ֤שֶׁת       
Six  

3117 [e]
yā·mîm
יָמִים֙
days

6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֣ה
do

4639 [e]
ma·‘ă·śe·ḵā,
מַעֲשֶׂ֔יךָ
your work

3117 [e]
ū·ḇay·yō·wm
וּבַיּ֥וֹם
day

7637 [e]
haš·šə·ḇî·‘î
הַשְּׁבִיעִ֖י
the seventh

7673 [e]
tiš·bōṯ;
תִּשְׁבֹּ֑ת
shall cease

4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
so

5117 [e]
yā·nū·aḥ,
יָנ֗וּחַ
may rest

7794 [e]
šō·wr·ḵā
שֽׁוֹרְךָ֙
your ox

2543 [e]
wa·ḥă·mō·re·ḵā,
וַחֲמֹרֶ֔ךָ
and your donkey

5314 [e]
wə·yin·nā·p̄êš
וְיִנָּפֵ֥שׁ
may refresh

1121 [e]
ben-
בֶּן־
and the son

519 [e]
’ă·mā·ṯə·ḵā
אֲמָתְךָ֖
of your female

1616 [e]
wə·hag·gêr.
וְהַגֵּֽר׃
your stranger
__________
23:13
Of idolatry

3605 [e]  
ū·ḇə·ḵōl  
וּבְכֹ֛ל        
everything  

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

559 [e]
’ā·mar·tî
אָמַ֥רְתִּי
have said

413 [e]
’ă·lê·ḵem
אֲלֵיכֶ֖ם
to you

8104 [e]
tiš·šā·mê·rū;
תִּשָּׁמֵ֑רוּ
your guard

8034 [e]
wə·šêm
וְשֵׁ֨ם
the name

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֤ים
gods

312 [e]
’ă·ḥê·rîm
אֲחֵרִים֙
of other

3808 [e]
לֹ֣א
nor

2142 [e]
ṯaz·kî·rū,
תַזְכִּ֔ירוּ
mention

3808 [e]
לֹ֥א
nor

8085 [e]
yiš·šā·ma‘
יִשָּׁמַ֖ע
let be heard

5921 [e]
‘al-
עַל־
out

6310 [e]
pî·ḵā.
פִּֽיךָ׃
your mouth
__________
23:14
Of the three feasts

7969 [e]  
šā·lōš  
שָׁלֹ֣שׁ       
Three  

7272 [e]
rə·ḡā·lîm,
רְגָלִ֔ים
times

2287 [e]
tā·ḥōḡ
תָּחֹ֥ג
shall celebrate

לִ֖י
-

8141 [e]
baš·šā·nāh.
בַּשָּׁנָֽה׃
A year
__________


23:1
Judicial Conduct

3756
ου
You shall not

3858
παραδέξη
welcome

189
ακοήν
[2report

3152
ματαίαν
1a vain].

3756
ου
You shall not

4784
συγκαταθήση
assent together

3326
μετά
with

3588
του
the

94
αδίκου
unjust

1096
γενέσθαι
to become

3144
μάρτυς
[2witness

94
άδικος
1an unjust].
__________
23:2

3756
ουκ
You shall not

1510.8.2
έση
be

3326
μετά
with

4183
πλειόνων
many people

1909
επί
for

2549
κακία
evil.

3756
ου
You shall not

4369
προστεθήση
be added

3326
μετά
with

4128
πλήθους
a multitude

1578
εκκλίναι
to turn aside

2920
κρίσιν
a judgment.
__________
23:3

2532
και
And

3993
πένητα
[5 because one is needy

3756
ουκ
1you shall not

1653
ελεήσεις
2show mercy

1722
εν
3in

2920
κρίσει
4a judgment].
__________
23:4

1437-1161
εάν δε
And if

4876
συναντήσης
you should meet up with

3588
τω
the

1016
βοί
ox

3588
του

2190-1473
εχθρού σου
of your enemy,

2228
η
or

3588
τω
with

5268-1473
υποζυγίω αυτού
his beast of burden

4105
πλανωμένοις
wandering,

654
αποστρέψας
by returning,

591
αποδώσεις
you shall give it back

1473
αυτώ
to him.
__________
23:5

1437-1161
εάν δε
And if

1492
ίδης
you should see

3588
το
the

5268
υποζύγιον
beast of burden

3588
του

2190-1473
εχθρού σου
of your enemy

4098
πεπτωκός
falling

5259
υπό
under

3588
τον

1117-1473
γόμον αυτού
its load of merchandise,

3756
ου
you shall not

3928
παρελεύση
go by

1473
αυτό
it,

235
αλλά
but

4891
συνεγερείς
you shall raise

1473
αυτό
it

3326
μετ'
with

1473
αυτού
him.
__________
23:6

3756
ου
You shall not

1294
διαστρέψεις
turn aside

2917
κρίμα
a judgment

3993
πένητος
of the needy

1722
εν
in

2920-1473
κρίσει αυτού
his judgment.
__________
23:7

575
από
From

3956
παντός
all

4487
ρήματος
things

94
αδίκου
unjust

868
αποστήση
you shall abstain.

121
αθώον
The innocent

2532
και
and

1342
δίκαιον
the just

3756
ουκ
you shall not

615
αποκτενείς
kill.

2532
και
And

3756
ου
you shall not

1344
δικαιώσεις
give justice to

3588
τον
the

765
ασεβή
impious

1752
ένεκεν
because of

1435
δώρων
bribes.
__________
23:8

2532
και
And

1435
δώρα
bribes

3756-2983
ου λήψη
you shall not receive;

3588-1063
τα γαρ
for the

1435
δώρα
bribes

1626.4
εκτυφλοί
blind

3788
οφθαλμούς
the eyes

991
βλεπόντων
for seeing

2532
και
and

3075
λυμαίνεται
lay waste

4487
ρήματα
[2matters

1342
δίκαια
1just].
__________
23:9

2532
και
And

4339
προσήλυτον
a foreigner

3756
ου
you shall not

2559
κακώσετε
maltreat,

3761-3361
ουδέ μη
nor in any way

2346
θλίψετε
afflict.

1473-1063
υμείς γαρ
For you

1492
οίδατε
know

3588
την
the

5590
ψυχήν
soul

3588
του
of the

4339
προσηλύτου
foreigner,

1473-1063
αυτοί γαρ
for you yourselves

4339-1510.7.5
προσήλυτοι ήτε
were foreigners

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
23:10
The Seventh
Year and Day

1803
εξ
Six

2094
έτη
years

4687
σπερείς
you shall sow

3588
την

1093-1473
γην σου
your land,

2532
και
and

4863
συνάξεις
you shall gather

3588
τα

1081-1473
γεννήματα αυτής
its produce,
__________
23:11

3588-1161
τω δε
but on the

1442
εβδόμω
seventh

859
άφεσιν
[2a release from work

4160
ποιήσεις
1you shall make],

2532
και
and

447
ανήσεις
spare

1473
αυτήν
it,

2532
και
and

2068
έδονται
[4shall eat

3588
οι
1the

4434
πτωχοί
2poor

3588
του

1484-1473
έθνους σου
3of your nation];

3588-1161
τα δε
and the things

5275
υπολειπόμενα
being left behind

1473
αυτων
of them

2068
έδεται
[3shall eat

3588
τα
1the

2342
θηρία
2wild beasts]

3588
τα
of the

68
άγρια
field.

3779
ούτω
Thus

4160
ποιήσεις
you shall do

3588
τον

290-1473
αμπελώνά σου
with your vineyard,

2532
και
and

3588
τον

1638-1473
ελαιώνά σου
your olive grove.
__________
23:12

1803
εξ
Six

2250
ημέρας
days

4160
ποιήσεις
you shall do

3588
τα

2041-1473
έργα σου
your works,

3588-1161
τη δε
but on the

2250
ημέρα
[2day

3588
τη

1442
εβδόμη
1seventh]

373
αναπαύση
you shall rest,

2443
ίνα
that

373
αναπαύσηται
[3may rest

3588
ο

1016
βούς
2ox

1473
σου
1your],

2532
και
and

3588
το

5268-1473
υποζύγιόν σου
your beast of burden,

2532
και
and

2443
ίνα
that

404
αναψύξη
[4may be refreshed

3588
ο
1the

5207
υιός
2son

3588
της

3814-1473
παιδίσκης σου
3of your maidservant],

2532
και
and

3588
ο
the

4339
προσήλυτος
foreigner.
__________
23:13

3956
πάντα
All,

3745
όσα
as much as

2046
είρηκα
I have spoken

4314
προς
to

1473
υμάς
you,

5442
φυλάξασθε
guard!

2532
και
And

3686
όνομα
the name

2316
θεών
[2gods

2087
ετέρων
1of other]

3756
ουκ
you shall not

363
αναμνήσεσθε
call to mind,

3762.1
ουδε μη
nor

191
ακουσθή
should one be heard

1537
εκ
from out of

3588
του

4750-1473
στόματος υμών
your mouth.
__________
23:14
The Three Holidays

5140
τρεις
Three

2540
καιρούς
times

3588
του
of the

1763
ενιαυτού
year

1858
εορτάσατέ
solemnize a holiday

1473
μοι
to me!
__________


1 Thou shalt not utter a false report; put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou bear witness in a cause to turn aside after a multitude to pervert justice;
 3 neither shalt thou favour a poor man in his cause.
 4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again.
 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, thou shalt forbear to pass by him; thou shalt surely release it with him.
 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause.
 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not; for I will not justify the wicked.
 8 And thou shalt take no gift; for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous.
 9 And a stranger shalt thou not oppress; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
 10 And six years thou shalt sow thy land, and gather in the increase thereof;
 11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat; and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard.
 12 Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
 13 And in all things that I have said unto you take ye heed; and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
 14 Three times thou shalt keep a feast unto Me in the year.
 15 The feast of unleavened bread shalt thou keep; seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib - for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear before Me empty;
 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours, which thou sowest in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field.
 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD.
 18 Thou shalt not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of My feast remain all night until the morning.
 19 The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.
 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared.
 21 Take heed of him, and hearken unto his voice; be not rebellious against him; for he will not pardon your transgression; for My name is in him.
 22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries.
 23 For Mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off.
 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their doings; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars.
 25 And ye shall serve the LORD your God, and He will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee.
 26 None shall miscarry, nor be barren, in thy land; the number of thy days I will fulfil.
 27 I will send My terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee.
 28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee.
 29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land.
 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee.
 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
 33 They shall not dwell in thy land - lest they make thee sin against Me, for thou wilt serve their gods - for they will be a snare unto thee.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 23

1 lo tis·sa she·ma sha·ve al-ta·shet ya·de·cha
im-ra·sha lih·yot ed cha·mas. s 2 lo-tih·yeh
a·cha·rei-rab·bim le·ra·'ot ve·lo-ta·'a·neh al-riv lin·tot a·cha·rei rab·bim le·hat·tot. 3 ve·dal lo teh·dar be·ri·vov. s

4 ki tif·ga sho·vr o·yiv·cha ov cha·mo·rov to·'eh ha·shev te·shi·ven·nu lov. s 5 ki-tir·'eh cha·mo·vr so·na·'a·cha ro·vetz ta·chat mas·sa·'ov ve·cha·dal·ta me·'a·zov lov a·zov ta·'a·zov im·mov. s

6 lo tat·teh mish·pat ev·yo·ne·cha be·ri·vov. 7 mid·de·var-she·ker tir·chak ve·na·ki ve·tzad·dik
al-ta·ha·rog ki lo-atz·dik ra·sha.

8 ve·sho·chad lo tik·kach ki ha·sho·chad ye·'av·ver pik·chim vi·sal·lef div·rei tzad·di·kim.

9 ve·ger lo til·chatz ve·'at·tem ye·da'·tem et-ne·fesh hag·ger ki-ge·rim he·yi·tem be·'e·retz mitz·ra·yim.

10 ve·shesh sha·nim tiz·ra et-ar·tze·cha ve·'a·saf·ta
et-te·vu·'a·tah. 11 ve·ha·she·vi·'it tish·me·ten·nah u·ne·tash·tah ve·'a·che·lu ev·yo·nei am·me·cha ve·yit·ram to·chal chai·yat has·sa·deh ken-ta·'a·seh le·char·me·cha le·zei·te·cha.

12 she·shet ya·mim ta·'a·seh ma·'a·sei·cha u·vai·yo·vm ha·she·vi·'i tish·bot le·ma·'an ya·nu·ach sho·vr·cha va·cha·mo·re·cha ve·yin·na·fesh
ben-a·ma·te·cha ve·hag·ger. 13 u·ve·chol
a·sher-a·mar·ti a·lei·chem ti·sha·me·ru ve·shem e·lo·him a·che·rim lo taz·ki·ru lo yi·sha·ma al-pi·cha.

14 sha·losh re·ga·lim ta·chog li ba·sha·nah. 15 et-chag ham·ma·tzo·vt tish·mor shiv·'at ya·mim to·chal ma·tzo·vt ka·'a·sher tziv·vi·ti·cha le·mo·v·'ed cho·desh ha·'a·viv ki-vov ya·tza·ta mim·mitz·ra·yim ve·lo-ye·ra·'u fa·nai rei·kam. 16 ve·chag hak·ka·tzir bik·ku·rei ma·'a·sei·cha a·sher tiz·ra bas·sa·deh ve·chag ha·'a·sif be·tzet ha·sha·nah be·'a·se·pe·cha
et-ma·'a·sei·cha min-has·sa·deh. 17 sha·losh pe·'a·mim ba·sha·nah ye·ra·'eh kol-ze·chu·re·cha
el-pe·nei ha·'a·don ha·shem.

18 lo-tiz·bach al-cha·metz dam-ziv·chi ve·lo-ya·lin che·lev-chag·gi ad-bo·ker.

19 re·shit bik·ku·rei ad·ma·te·cha ta·vi beit ha·shem e·lo·hei·cha lo-te·va·shel ge·di ba·cha·lev im·mov. s

20 hin·neh a·no·chi sho·le·ach mal·'ach le·fa·nei·cha lish·ma·re·cha bad·da·rech ve·la·ha·vi·'a·cha
el-ham·ma·ko·vm a·sher ha·chi·no·ti. 21 hi·sha·mer mip·pa·nav u·she·ma be·ko·lov al-tam·mer bov ki lo yis·sa le·fish·'a·chem ki she·mi be·kir·bov. 22 ki
im-sha·mo·a' tish·ma be·ko·lov ve·'a·si·ta kol a·sher a·dab·ber ve·'a·yav·ti et-o·ye·vei·cha ve·tzar·ti
et-tzo·re·rei·cha. 23 ki-ye·lech mal·'a·chi le·fa·nei·cha ve·he·vi·'a·cha el-ha·'e·mo·ri ve·ha·chit·ti ve·hap·pe·riz·zi ve·hak·ke·na·'a·ni ha·chiv·vi ve·hay·vu·si ve·hich·chad·tiv. 24 lo-tish·ta·cha·veh le·lo·hei·hem ve·lo ta·'a·ve·dem ve·lo ta·'a·seh ke·ma·'a·sei·hem ki ha·res te·ha·re·sem ve·shab·ber te·shab·ber ma·tze·vo·tei·hem. 25 va·'a·vad·tem et ha·shem e·lo·hei·chem u·ve·rach et-lach·me·cha ve·'et-mei·mei·cha va·ha·si·ro·ti ma·cha·lah mik·kir·be·cha. 26 lo tih·yeh me·shak·ke·lah va·'a·ka·rah be·'ar·tze·cha et-mis·par ya·mei·cha a·mal·le. 27 et-ei·ma·ti a·shal·lach le·fa·nei·cha ve·ham·mo·ti et-kol-ha·'am a·sher ta·vo ba·hem ve·na·tat·ti et-kol-o·ye·vei·cha e·lei·cha o·ref. 28 ve·sha·lach·ti et-ha·tzir·'ah le·fa·nei·cha ve·ge·re·shah et-ha·chiv·vi et-hak·ke·na·'a·ni ve·'et-ha·chit·ti mil·le·fa·nei·cha. 29 lo a·ga·re·shen·nu mip·pa·nei·cha be·sha·nah e·chat pen-tih·yeh ha·'a·retz she·ma·mah ve·rab·bah a·lei·cha chai·yat has·sa·deh. 30 me·'at me·'at a·ga·re·shen·nu mip·pa·nei·cha ad a·sher tif·reh ve·na·chal·ta
et-ha·'a·retz. 31 ve·shat·ti et-ge·vul·cha mi·yam-suf ve·'ad-yam pe·lish·tim u·mim·mid·bar ad-han·na·har ki et·ten be·yed·chem et yo·she·vei ha·'a·retz ve·ge·rash·ta·mov mip·pa·nei·cha. 32 lo-tich·rot* la·hem ve·le·lo·hei·hem be·rit. 33 lo ye·she·vu be·'ar·tze·cha pen-ya·cha·ti·'u o·te·cha li ki ta·'a·vod et-e·lo·hei·hem ki-yih·yeh le·cha le·mo·v·kesh. f

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 23

1 ou paradeξē akoēn mataian ou sugkatathēsē meta tou adikou genesthai martus adikos 2 ouk esē meta pleionōn epi kakia ou prostethēsē meta plēthous ekklinai meta pleionōn ōste ekklinai krisin 3 kai penēta ouk eleēseis en krisei

4 ean de sunantēsēs tō boi tou echthrou sou ē tō upozugiō autou planōmenois apostrepsas apodōseis autō 5 ean de idēs to upozugion tou echthrou sou peptōkos upo ton gomon autou ou pareleusē auto anga sunegereis auto met' autou

6 ou diastrepseis krima penētos en krisei autou 7 apo pantos rēmatos adikou apostēsē athōon kai dikaion ouk apokteneis kai ou dikaiōseis ton asebē eneken dōrōn

8 kai dōra ou lēmpsē ta gar dōra ektuphloi ophthalmous blepontōn kai lumainetai rēmata dikaia

9 kai prosēluton ou thlipsete umeis gar oidate tēn psuchēn tou prosēlutou autoi gar prosēlutoi ēte en gē aiguptō

10 eξ etē spereis tēn gēn sou kai sunaξeis ta genēmata autēs 11 tō de ebdomō aphesin poiēseis kai anēseis autēn kai edontai oi ptōchoi tou ethnous sou ta de upoleipomena edetai ta agria thēria outōs poiēseis ton ampelōna sou kai ton elaiōna sou

12 eξ ēmeras poiēseis ta erga sou tē de ēmera tē ebdomē anapausis ina anapausētai o bous sou kai to upozugion sou kai ina anapsuξē o uios tēs paidiskēs sou kai o prosēlutos 13 panta osa eirēka pros umas phulaξasthe kai onoma theōn eterōn ouk anamnēsthēsesthe oude mē akousthē ek tou stomatos umōn

14 treis kairous tou eniautou eortasate moi 15 tēn eortēn tōn azumōn phulaξasthe poiein epta ēmeras edesthe azuma kathaper eneteilamēn soi kata ton kairon tou mēnos tōn neōn en gar autō eξēlthes eξ aiguptou ouk ophthēsē enōpion mou kenos 16 kai eortēn therismou prōtogenēmatōn poiēseis tōn ergōn sou ōn ean speirēs en tō agrō sou kai eortēn sunteleias ep' eξodou tou eniautou en tē sunagōgē tōn ergōn sou tōn ek tou agrou sou 17 treis kairous tou eniautou ophthēsetai pan arsenikon sou enōpion kuriou tou theou sou

18 otan gar ekbalō ethnē apo prosōpou sou kai emplatunō ta oria sou ou thuseis epi zumē aima thusiasmatos mou oude mē koimēthē stear tēs eortēs mou eōs prōi

19 tas aparchas tōn prōtogenēmatōn tēs gēs sou eisoiseis eis ton oikon kuriou tou theou sou ouch epsēseis arna en galakti mētros autou

20 kai idou egō apostengō ton aggelon mou pro prosōpou sou ina phulaξē se en tē odō opōs eisagagē se eis tēn gēn ēn ētoimasa soi 21 proseche seautō kai eisakoue autou kai mē apeithei autō ou gar mē uposteilētai se to gar onoma mou estin ep' autō 22 ean akoē akousēte tēs emēs phōnēs kai poiēsēs panta osa an enteilōmai soi kai phulaξēte tēn diathēkēn mou esesthe moi laos periousios apo pantōn tōn ethnōn emē gar estin pasa ē gē umeis de esesthe moi basileion ierateuma kai ethnos agion tauta ta rēmata ereis tois uiois israēl ean akoē akousēte tēs phōnēs mou kai poiēsēs panta osa an eipō soi echthreusō tois echthrois sou kai antikeisomai tois antikeimenois soi 23 poreusetai gar o aggelos mou ēgoumenos sou kai eisaξei se pros ton amorraion kai chettaion kai pherezaion kai chananaion kai gergesaion kai euaion kai iebousaion kai ektripsō autous 24 ou proskunēseis tois theois autōn oude mē latreusēs autois ou poiēseis kata ta erga autōn anga kathairesei katheleis kai suntribōn suntripseis tas stēlas autōn 25 kai latreuseis kuriō tō theō sou kai eulogēsō ton arton sou kai ton oinon sou kai to udōr sou kai apostrepsō malakian aph' umōn 26 ouk estai agonos oude steira epi tēs gēs sou ton arithmon tōn ēmerōn sou anaplērōsō 27 kai ton phobon apostelō ēgoumenon sou kai ekstēsō panta ta ethnē eis ous su eisporeuē eis autous kai dōsō pantas tous upenantious sou phugadas 28 kai apostelō tas sphēkias proteras sou kai ekbalei tous amorraious kai tous euaious kai tous chananaious kai tous chettaious apo sou 29 ouk ekbalō autous en eniautō eni ina mē genētai ē gē erēmos kai ponga genētai epi se ta thēria tēs gēs 30 kata mikron mikron ekbalō autous apo sou eōs an auξēthēs kai klēronomēsēs tēn gēn 31 kai thēsō ta oria sou apo tēs eruthras thalassēs eōs tēs thalassēs tēs phulistiim kai apo tēs erēmou eōs tou megalou potamou euphratou kai paradōsō eis tas cheiras umōn tous egkathēmenous en tē gē kai ekbalō autous apo sou 32 ou sugkatathēsē autois kai tois theois autōn diathēkēn 33 kai ouk egkathēsontai en tē gē sou ina mē amartein se poiēsōsin pros me ean gar douleusēs tois theois autōn outoi esontai soi proskomma
__________


Exodus 23
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment