Thursday, June 27, 2013

Exodus 8: 19 - 25



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


8 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 8
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 8
__________

8:19

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְר֤וּ     
said  

2748 [e]
ha·ḥar·ṭum·mîm
הַֽחַרְטֻמִּים֙
the magicians

413 [e]
’el-
אֶל־
to

6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֔ה
Pharaoh

676 [e]
’eṣ·ba‘
אֶצְבַּ֥ע
is the finger

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֖ים
of God

1931 [e]
הִ֑וא
This

2388 [e]
way·ye·ḥĕ·zaq
וַיֶּחֱזַ֤ק
was hardened

3820 [e]
lêḇ-
לֵב־
heart

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֙
Pharaoh's

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
did not

8085 [e]
šā·ma‘
שָׁמַ֣ע
listen

413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֔ם
about

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
after

1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֥ר
had said

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
as the LORD

s
ס
-
__________
8:20
The plague of flies

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
now the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֗ה
Moses

7925 [e]
haš·kêm
הַשְׁכֵּ֤ם
Rise

1242 [e]
bab·bō·qer
בַּבֹּ֙קֶר֙
the morning

3320 [e]
wə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ
וְהִתְיַצֵּב֙
and present

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֣י
before

6547 [e]
p̄ar·‘ōh,
פַרְעֹ֔ה
Pharaoh

2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֖ה
behold

3318 [e]
yō·w·ṣê
יוֹצֵ֣א
comes

4325 [e]
ham·mā·yə·māh;
הַמָּ֑יְמָה
to the water

559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֣
and say

413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
to him

3541 [e]
kōh
כֹּ֚ה
Thus

559 [e]
’ā·mar
אָמַ֣ר
says

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

7971 [e]
šal·laḥ
שַׁלַּ֥ח
Let

5971 [e]
‘am·mî
עַמִּ֖י
my people

5647 [e]
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî.
וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
may serve
__________
8:21

3588 [e]  
  
כִּ֣י           
For  

518 [e]
’im-
אִם־
if

369 [e]
’ê·nə·ḵā
אֵינְךָ֮
not

7971 [e]
mə·šal·lê·aḥ
מְשַׁלֵּ֣חַ
let

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5971 [e]
‘am·mî
עַמִּי֒
my people

2005 [e]
hin·nî
הִנְנִי֩
behold

7971 [e]
maš·lî·aḥ
מַשְׁלִ֨יחַ
go

bə·ḵā
בְּךָ֜
-

5650 [e]
ū·ḇa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
וּבַעֲבָדֶ֧יךָ
your servants

5971 [e]
ū·ḇə·‘am·mə·ḵā
וּֽבְעַמְּךָ֛
your people

1004 [e]
ū·ḇə·ḇāt·te·ḵā
וּבְבָתֶּ֖יךָ
your houses

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6157 [e]
he·‘ā·rōḇ;
הֶעָרֹ֑ב
swarms

4390 [e]
ū·mā·lə·’ū
וּמָ֨לְא֜וּ
will be full

1004 [e]
bāt·tê
בָּתֵּ֤י
and the houses

4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֙יִם֙
Egyptian

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6157 [e]
he·‘ā·rōḇ,
הֶ֣עָרֹ֔ב
of swarms

1571 [e]
wə·ḡam
וְגַ֥ם
and also

127 [e]
hā·’ă·ḏā·māh
הָאֲדָמָ֖ה
the ground

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

1992 [e]
hêm
הֵ֥ם
like

5921 [e]
‘ā·le·hā.
עָלֶֽיהָ׃
and
__________
8:22

6395 [e]  
wə·hip̄·lê·ṯî  
וְהִפְלֵיתִי֩   
will set  

3117 [e]
ḇay·yō·wm
בַיּ֨וֹם
day

1931 [e]
ha·hū
הַה֜וּא
he

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the land

1657 [e]
gō·šen,
גֹּ֗שֶׁן
of Goshen

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
where

5971 [e]
‘am·mî
עַמִּי֙
my people

5975 [e]
‘ō·mêḏ
עֹמֵ֣ד
are living

5921 [e]
‘ā·le·hā,
עָלֶ֔יהָ
that

1115 [e]
lə·ḇil·tî
לְבִלְתִּ֥י
no

1961 [e]
hĕ·yō·wṯ-
הֱיֽוֹת־
shall be

8033 [e]
šām
שָׁ֖ם
will be there

6157 [e]
‘ā·rōḇ;
עָרֹ֑ב
swarms

4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
order

3045 [e]
tê·ḏa‘,
תֵּדַ֔ע
you may know

3588 [e]
כִּ֛י
that

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֥י
I

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

7130 [e]
bə·qe·reḇ
בְּקֶ֥רֶב
the midst

776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
of the land
__________
8:23

7760 [e]  
wə·śam·tî  
וְשַׂמְתִּ֣י     
will put  

6304 [e]
p̄ə·ḏuṯ,
פְדֻ֔ת
A division

996 [e]
bên
בֵּ֥ין
between

5971 [e]
‘am·mî
עַמִּ֖י
my people

996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֣ין
between

5971 [e]
‘am·me·ḵā;
עַמֶּ֑ךָ
and your people

4279 [e]
lə·mā·ḥār
לְמָחָ֥ר
Tomorrow

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֖ה
become

226 [e]
hā·’ōṯ
הָאֹ֥ת
sign

2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
this
__________
8:24

6213 [e]  
way·ya·‘aś  
וַיַּ֤עַשׂ        
did  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

3651 [e]
kên,
כֵּ֔ן
so

935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹא֙
came

6157 [e]
‘ā·rōḇ
עָרֹ֣ב
swarms

3515 [e]
kā·ḇêḏ,
כָּבֵ֔ד
great

1004 [e]
bê·ṯāh
בֵּ֥יתָה
the house

6547 [e]
p̄ar·‘ōh
פַרְעֹ֖ה
of Pharaoh

1004 [e]
ū·ḇêṯ
וּבֵ֣ית
and the houses

5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏāw;
עֲבָדָ֑יו
of his servants

3605 [e]
ū·ḇə·ḵāl
וּבְכָל־
all

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֧רֶץ
and the land

4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֛יִם
of Egypt

7843 [e]
tiš·šā·ḥêṯ
תִּשָּׁחֵ֥ת
was laid

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
the land

6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֥י
reason

6157 [e]
he·‘ā·rōḇ.
הֶעָרֹֽב׃
of the swarms
__________
8:25
Pharaoh inclines to let
the people go, but
yet is hardened

7121 [e]  
way·yiq·rā  
וַיִּקְרָ֣א      
called  

6547 [e]
p̄ar·‘ōh,
פַרְעֹ֔ה
Pharaoh

413 [e]
’el-
אֶל־
for

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses

175 [e]
ū·lə·’a·hă·rōn;
וּֽלְאַהֲרֹ֑ן
and Aaron

559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
and said

1980 [e]
lə·ḵū
לְכ֛וּ
Go

2076 [e]
ziḇ·ḥū
זִבְח֥וּ
sacrifice

430 [e]
lê·lō·hê·ḵem
לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם
to your God

776 [e]
bā·’ā·reṣ.
בָּאָֽרֶץ׃
the land
__________


8:19

2036
είπαν
[3said

3767
ουν
4then

3588
οι
1 And the

1883.3
επαοιδοί
2enchanters]

3588
τω

*
Φαραώ
to Pharaoh,

1147
δάκτυλος
[2 the finger

2316
θεού
3of God

1510.2.3-3778
εστι τούτο
1This is].

2532
και
And

4645
εσκληρύνθη
[4was hardened

3588
η
1the

2588
καρδία
2heart

*
Φαραώ
3of Pharaoh],

2532
και
and

3756
ουκ
he did not

1522
εισήκουσεν
listen to

1473
αυτών
them,

2509
καθάπερ
just as

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord said.
__________
8:20
The Dog-fly Covers
the Land of Egypt

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

3719
όρθρισον
Rise early

4404
τοπρωϊ
in the morning,

2532
και
and

2476
στήθι
stand

1726
εναντίον
before

*
Φαραώ
Pharaoh!

2532
και
And

2400
ιδού
behold,

1473
αυτός
he

1831
εξελεύσεται
will come forth

1909
επί
near

3588
το
the

5204
ύδωρ
water.

2532
και
And

2046
ερείς
you shall say

4314
προς
to

1473
αυτόν
him,

3592
τάδε
Thus

3004
λέγει
says

2962
κύριος
the lord,

1821
εξαπόστειλον
Send out

3588
τον

2992-1473
λαόν μου
my people!

2443
ίνα
that

1473-3000
μοι λατρεύσωσιν
they shall serve me

1722
εν
in

3588
τη
the

2048
ερήμω
wilderness.
__________
8:21

1437-1161
εάν δε
But if

3361
μη
you do not

1014
βούλη
want

1821
εξαποστείλαι
to send out

3588
τον

2992-1473
λαόν μου
my people,

2400
ιδού
behold,

1473
εγώ
I

1821
εξαποστελλώ
will send

1909
επί
upon

1473
σε
you,

2532
και
and

1909
επί
upon

3588
τους

2324-1473
θεράποντάς σου
your attendants,

2532
και
and

1909
επί
upon

3588
τον

2992-1473
λαόν σου
your people,

2532
και
and

1909
επί
upon

3588
τους

3624-1473
οίκους υμών
your houses

2952.4
κυνόμυιαν
the dog-fly.

2532
και
And

4130
πλησθήσονται
[5shall be filled

3588
αι
1the

3614
οικίαι
2houses

3588
των
3of the

*
Αιγυπτίων
4Egyptians]

3588
της
with the

2952.4
κυνομυίας
dog-fly,

2532
και
and

1519
εις
into

3588
την
the

1093
γην
land

1909
εφ'
upon

3739
ης
which

1510.2.6
εισίν
they are

1909
επ'
upon

1473
αυτής
it.
__________
8:22

2532
και
And

3860.1
παραδοξάσω
I will do an incredible thing

1722
εν
in

3588
τη

2250-1565
ημέρα εκείνη
that day

3588
την
in the

1093
γην
land

*
Γεσέμ
of Goshen,

1909
εφ'
upon

3739
ης
which

3588
ο

2992-1473
λαός μου
my people

1510.2.3
εστίν
are

1909
επ'
upon

1473
αυτής
it;

1909
εφ'
upon

3739
ης
which

3756-1510.8.3
ουκ έσται
there will not be

1563
εκεί
there

3588
η
the

2952.4
κυνόμυια
dog-fly,

2443
ίνα
that

1492
είδης
you may know

3754
ότι
that

1473
εγώ
I

1510.2.1
ειμι
am

2962
κύριος
the lord

3956
πάσης
of all

3588
της
the

1093
γης
earth.
__________
8:23

2532
και
And

1325
δώσω
I will make

1293
διαστολήν
a difference

303.1
αναμέσον
between

3588
του

1699
εμού
my

2992
λαού
people,

2532
και
and

303.1
αναμέσον
between

3588
του

4674
σου
your

2992
λαού
people.

1722-1161
εν δε
And in

3588
τη
the

839
αύριον
next morning

1510.8.3
έσται
[2will be

3588
το
3the

4592
σημείον
4sign

3778
τούτο
1this]

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
land.
__________
8:24

4160
εποίησε
[3did

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

3779
ούτως
so.

2532
και
And

3854
παρεγένετο
[3came

3588
η
1the

2952.4
κυνόμυια
2dog-fly]

4128
πλήθος
in multitude

1519
εις
in

3588
τους
the

3624
οίκους
houses

*
Φαραώ
of Pharaoh,

2532
και
and

1519
εις
in

3588
τους
the

3624
οίκους
houses

3588
των

2324-1473
θεραπόντων αυτού
of his attendants,

2532
και
and

1519
εις
in

3956
πάσαν
all

1093
γην
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt.

2532
και
And

1842
εξωλοθρεύθη
[3was utterly destroyed

3588
η
1the

1093
γη
2land]

575
από
because of

3588
της
the

2952.4
κυνομύιας
dog-fly.
__________
8:25

2564
εκάλεσε
[3called

1161
δε
1And

*
Φαραώ
2Pharaoh]

*
Μωυσήν
Moses

2532
και
and

*
Ααρών
Aaron,

3004
λέγων
saying,

2064
ελθόντες
In going,

2380
θύσατε
you sacrifice

3588
τω
to

2316-1473
θεώ υμών
your God

1722
εν
in

3588
τη
the

1093
γη
land!
__________


[Exodus 8:1-4 is Exodus 7:26-29 in Hebrew]
[Exodus 8:5-32 is Exodus 8:1-28 in Hebrew]

1 (7-26) And the LORD spoke unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me.
 2 (7-27) And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
 3 (7-28) And the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bed-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs.
 4 (7-29) And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.'
 5 (8-1) And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.'
 6 (8-2) And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
 7 (8-3) And the magicians did in like manner with their secret arts, and brought up frogs upon the land of Egypt.
 8 (8-4) Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said: 'Entreat the LORD, that He take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto the LORD.'
 9 (8-5) And Moses said unto Pharaoh: 'Have thou this glory over me; against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?'
 10 (8-6) And he said: 'Against to-morrow.' And he said: 'Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
 11 (8-7) And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.'
 12 (8-8) And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD concerning the frogs, which He had brought upon Pharaoh.
 13 (8-9) And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
 14 (8-10) And they gathered them together in heaps; and the land stank.
 15 (8-11) But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
 16 (8-12) And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.'
 17 (8-13) And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were gnats upon man, and upon beast; all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt.
 18 (8-14) And the magicians did so with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; and there were gnats upon man, and upon beast.
 19 (8-15) Then the magicians said unto Pharaoh: 'This is the finger of God'; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
 20 (8-16) And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me.
 21 (8-17) Else, if thou wilt not let My people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
 22 (8-18) And I will set apart in that day the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end that thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
 23 (8-19) And I will put a division between My people and thy people - by to-morrow shall this sign be.'
 24 (8-20) And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses; and in all the land of Egypt the land was ruined by reason of the swarms of flies.
 25 (8-21) And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said: 'Go ye, sacrifice to your God in the land.'
 26 (8-22) And Moses said: 'It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God; lo, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
 27 (8-23) We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as He shall command us.'
 28 (8-24) And Pharaoh said: 'I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; entreat for me.'
 29 (8-25) And Moses said: 'Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.'
 30 (8-26) And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
 31 (8-27) And the LORD did according to the word of Moses; and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
 32 (8-28) And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 8

1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh bo el-par·'oh ve·'a·mar·ta e·lav koh a·mar ha·shem shal·lach
et-am·mi ve·ya·'av·du·ni. 2 ve·'im-ma·'en at·tah le·shal·le·ach hin·neh a·no·chi no·gef
et-kol-ge·vu·le·cha batz·far·de·'im. 3 ve·sha·ratz hay·'or tze·far·de·'im ve·'a·lu u·va·'u be·vei·te·cha u·va·cha·dar mish·ka·ve·cha ve·'al-mit·ta·te·cha u·ve·veit a·va·dei·cha u·ve·'am·me·cha u·ve·tan·nu·rei·cha u·ve·mish·'a·ro·v·tei·cha. 4 u·ve·chah u·ve·'am·me·cha u·ve·chol-a·va·dei·cha ya·'a·lu hatz·far·de·'im. 5 vai·yo·mer ha·shem
el-mo·sheh e·mor el-a·ha·ron ne·teh et-ya·de·cha be·mat·te·cha al-han·ne·ha·rot al-hay·'o·rim
ve·'al-ha·'a·gam·mim ve·ha·'al et-hatz·far·de·'im
al-e·retz mitz·ra·yim. 6 vai·yet a·ha·ron et-ya·dov al mei·mei mitz·ra·yim vat·ta·'al ha·tze·far·de·a' vat·te·chas et-e·retz mitz·ra·yim. 7 vai·ya·'a·su-chen ha·char·tum·mim be·la·tei·hem vai·ya·'a·lu
et-hatz·far·de·'im al-e·retz mitz·ra·yim.

8 vai·yik·ra far·'oh le·mo·sheh u·le·'a·ha·ron vai·yo·mer ha'·ti·ru el-ha·shem ve·ya·ser hatz·far·de·'im mim·men·ni u·me·'am·mi va·'a·shal·le·chah et-ha·'am ve·yiz·be·chu la·shem. 9 vai·yo·mer mo·sheh le·far·'oh hit·pa·'er a·lai le·ma·tai a'·tir le·cha ve·la·'a·va·dei·cha u·le·'am·me·cha le·hach·rit ha·tza·far·de·'im mim·me·cha u·mib·bat·tei·cha rak bay·'or ti·sha·'ar·nah.

10 vai·yo·mer le·ma·char vai·yo·mer kid·va·re·cha le·ma·'an te·da ki-ein ka·shem e·lo·hei·nu. 11 ve·sa·ru hatz·far·de·'im mim·me·cha u·mib·bat·tei·cha u·me·'a·va·dei·cha u·me·'am·me·cha rak bay·'or ti·sha·'ar·nah. 12 vai·ye·tze mo·sheh ve·'a·ha·ron me·'im par·'oh vai·yitz·'ak mo·sheh el-ha·shem
al-de·var hatz·far·de·'im a·sher-sam le·far·'oh. 13 vai·ya·'as ha·shem kid·var mo·sheh vai·ya·mu·tu hatz·far·de·'im min-hab·bat·tim min-ha·cha·tze·rot u·min-has·sa·dot. 14 vai·yitz·be·ru o·tam cho·ma·rim cho·ma·rim vat·tiv·'ash ha·'a·retz. 15 vai·yar· par·'oh ki ha·ye·tah ha·re·va·chah ve·hach·bed et-lib·bov ve·lo sha·ma a·le·hem ka·'a·sher dib·ber ha·shem. s

16 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh e·mor el-a·ha·ron ne·teh et-mat·te·cha ve·hach et-a·far ha·'a·retz ve·ha·yah le·chin·nim be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 17 vai·ya·'a·su-chen vai·yet a·ha·ron et-ya·dov ve·mat·te·hu vai·yach et-a·far ha·'a·retz vat·te·hi hak·kin·nam ba·'a·dam u·vab·be·he·mah kol-a·far ha·'a·retz ha·yah chin·nim be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 18 vai·ya·'a·su-chen ha·char·tum·mim be·la·tei·hem le·ho·v·tzi et-hak·kin·nim ve·lo ya·cho·lu vat·te·hi hak·kin·nam ba·'a·dam u·vab·be·he·mah. 19 vai·yo·me·ru ha·char·tum·mim el-par·'oh etz·ba e·lo·him hi·v vai·ye·che·zak lev-par·'oh ve·lo-sha·ma a·le·hem ka·'a·sher dib·ber ha·shem. s

20 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh hash·kem bab·bo·ker ve·hit·ya·tzev lif·nei far·'oh hin·neh yo·v·tze ham·ma·ye·mah ve·'a·mar·ta e·lav koh a·mar ha·shem shal·lach am·mi ve·ya·'av·du·ni. 21 ki
im-ei·ne·cha me·shal·le·ach et-am·mi hin·ni mash·li·ach be·cha u·va·'a·va·dei·cha u·ve·'am·me·cha u·ve·vat·tei·cha et-he·'a·rov u·ma·le·'u bat·tei mitz·ra·yim et-he·'a·rov ve·gam ha·'a·da·mah a·sher-hem a·lei·ha. 22 ve·hif·lei·ti vai·yo·vm ha·hu et-e·retz go·shen a·sher am·mi o·med a·lei·ha le·vil·ti he·yo·vt-sham a·rov le·ma·'an te·da ki a·ni ha·shem be·ke·rev ha·'a·retz. 23 ve·sam·ti fe·dut bein am·mi u·vein am·me·cha le·ma·char yih·yeh* ha·'ot haz·zeh. 24 vai·ya·'as ha·shem ken vai·ya·vo a·rov ka·ved bei·tah far·'oh u·veit a·va·dav
u·ve·chol-e·retz mitz·ra·yim ti·sha·chet ha·'a·retz mip·pe·nei he·'a·rov.

25 vai·yik·ra far·'oh el-mo·sheh u·le·'a·ha·ron vai·yo·mer le·chu ziv·chu le·lo·hei·chem ba·'a·retz. 26 vai·yo·mer mo·sheh lo na·cho·vn la·'a·so·vt ken ki to·v·'a·vat mitz·ra·yim niz·bach la·shem e·lo·hei·nu hen niz·bach et-to·v·'a·vat mitz·ra·yim le·'ei·nei·hem ve·lo yis·ke·lu·nu. 27 de·rech she·lo·shet ya·mim ne·lech bam·mid·bar ve·za·vach·nu la·shem e·lo·hei·nu ka·'a·sher yo·mar e·lei·nu. 28 vai·yo·mer par·'oh a·no·chi a·shal·lach et·chem u·ze·vach·tem la·shem e·lo·hei·chem bam·mid·bar rak har·chek
lo-tar·chi·ku la·le·chet ha'·ti·ru ba·'a·di. 29 vai·yo·mer mo·sheh hin·neh a·no·chi yo·v·tze me·'im·mach ve·ha'·tar·ti el-ha·shem ve·sar he·'a·rov mip·par·'oh me·'a·va·dav u·me·'am·mov ma·char rak al-yo·sef par·'oh ha·tel le·vil·ti shal·lach et-ha·'am liz·bo·ach la·shem.

30 vai·ye·tze mo·sheh me·'im par·'oh vai·ye'·tar
el-ha·shem. 31 vai·ya·'as ha·shem kid·var mo·sheh vai·ya·sar he·'a·rov mip·par·'oh me·'a·va·dav u·me·'am·mov lo nish·'ar e·chad. 32 vai·yach·bed par·'oh et-lib·bov gam bap·pa·'am haz·zot ve·lo shil·lach et-ha·'am. f

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 8

1 eipen de kurios pros mōusēn eiselthe pros pharaō kai ereis pros auton tade legei kurios eξaposteilon ton laon mou ina moi latreusōsin 2 ei de mē boulei su eξaposteilai idou egō tuptō panta ta oria sou tois batrachois 3 kai eξereuξetai o potamos batrachous kai anabantes eiseleusontai eis tous oikous sou kai eis ta tamieia tōn koitōnōn sou kai epi tōn klinōn sou kai eis tous oikous tōn therapontōn sou kai tou laou sou kai en tois phuramasin sou kai en tois klibanois sou 4 kai epi se kai epi tous therapontas sou kai epi ton laon sou anabēsontai oi batrachoi 5 eipen de kurios pros mōusēn eipon aarōn tō adelphō sou ekteinon tē cheiri tēn rabdon sou epi tous potamous kai epi tas diōrugas kai epi ta elē kai anagage tous batrachous 6 kai eξeteinen aarōn tēn cheira epi ta udata aiguptou kai anēgagen tous batrachous kai anebibasthē o batrachos kai ekalupsen tēn gēn aiguptou 7 epoiēsan de ōsautōs kai oi epaoidoi tōn aiguptiōn tais pharmakeiais autōn kai anēgagon tous batrachous epi gēn aiguptou

8 kai ekalesen pharaō mōusēn kai aarōn kai eipen euξasthe peri emou pros kurion kai perieletō tous batrachous ap' emou kai apo tou emou laou kai eξapostelō ton laon kai thusōsin kuriō 9 eipen de mōusēs pros pharaō taξai pros me pote euξōmai peri sou kai peri tōn therapontōn sou kai peri tou laou sou aphanisai tous batrachous apo sou kai apo tou laou sou kai ek tōn oikiōn umōn plēn en tō potamō upoleiphthēsontai

10 o de eipen eis aurion eipen oun ōs eirēkas ina eidēs oti ouk estin angos plēn kuriou 11 kai periairethēsontai oi batrachoi apo sou kai ek tōn oikiōn umōn kai ek tōn epauleōn kai apo tōn therapontōn sou kai apo tou laou sou plēn en tō potamō upoleiphthēsontai 12 eξēlthen de mōusēs kai aarōn apo pharaō kai eboēsen mōusēs pros kurion peri tou orismou tōn batrachōn ōs etaξato pharaō 13 epoiēsen de kurios kathaper eipen mōusēs kai eteleutēsan oi batrachoi ek tōn oikiōn kai ek tōn epauleōn kai ek tōn agrōn 14 kai sunēgagon autous thimōnias thimōnias kai ōzesen ē gē 15 idōn de pharaō oti gegonen anapsuξis ebarunthē ē kardia autou kai ouk eisēkousen autōn kathaper elalēsen kurios

16 eipen de kurios pros mōusēn eipon aarōn ekteinon tē cheiri tēn rabdon sou kai pataξon to chōma tēs gēs kai esontai skniphes en te tois anthrōpois kai en tois tetraposin kai en pasē gē aiguptou 17 eξeteinen oun aarōn tē cheiri tēn rabdon kai epataξen to chōma tēs gēs kai egenonto oi skniphes en te tois anthrōpois kai en tois tetraposin kai en panti chōmati tēs gēs egenonto oi skniphes en pasē gē aiguptou 18 epoiēsan de ōsautōs kai oi epaoidoi tais pharmakeiais autōn eξagagein ton sknipha kai ouk ēdunanto kai egenonto oi skniphes en tois anthrōpois kai en tois tetraposin 19 eipan oun oi epaoidoi tō pharaō daktulos theou estin touto kai esklērunthē ē kardia pharaō kai ouk eisēkousen autōn kathaper elalēsen kurios

20 eipen de kurios pros mōusēn orthrison to prōi kai stēthi enantion pharaō kai idou autos eξeleusetai epi to udōr kai ereis pros auton tade legei kurios eξaposteilon ton laon mou ina moi latreusōsin en tē erēmō 21 ean de mē boulē eξaposteilai ton laon mou idou egō epapostengō epi se kai epi tous therapontas sou kai epi ton laon sou kai epi tous oikous umōn kunomuian kai plēsthēsontai ai oikiai tōn aiguptiōn tēs kunomuiēs kai eis tēn gēn eph' ēs eisin ep' autēs 22 kai paradoξasō en tē ēmera ekeinē tēn gēn gesem eph' ēs o laos mou epestin ep' autēs eph' ēs ouk estai ekei ē kunomuia ina eidēs oti egō eimi kurios o kurios pasēs tēs gēs 23 kai dōsō diastolēn ana meson tou emou laou kai ana meson tou sou laou en de tē aurion estai to sēmeion touto epi tēs gēs 24 epoiēsen de kurios outōs kai paregeneto ē kunomuia plēthos eis tous oikous pharaō kai eis tous oikous tōn therapontōn autou kai eis pasan tēn gēn aiguptou kai eξōlethreuthē ē gē apo tēs kunomuiēs

25 ekalesen de pharaō mōusēn kai aarōn legōn elthontes thusate tō theō umōn en tē gē 26 kai eipen mōusēs ou dunaton genesthai outōs ta gar bdelugmata tōn aiguptiōn thusomen kuriō tō theō ēmōn ean gar thusōmen ta bdelugmata tōn aiguptiōn enantion autōn lithobolēthēsometha 27 odon triōn ēmerōn poreusometha eis tēn erēmon kai thusomen kuriō tō theō ēmōn kathaper eipen ēmin 28 kai eipen pharaō egō apostengō umas kai thusate kuriō tō theō umōn en tē erēmō ang' ou makran apoteneite poreuthēnai euξasthe oun peri emou pros kurion 29 eipen de mōusēs ode egō eξeleusomai apo sou kai euξomai pros ton theon kai apeleusetai ē kunomuia apo sou kai apo tōn therapontōn sou kai tou laou sou aurion mē prosthēs eti pharaō eξapatēsai tou mē eξaposteilai ton laon thusai kuriō

30 eξēlthen de mōusēs apo pharaō kai ēuξato pros ton theon 31 epoiēsen de kurios kathaper eipen mōusēs kai perieilen tēn kunomuian apo pharaō kai tōn therapontōn autou kai tou laou autou kai ou kateleiphthē oudemia 32 kai ebarunen pharaō tēn kardian autou kai epi tou kairou toutou kai ouk ēthelēsen eξaposteilai ton laon

__________


Exodus 8
 [שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos



No comments:

Post a Comment