שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
8 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 8
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 8
__________
|
8:19
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֤וּ
said
2748 [e]
ha·ḥar·ṭum·mîm
הַֽחַרְטֻמִּים֙
the magicians
413 [e]
’el-
אֶל־
to
6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֔ה
Pharaoh
676 [e]
’eṣ·ba‘
אֶצְבַּ֥ע
is the finger
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֖ים
of God
1931 [e]
hî
הִ֑וא
This
2388 [e]
way·ye·ḥĕ·zaq
וַיֶּחֱזַ֤ק
was hardened
3820 [e]
lêḇ-
לֵב־
heart
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֙
Pharaoh's
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
did not
8085 [e]
šā·ma‘
שָׁמַ֣ע
listen
413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵהֶ֔ם
about
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
after
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֥ר
had said
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
as the LORD
s
ס
-
__________
8:20
The plague of flies
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
now the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֗ה
Moses
7925 [e]
haš·kêm
הַשְׁכֵּ֤ם
Rise
1242 [e]
bab·bō·qer
בַּבֹּ֙קֶר֙
the morning
3320 [e]
wə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ
וְהִתְיַצֵּב֙
and present
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֣י
before
6547 [e]
p̄ar·‘ōh,
פַרְעֹ֔ה
Pharaoh
2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֖ה
behold
3318 [e]
yō·w·ṣê
יוֹצֵ֣א
comes
4325 [e]
ham·mā·yə·māh;
הַמָּ֑יְמָה
to the water
559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֣
and say
413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
to him
3541 [e]
kōh
כֹּ֚ה
Thus
559 [e]
’ā·mar
אָמַ֣ר
says
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
7971 [e]
šal·laḥ
שַׁלַּ֥ח
Let
5971 [e]
‘am·mî
עַמִּ֖י
my people
5647 [e]
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî.
וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
may serve
__________
8:21
3588 [e]
kî
כִּ֣י
For
518 [e]
’im-
אִם־
if
369 [e]
’ê·nə·ḵā
אֵינְךָ֮
not
7971 [e]
mə·šal·lê·aḥ
מְשַׁלֵּ֣חַ
let
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5971 [e]
‘am·mî
עַמִּי֒
my people
2005 [e]
hin·nî
הִנְנִי֩
behold
7971 [e]
maš·lî·aḥ
מַשְׁלִ֨יחַ
go
bə·ḵā
בְּךָ֜
-
5650 [e]
ū·ḇa·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
וּבַעֲבָדֶ֧יךָ
your servants
5971 [e]
ū·ḇə·‘am·mə·ḵā
וּֽבְעַמְּךָ֛
your people
1004 [e]
ū·ḇə·ḇāt·te·ḵā
וּבְבָתֶּ֖יךָ
your houses
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6157 [e]
he·‘ā·rōḇ;
הֶעָרֹ֑ב
swarms
4390 [e]
ū·mā·lə·’ū
וּמָ֨לְא֜וּ
will be full
1004 [e]
bāt·tê
בָּתֵּ֤י
and the houses
4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֙יִם֙
Egyptian
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6157 [e]
he·‘ā·rōḇ,
הֶ֣עָרֹ֔ב
of swarms
1571 [e]
wə·ḡam
וְגַ֥ם
and also
127 [e]
hā·’ă·ḏā·māh
הָאֲדָמָ֖ה
the ground
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
1992 [e]
hêm
הֵ֥ם
like
5921 [e]
‘ā·le·hā.
עָלֶֽיהָ׃
and
__________
8:22
6395 [e]
wə·hip̄·lê·ṯî
וְהִפְלֵיתִי֩
will set
3117 [e]
ḇay·yō·wm
בַיּ֨וֹם
day
1931 [e]
ha·hū
הַה֜וּא
he
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the land
1657 [e]
gō·šen,
גֹּ֗שֶׁן
of Goshen
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
where
5971 [e]
‘am·mî
עַמִּי֙
my people
5975 [e]
‘ō·mêḏ
עֹמֵ֣ד
are living
5921 [e]
‘ā·le·hā,
עָלֶ֔יהָ
that
1115 [e]
lə·ḇil·tî
לְבִלְתִּ֥י
no
1961 [e]
hĕ·yō·wṯ-
הֱיֽוֹת־
shall be
8033 [e]
šām
שָׁ֖ם
will be there
6157 [e]
‘ā·rōḇ;
עָרֹ֑ב
swarms
4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
order
3045 [e]
tê·ḏa‘,
תֵּדַ֔ע
you may know
3588 [e]
kî
כִּ֛י
that
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֥י
I
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
7130 [e]
bə·qe·reḇ
בְּקֶ֥רֶב
the midst
776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
of the land
__________
8:23
7760 [e]
wə·śam·tî
וְשַׂמְתִּ֣י
will put
6304 [e]
p̄ə·ḏuṯ,
פְדֻ֔ת
A division
996 [e]
bên
בֵּ֥ין
between
5971 [e]
‘am·mî
עַמִּ֖י
my people
996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֣ין
between
5971 [e]
‘am·me·ḵā;
עַמֶּ֑ךָ
and your people
4279 [e]
lə·mā·ḥār
לְמָחָ֥ר
Tomorrow
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֖ה
become
226 [e]
hā·’ōṯ
הָאֹ֥ת
sign
2088 [e]
haz·zeh.
הַזֶּֽה׃
this
__________
8:24
6213 [e]
way·ya·‘aś
וַיַּ֤עַשׂ
did
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
3651 [e]
kên,
כֵּ֔ן
so
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹא֙
came
6157 [e]
‘ā·rōḇ
עָרֹ֣ב
swarms
3515 [e]
kā·ḇêḏ,
כָּבֵ֔ד
great
1004 [e]
bê·ṯāh
בֵּ֥יתָה
the house
6547 [e]
p̄ar·‘ōh
פַרְעֹ֖ה
of Pharaoh
1004 [e]
ū·ḇêṯ
וּבֵ֣ית
and the houses
5650 [e]
‘ă·ḇā·ḏāw;
עֲבָדָ֑יו
of his servants
3605 [e]
ū·ḇə·ḵāl
וּבְכָל־
all
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֧רֶץ
and the land
4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֛יִם
of Egypt
7843 [e]
tiš·šā·ḥêṯ
תִּשָּׁחֵ֥ת
was laid
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
the land
6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֥י
reason
6157 [e]
he·‘ā·rōḇ.
הֶעָרֹֽב׃
of the swarms
__________
8:25
Pharaoh inclines to let
the people go, but
yet is hardened
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֣א
called
6547 [e]
p̄ar·‘ōh,
פַרְעֹ֔ה
Pharaoh
413 [e]
’el-
אֶל־
for
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses
175 [e]
ū·lə·’a·hă·rōn;
וּֽלְאַהֲרֹ֑ן
and Aaron
559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
and said
1980 [e]
lə·ḵū
לְכ֛וּ
Go
2076 [e]
ziḇ·ḥū
זִבְח֥וּ
sacrifice
430 [e]
lê·lō·hê·ḵem
לֵֽאלֹהֵיכֶ֖ם
to your God
776 [e]
bā·’ā·reṣ.
בָּאָֽרֶץ׃
the land
__________
|
8:19
2036
είπαν
[3said
3767
ουν
4then
3588
οι
1 And the
1883.3
επαοιδοί
2enchanters]
3588
τω
*
Φαραώ
to Pharaoh,
1147
δάκτυλος
[2 the finger
2316
θεού
3of God
1510.2.3-3778
εστι τούτο
1This is].
2532
και
And
4645
εσκληρύνθη
[4was hardened
3588
η
1the
2588
καρδία
2heart
*
Φαραώ
3of Pharaoh],
2532
και
and
3756
ουκ
he did not
1522
εισήκουσεν
listen to
1473
αυτών
them,
2509
καθάπερ
just as
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord said.
__________
8:20
The Dog-fly Covers
the Land of Egypt
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
2962
κύριος
2 the lord]
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3719
όρθρισον
Rise early
4404
τοπρωϊ
in the morning,
2532
και
and
2476
στήθι
stand
1726
εναντίον
before
*
Φαραώ
Pharaoh!
2532
και
And
2400
ιδού
behold,
1473
αυτός
he
1831
εξελεύσεται
will come forth
1909
επί
near
3588
το
the
5204
ύδωρ
water.
2532
και
And
2046
ερείς
you shall say
4314
προς
to
1473
αυτόν
him,
3592
τάδε
Thus
3004
λέγει
says
2962
κύριος
the lord,
1821
εξαπόστειλον
Send out
3588
τον
2992-1473
λαόν μου
my people!
2443
ίνα
that
1473-3000
μοι λατρεύσωσιν
they shall serve me
1722
εν
in
3588
τη
the
2048
ερήμω
wilderness.
__________
8:21
1437-1161
εάν δε
But if
3361
μη
you do not
1014
βούλη
want
1821
εξαποστείλαι
to send out
3588
τον
2992-1473
λαόν μου
my people,
2400
ιδού
behold,
1473
εγώ
I
1821
εξαποστελλώ
will send
1909
επί
upon
1473
σε
you,
2532
και
and
1909
επί
upon
3588
τους
2324-1473
θεράποντάς σου
your attendants,
2532
και
and
1909
επί
upon
3588
τον
2992-1473
λαόν σου
your people,
2532
και
and
1909
επί
upon
3588
τους
3624-1473
οίκους υμών
your houses
2952.4
κυνόμυιαν
the dog-fly.
2532
και
And
4130
πλησθήσονται
[5shall be filled
3588
αι
1the
3614
οικίαι
2houses
3588
των
3of the
*
Αιγυπτίων
4Egyptians]
3588
της
with the
2952.4
κυνομυίας
dog-fly,
2532
και
and
1519
εις
into
3588
την
the
1093
γην
land
1909
εφ'
upon
3739
ης
which
1510.2.6
εισίν
they are
1909
επ'
upon
1473
αυτής
it.
__________
8:22
2532
και
And
3860.1
παραδοξάσω
I will do an incredible thing
1722
εν
in
3588
τη
2250-1565
ημέρα εκείνη
that day
3588
την
in the
1093
γην
land
*
Γεσέμ
of Goshen,
1909
εφ'
upon
3739
ης
which
3588
ο
2992-1473
λαός μου
my people
1510.2.3
εστίν
are
1909
επ'
upon
1473
αυτής
it;
1909
εφ'
upon
3739
ης
which
3756-1510.8.3
ουκ έσται
there will not be
1563
εκεί
there
3588
η
the
2952.4
κυνόμυια
dog-fly,
2443
ίνα
that
1492
είδης
you may know
3754
ότι
that
1473
εγώ
I
1510.2.1
ειμι
am
2962
κύριος
the lord
3956
πάσης
of all
3588
της
the
1093
γης
earth.
__________
8:23
2532
και
And
1325
δώσω
I will make
1293
διαστολήν
a difference
303.1
αναμέσον
between
3588
του
1699
εμού
my
2992
λαού
people,
2532
και
and
303.1
αναμέσον
between
3588
του
4674
σου
your
2992
λαού
people.
1722-1161
εν δε
And in
3588
τη
the
839
αύριον
next morning
1510.8.3
έσται
[2will be
3588
το
3the
4592
σημείον
4sign
3778
τούτο
1this]
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
land.
__________
8:24
4160
εποίησε
[3did
1161
δε
1And
2962
κύριος
2 the lord]
3779
ούτως
so.
2532
και
And
3854
παρεγένετο
[3came
3588
η
1the
2952.4
κυνόμυια
2dog-fly]
4128
πλήθος
in multitude
1519
εις
in
3588
τους
the
3624
οίκους
houses
*
Φαραώ
of Pharaoh,
2532
και
and
1519
εις
in
3588
τους
the
3624
οίκους
houses
3588
των
2324-1473
θεραπόντων αυτού
of his attendants,
2532
και
and
1519
εις
in
3956
πάσαν
all
1093
γην
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt.
2532
και
And
1842
εξωλοθρεύθη
[3was utterly destroyed
3588
η
1the
1093
γη
2land]
575
από
because of
3588
της
the
2952.4
κυνομύιας
dog-fly.
__________
8:25
2564
εκάλεσε
[3called
1161
δε
1And
*
Φαραώ
2Pharaoh]
*
Μωυσήν
Moses
2532
και
and
*
Ααρών
Aaron,
3004
λέγων
saying,
2064
ελθόντες
In going,
2380
θύσατε
you sacrifice
3588
τω
to
2316-1473
θεώ υμών
your God
1722
εν
in
3588
τη
the
1093
γη
land!
__________
|
[Exodus 8:1-4 is Exodus 7:26-29 in Hebrew]
[Exodus 8:5-32 is Exodus 8:1-28 in Hebrew]
1 (7-26) And the LORD spoke unto Moses: 'Go
in unto Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go,
that they may serve Me.
2
(7-27) And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy
borders with frogs.
3
(7-28) And the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into
thy house, and into thy bed-chamber, and upon thy bed, and into the house of
thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy
kneading-troughs.
4
(7-29) And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and
upon all thy servants.'
5
(8-1) And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch forth thy hand
with thy rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause
frogs to come up upon the land of Egypt.'
6
(8-2) And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the
frogs came up, and covered the land of Egypt.
7
(8-3) And the magicians did in like manner with their secret arts, and
brought up frogs upon the land of Egypt.
8
(8-4) Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said: 'Entreat the LORD,
that He take away the frogs from me, and from my people; and I will let the
people go, that they may sacrifice unto the LORD.'
9
(8-5) And Moses said unto Pharaoh: 'Have thou this glory over me; against
what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people,
that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river
only?'
10
(8-6) And he said: 'Against to-morrow.' And he said: 'Be it according to thy
word; that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
11
(8-7) And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy
servants, and from thy people; they shall remain in the river only.'
12
(8-8) And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the
LORD concerning the frogs, which He had brought upon Pharaoh.
13
(8-9) And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out
of the houses, out of the courts, and out of the fields.
14
(8-10) And they gathered them together in heaps; and the land stank.
15
(8-11) But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart,
and hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
16
(8-12) And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch out thy rod,
and smite the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the
land of Egypt.'
17
(8-13) And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and
smote the dust of the earth, and there were gnats upon man, and upon beast;
all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt.
18
(8-14) And the magicians did so with their secret arts to bring forth gnats,
but they could not; and there were gnats upon man, and upon beast.
19
(8-15) Then the magicians said unto Pharaoh: 'This is the finger of God'; and
Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had
spoken.
20
(8-16) And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand
before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him: Thus
saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me.
21
(8-17) Else, if thou wilt not let My people go, behold, I will send swarms of
flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy
houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and
also the ground whereon they are.
22
(8-18) And I will set apart in that day the land of Goshen, in which My
people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end that thou
mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
23
(8-19) And I will put a division between My people and thy people - by
to-morrow shall this sign be.'
24
(8-20) And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the
house of Pharaoh, and into his servants' houses; and in all the land of Egypt
the land was ruined by reason of the swarms of flies.
25
(8-21) And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said: 'Go ye,
sacrifice to your God in the land.'
26
(8-22) And Moses said: 'It is not meet so to do; for we shall sacrifice the
abomination of the Egyptians to the LORD our God; lo, if we sacrifice the
abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
27
(8-23) We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to
the LORD our God, as He shall command us.'
28
(8-24) And Pharaoh said: 'I will let you go, that ye may sacrifice to the
LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; entreat
for me.'
29
(8-25) And Moses said: 'Behold, I go out from thee, and I will entreat the
LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and
from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in
not letting the people go to sacrifice to the LORD.'
30
(8-26) And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
31
(8-27) And the LORD did according to the word of Moses; and He removed the
swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there
remained not one.
32
(8-28) And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the
people go.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 8
1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh bo
el-par·'oh ve·'a·mar·ta e·lav koh a·mar ha·shem shal·lach
et-am·mi ve·ya·'av·du·ni. 2 ve·'im-ma·'en
at·tah le·shal·le·ach hin·neh a·no·chi no·gef
et-kol-ge·vu·le·cha batz·far·de·'im. 3
ve·sha·ratz hay·'or tze·far·de·'im ve·'a·lu u·va·'u be·vei·te·cha
u·va·cha·dar mish·ka·ve·cha ve·'al-mit·ta·te·cha u·ve·veit a·va·dei·cha
u·ve·'am·me·cha u·ve·tan·nu·rei·cha u·ve·mish·'a·ro·v·tei·cha. 4 u·ve·chah u·ve·'am·me·cha
u·ve·chol-a·va·dei·cha ya·'a·lu hatz·far·de·'im. 5 vai·yo·mer ha·shem
el-mo·sheh e·mor el-a·ha·ron ne·teh
et-ya·de·cha be·mat·te·cha al-han·ne·ha·rot al-hay·'o·rim
ve·'al-ha·'a·gam·mim ve·ha·'al
et-hatz·far·de·'im
al-e·retz mitz·ra·yim. 6 vai·yet a·ha·ron
et-ya·dov al mei·mei mitz·ra·yim vat·ta·'al ha·tze·far·de·a' vat·te·chas
et-e·retz mitz·ra·yim. 7 vai·ya·'a·su-chen ha·char·tum·mim be·la·tei·hem
vai·ya·'a·lu
et-hatz·far·de·'im al-e·retz mitz·ra·yim.
8 vai·yik·ra far·'oh le·mo·sheh u·le·'a·ha·ron
vai·yo·mer ha'·ti·ru el-ha·shem ve·ya·ser hatz·far·de·'im mim·men·ni
u·me·'am·mi va·'a·shal·le·chah et-ha·'am ve·yiz·be·chu la·shem. 9 vai·yo·mer
mo·sheh le·far·'oh hit·pa·'er a·lai le·ma·tai a'·tir le·cha
ve·la·'a·va·dei·cha u·le·'am·me·cha le·hach·rit ha·tza·far·de·'im mim·me·cha
u·mib·bat·tei·cha rak bay·'or ti·sha·'ar·nah.
10 vai·yo·mer le·ma·char vai·yo·mer
kid·va·re·cha le·ma·'an te·da ki-ein ka·shem e·lo·hei·nu. 11 ve·sa·ru
hatz·far·de·'im mim·me·cha u·mib·bat·tei·cha u·me·'a·va·dei·cha
u·me·'am·me·cha rak bay·'or ti·sha·'ar·nah. 12 vai·ye·tze mo·sheh
ve·'a·ha·ron me·'im par·'oh vai·yitz·'ak mo·sheh el-ha·shem
al-de·var hatz·far·de·'im a·sher-sam
le·far·'oh. 13 vai·ya·'as ha·shem kid·var mo·sheh vai·ya·mu·tu
hatz·far·de·'im min-hab·bat·tim min-ha·cha·tze·rot u·min-has·sa·dot. 14
vai·yitz·be·ru o·tam cho·ma·rim cho·ma·rim vat·tiv·'ash ha·'a·retz. 15
vai·yar· par·'oh ki ha·ye·tah ha·re·va·chah ve·hach·bed et-lib·bov ve·lo
sha·ma a·le·hem ka·'a·sher dib·ber ha·shem. s
16 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh e·mor
el-a·ha·ron ne·teh et-mat·te·cha ve·hach et-a·far ha·'a·retz ve·ha·yah
le·chin·nim be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 17 vai·ya·'a·su-chen vai·yet a·ha·ron
et-ya·dov ve·mat·te·hu vai·yach et-a·far ha·'a·retz vat·te·hi hak·kin·nam
ba·'a·dam u·vab·be·he·mah kol-a·far ha·'a·retz ha·yah chin·nim be·chol-e·retz
mitz·ra·yim. 18 vai·ya·'a·su-chen ha·char·tum·mim be·la·tei·hem le·ho·v·tzi
et-hak·kin·nim ve·lo ya·cho·lu vat·te·hi hak·kin·nam ba·'a·dam
u·vab·be·he·mah. 19 vai·yo·me·ru ha·char·tum·mim el-par·'oh etz·ba e·lo·him
hi·v vai·ye·che·zak lev-par·'oh ve·lo-sha·ma a·le·hem ka·'a·sher dib·ber
ha·shem. s
20 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh hash·kem
bab·bo·ker ve·hit·ya·tzev lif·nei far·'oh hin·neh yo·v·tze ham·ma·ye·mah
ve·'a·mar·ta e·lav koh a·mar ha·shem shal·lach am·mi ve·ya·'av·du·ni. 21 ki
im-ei·ne·cha me·shal·le·ach et-am·mi hin·ni
mash·li·ach be·cha u·va·'a·va·dei·cha u·ve·'am·me·cha u·ve·vat·tei·cha
et-he·'a·rov u·ma·le·'u bat·tei mitz·ra·yim et-he·'a·rov ve·gam ha·'a·da·mah
a·sher-hem a·lei·ha. 22 ve·hif·lei·ti vai·yo·vm ha·hu et-e·retz go·shen
a·sher am·mi o·med a·lei·ha le·vil·ti he·yo·vt-sham a·rov le·ma·'an te·da ki
a·ni ha·shem be·ke·rev ha·'a·retz. 23 ve·sam·ti fe·dut bein am·mi u·vein
am·me·cha le·ma·char yih·yeh* ha·'ot haz·zeh. 24 vai·ya·'as ha·shem ken
vai·ya·vo a·rov ka·ved bei·tah far·'oh u·veit a·va·dav
u·ve·chol-e·retz mitz·ra·yim ti·sha·chet
ha·'a·retz mip·pe·nei he·'a·rov.
25 vai·yik·ra far·'oh el-mo·sheh
u·le·'a·ha·ron vai·yo·mer le·chu ziv·chu le·lo·hei·chem ba·'a·retz. 26
vai·yo·mer mo·sheh lo na·cho·vn la·'a·so·vt ken ki to·v·'a·vat mitz·ra·yim
niz·bach la·shem e·lo·hei·nu hen niz·bach et-to·v·'a·vat mitz·ra·yim
le·'ei·nei·hem ve·lo yis·ke·lu·nu. 27 de·rech she·lo·shet ya·mim ne·lech
bam·mid·bar ve·za·vach·nu la·shem e·lo·hei·nu ka·'a·sher yo·mar e·lei·nu. 28
vai·yo·mer par·'oh a·no·chi a·shal·lach et·chem u·ze·vach·tem la·shem
e·lo·hei·chem bam·mid·bar rak har·chek
lo-tar·chi·ku la·le·chet ha'·ti·ru
ba·'a·di. 29 vai·yo·mer mo·sheh hin·neh a·no·chi yo·v·tze me·'im·mach
ve·ha'·tar·ti el-ha·shem ve·sar he·'a·rov mip·par·'oh me·'a·va·dav
u·me·'am·mov ma·char rak al-yo·sef par·'oh ha·tel le·vil·ti shal·lach
et-ha·'am liz·bo·ach la·shem.
30 vai·ye·tze mo·sheh me·'im par·'oh
vai·ye'·tar
el-ha·shem. 31 vai·ya·'as ha·shem kid·var
mo·sheh vai·ya·sar he·'a·rov mip·par·'oh me·'a·va·dav u·me·'am·mov lo
nish·'ar e·chad. 32 vai·yach·bed par·'oh et-lib·bov gam bap·pa·'am haz·zot
ve·lo shil·lach et-ha·'am. f
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 8
1 eipen de kurios pros mōusēn eiselthe pros
pharaō kai ereis pros auton tade legei kurios eξaposteilon ton laon mou ina
moi latreusōsin 2 ei de mē boulei su eξaposteilai idou egō tuptō panta ta
oria sou tois batrachois 3 kai eξereuξetai o potamos batrachous kai anabantes
eiseleusontai eis tous oikous sou kai eis ta tamieia tōn koitōnōn sou kai epi
tōn klinōn sou kai eis tous oikous tōn therapontōn sou kai tou laou sou kai
en tois phuramasin sou kai en tois klibanois sou 4 kai epi se kai epi tous
therapontas sou kai epi ton laon sou anabēsontai oi batrachoi 5 eipen de
kurios pros mōusēn eipon aarōn tō adelphō sou ekteinon tē cheiri tēn rabdon
sou epi tous potamous kai epi tas diōrugas kai epi ta elē kai anagage tous
batrachous 6 kai eξeteinen aarōn tēn cheira epi ta udata aiguptou kai
anēgagen tous batrachous kai anebibasthē o batrachos kai ekalupsen tēn gēn
aiguptou 7 epoiēsan de ōsautōs kai oi epaoidoi tōn aiguptiōn tais
pharmakeiais autōn kai anēgagon tous batrachous epi gēn aiguptou
8 kai ekalesen pharaō mōusēn kai aarōn kai
eipen euξasthe peri emou pros kurion kai perieletō tous batrachous ap' emou
kai apo tou emou laou kai eξapostelō ton laon kai thusōsin kuriō 9 eipen de
mōusēs pros pharaō taξai pros me pote euξōmai peri sou kai peri tōn
therapontōn sou kai peri tou laou sou aphanisai tous batrachous apo sou kai
apo tou laou sou kai ek tōn oikiōn umōn plēn en tō potamō upoleiphthēsontai
10 o de eipen eis aurion eipen oun ōs
eirēkas ina eidēs oti ouk estin angos plēn kuriou 11 kai periairethēsontai oi
batrachoi apo sou kai ek tōn oikiōn umōn kai ek tōn epauleōn kai apo tōn
therapontōn sou kai apo tou laou sou plēn en tō potamō upoleiphthēsontai 12
eξēlthen de mōusēs kai aarōn apo pharaō kai eboēsen mōusēs pros kurion peri
tou orismou tōn batrachōn ōs etaξato pharaō 13 epoiēsen de kurios kathaper
eipen mōusēs kai eteleutēsan oi batrachoi ek tōn oikiōn kai ek tōn epauleōn
kai ek tōn agrōn 14 kai sunēgagon autous thimōnias thimōnias kai ōzesen ē gē
15 idōn de pharaō oti gegonen anapsuξis ebarunthē ē kardia autou kai ouk
eisēkousen autōn kathaper elalēsen kurios
16 eipen de kurios pros mōusēn eipon aarōn
ekteinon tē cheiri tēn rabdon sou kai pataξon to chōma tēs gēs kai esontai
skniphes en te tois anthrōpois kai en tois tetraposin kai en pasē gē aiguptou
17 eξeteinen oun aarōn tē cheiri tēn rabdon kai epataξen to chōma tēs gēs kai
egenonto oi skniphes en te tois anthrōpois kai en tois tetraposin kai en
panti chōmati tēs gēs egenonto oi skniphes en pasē gē aiguptou 18 epoiēsan de
ōsautōs kai oi epaoidoi tais pharmakeiais autōn eξagagein ton sknipha kai ouk
ēdunanto kai egenonto oi skniphes en tois anthrōpois kai en tois tetraposin
19 eipan oun oi epaoidoi tō pharaō daktulos theou estin touto kai esklērunthē
ē kardia pharaō kai ouk eisēkousen autōn kathaper elalēsen kurios
20 eipen de kurios pros mōusēn orthrison to
prōi kai stēthi enantion pharaō kai idou autos eξeleusetai epi to udōr kai
ereis pros auton tade legei kurios eξaposteilon ton laon mou ina moi
latreusōsin en tē erēmō 21 ean de mē boulē eξaposteilai ton laon mou idou egō
epapostengō epi se kai epi tous therapontas sou kai epi ton laon sou kai epi
tous oikous umōn kunomuian kai plēsthēsontai ai oikiai tōn aiguptiōn tēs
kunomuiēs kai eis tēn gēn eph' ēs eisin ep' autēs 22 kai paradoξasō en tē
ēmera ekeinē tēn gēn gesem eph' ēs o laos mou epestin ep' autēs eph' ēs ouk
estai ekei ē kunomuia ina eidēs oti egō eimi kurios o kurios pasēs tēs gēs 23
kai dōsō diastolēn ana meson tou emou laou kai ana meson tou sou laou en de
tē aurion estai to sēmeion touto epi tēs gēs 24 epoiēsen de kurios outōs kai
paregeneto ē kunomuia plēthos eis tous oikous pharaō kai eis tous oikous tōn
therapontōn autou kai eis pasan tēn gēn aiguptou kai eξōlethreuthē ē gē apo
tēs kunomuiēs
25 ekalesen de pharaō mōusēn kai aarōn
legōn elthontes thusate tō theō umōn en tē gē 26 kai eipen mōusēs ou dunaton
genesthai outōs ta gar bdelugmata tōn aiguptiōn thusomen kuriō tō theō ēmōn
ean gar thusōmen ta bdelugmata tōn aiguptiōn enantion autōn
lithobolēthēsometha 27 odon triōn ēmerōn poreusometha eis tēn erēmon kai
thusomen kuriō tō theō ēmōn kathaper eipen ēmin 28 kai eipen pharaō egō
apostengō umas kai thusate kuriō tō theō umōn en tē erēmō ang' ou makran
apoteneite poreuthēnai euξasthe oun peri emou pros kurion 29 eipen de mōusēs
ode egō eξeleusomai apo sou kai euξomai pros ton theon kai apeleusetai ē
kunomuia apo sou kai apo tōn therapontōn sou kai tou laou sou aurion mē
prosthēs eti pharaō eξapatēsai tou mē eξaposteilai ton laon thusai kuriō
30 eξēlthen de mōusēs apo pharaō kai ēuξato
pros ton theon 31 epoiēsen de kurios kathaper eipen mōusēs kai perieilen tēn
kunomuian apo pharaō kai tōn therapontōn autou kai tou laou autou kai ou
kateleiphthē oudemia 32 kai ebarunen pharaō tēn kardian autou kai epi tou
kairou toutou kai ouk ēthelēsen eξaposteilai ton laon
__________
Exodus 8
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 8: 19 - 25
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment