שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
33 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 33
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 33
__________
|
33:1
The Lord refuses to go
as he had promised
with the people
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֨ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses
1980 [e]
lêḵ
לֵ֣ךְ
Depart
5927 [e]
‘ă·lêh
עֲלֵ֣ה
go
2088 [e]
miz·zeh,
מִזֶּ֔ה
here
859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֣ה
you
5971 [e]
wə·hā·‘ām,
וְהָעָ֔ם
and the people
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
whom
5927 [e]
he·‘ĕ·lî·ṯā
הֶֽעֱלִ֖יתָ
have brought
776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֣רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
of Egypt
413 [e]
’el-
אֶל־
to
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֗רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
of which
7650 [e]
niš·ba‘·tî
נִ֠שְׁבַּעְתִּי
swore
85 [e]
lə·’aḇ·rā·hām
לְאַבְרָהָ֨ם
to Abraham
3327 [e]
lə·yiṣ·ḥāq
לְיִצְחָ֤ק
Isaac
3290 [e]
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ
וּֽלְיַעֲקֹב֙
and Jacob
559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying
2233 [e]
lə·zar·‘ă·ḵā
לְזַרְעֲךָ֖
to your descendants
5414 [e]
’et·tə·nen·nāh.
אֶתְּנֶֽנָּה׃
will give
__________
33:2
7971 [e]
wə·šā·laḥ·tî
וְשָׁלַחְתִּ֥י
will send
6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā
לְפָנֶ֖יךָ
before
4397 [e]
mal·’āḵ;
מַלְאָ֑ךְ
an angel
1644 [e]
wə·ḡê·raš·tî,
וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י
will drive
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַֽכְּנַעֲנִי֙
the Canaanite
567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî,
הָֽאֱמֹרִ֔י
the Amorite
2850 [e]
wə·ha·ḥit·tî
וְהַֽחִתִּי֙
the Hittite
6522 [e]
wə·hap·pə·riz·zî,
וְהַפְּרִזִּ֔י
the Perizzite
2340 [e]
ha·ḥiw·wî
הַחִוִּ֖י
the Hivite
2983 [e]
wə·hay·ḇū·sî.
וְהַיְבוּסִֽי׃
and the Jebusite
__________
33:3
413 [e]
’el-
אֶל־
to
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֛רֶץ
A land
2100 [e]
zā·ḇaṯ
זָבַ֥ת
flowing
2461 [e]
ḥā·lāḇ
חָלָ֖ב
milk
1706 [e]
ū·ḏə·ḇāš;
וּדְבָ֑שׁ
and honey
3588 [e]
kî
כִּי֩
because
3808 [e]
lō
לֹ֨א
I will not
5927 [e]
’e·‘ĕ·leh
אֶֽעֱלֶ֜ה
go
7130 [e]
bə·qir·bə·ḵā,
בְּקִרְבְּךָ֗
your midst
3588 [e]
kî
כִּ֤י
because
5971 [e]
‘am-
עַם־
people
7186 [e]
qə·šêh-
קְשֵׁה־
churlish
6203 [e]
‘ō·rep̄
עֹ֙רֶף֙
stiff-necked
859 [e]
’at·tāh,
אַ֔תָּה
and I
6435 [e]
pen-
פֶּן־
might
3615 [e]
’ă·ḵel·ḵā
אֲכֶלְךָ֖
destroy
1870 [e]
bad·dā·reḵ.
בַּדָּֽרֶךְ׃
the way
__________
33:4
The people mourn there
8085 [e]
way·yiš·ma‘
וַיִּשְׁמַ֣ע
heard
5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֗ם
the people
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1697 [e]
had·dā·ḇār
הַדָּבָ֥ר
word
7451 [e]
hā·rā‘
הָרָ֛ע
sad
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
this
56 [e]
way·yiṯ·’ab·bā·lū;
וַיִּתְאַבָּ֑לוּ
went
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
not
7896 [e]
šā·ṯū
שָׁ֛תוּ
put
376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
man
5716 [e]
‘eḏ·yōw
עֶדְי֖וֹ
his ornaments
5921 [e]
‘ā·lāw.
עָלָֽיו׃
and
__________
33:5
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
had said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֗ה
Moses
559 [e]
’ĕ·mōr
אֱמֹ֤ר
Say
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵֽי־
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
of Israel
859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֣ם
you
5971 [e]
‘am-
עַם־
people
7186 [e]
qə·šêh-
קְשֵׁה־
churlish
6203 [e]
‘ō·rep̄,
עֹ֔רֶף
stiff-necked
7281 [e]
re·ḡa‘
רֶ֧גַע
moment
259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֛ד
one
5927 [e]
’e·‘ĕ·leh
אֶֽעֱלֶ֥ה
go
7130 [e]
ḇə·qir·bə·ḵā
בְקִרְבְּךָ֖
your midst
3615 [e]
wə·ḵil·lî·ṯî·ḵā;
וְכִלִּיתִ֑יךָ
destroy
6258 [e]
wə·‘at·tāh,
וְעַתָּ֗ה
Now
3381 [e]
hō·w·rêḏ
הוֹרֵ֤ד
put
5716 [e]
‘eḏ·yə·ḵā
עֶדְיְךָ֙
your ornaments
5921 [e]
mê·‘ā·le·ḵā,
מֵֽעָלֶ֔יךָ
and
3045 [e]
wə·’ê·ḏə·‘āh
וְאֵדְעָ֖ה
may know
4100 [e]
māh
מָ֥ה
what
6213 [e]
’e·‘ĕ·śeh-
אֶֽעֱשֶׂה־
shall do
lāḵ.
לָּֽךְ׃
-
__________
33:6
5337 [e]
way·yiṯ·naṣ·ṣə·lū
וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ
stripped
1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
of Israel
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5716 [e]
‘eḏ·yām
עֶדְיָ֖ם
of their ornaments
2022 [e]
mê·har
מֵהַ֥ר
Mount
2722 [e]
ḥō·w·rêḇ.
חוֹרֵֽב׃
Horeb
__________
33:7
The tabernacle is removed out of the camp
4872 [e]
ū·mō·šeh
וּמֹשֶׁה֩
now Moses
3947 [e]
yiq·qaḥ
יִקַּ֨ח
to take
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
168 [e]
hā·’ō·hel
הָאֹ֜הֶל
the tent
5186 [e]
wə·nā·ṭāh-
וְנָֽטָה־
and pitch
lōw
ל֣וֹ ׀
-
2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֣וּץ
without
4264 [e]
lam·ma·ḥă·neh,
לַֽמַּחֲנֶ֗ה
the camp
7368 [e]
har·ḥêq
הַרְחֵק֙
A good
4480 [e]
min-
מִן־
from
4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh,
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
the camp
7121 [e]
wə·qā·rā
וְקָ֥רָא
called
lōw
ל֖וֹ
-
168 [e]
’ō·hel
אֹ֣הֶל
the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ;
מוֹעֵ֑ד
of meeting
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָה֙
become
3605 [e]
kāl-
כָּל־
and everyone
1245 [e]
mə·ḇaq·qêš
מְבַקֵּ֣שׁ
sought
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
3318 [e]
yê·ṣê
יֵצֵא֙
go
413 [e]
’el-
אֶל־
to
168 [e]
’ō·hel
אֹ֣הֶל
the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ,
מוֹעֵ֔ד
of meeting
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
which
2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֥וּץ
which without
4264 [e]
lam·ma·ḥă·neh.
לַֽמַּחֲנֶֽה׃
the camp
__________
|
33:1
The LORD
Talks to Moses
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord said
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
4313
προπορεύου
Go forth,
305
ανάβηθι
ascend
1782
εντεύθεν
from here,
1473
συ
you
2532
και
and
3588
ο
2992-1473
λαός σου
your people!
3739
ους
whom
1806
εξήγαγες
you led
1537
εκ
from out of
1093
γης
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt,
1519
εις
into
3588
την
the
1093
γην
land
3739
ην
which
3660
ώμοσα
I swore by an oath
3588
τω
to
*
Αβραάμ
Abraham,
2532
και
and
3588
τω
to
*
Ισαάκ
Isaac,
2532
και
and
3588
τω
to
*
Ιακώβ
Jacob,
3004
λέγων
saying,
3588
τω
To
4690-1473
σπέρματι υμών
your seed
1325
δώσω
I will give
1473
αυτήν
it.
__________
33:2
2532
και
And
4882
συναποστελώ
I will send along
3588
τον
32-1473
άγγελόν μου
my angel
4253
προ
before
4383-1473
προσώπου σου
your face;
2532
και
and
1544
εκβαλεί
he will cast out
3588
τον
the
*
Αμορραίον
Amorite,
2532
και
and
*
Χετταίον
Hittite,
2532
και
and
*
Φερεζαίον
Perizzite,
2532
και
and
*
Γεργεσαίον
Gergesite,
2532
και
and
*
Ευαίον
Hivite,
2532
και
and
*
Ιεβουσαίον
Jebusite,
2532
και
and
*
Χαναναίον
Canaanite.
__________
33:3
2532
και
And
1521
εισάξω
I will bring
1473
σε
you
1519
εις
into
1093
γην
a land
4482
ρέουσαν
flowing
1051
γάλα
milk
2532
και
and
3192
μέλι
honey.
3756
ου
[3not
1063
γαρ
1For
3361-4872
μη συναναβώ
2I will] go up
3326
μετά
with
1473
σου
you,
1223
διά
because
3588
το
3588
τον
2992
λαόν
[4people
4644
σκληροτράχηλόν
3a hard-necked
1473
σε
1you
1510.1
είναι
2are],
2443
ίνα
that
3361-1814.4
μη εξαναλώσω
I should not completely consume
1473
σε
you
1722
εν
in
3588
τη
the
3598
οδώ
way.
__________
33:4
2532
και
And
191
ακούσας
[3hearing
3588
ο
1the
2992
λαός
2people
3588
το
4487
ρήμα
5saying
3588
το
4190-3778
πονηρόν τούτο
4this severe],
2664.2
κατεπένθησεν
mourned
1722
εν
in
3996.1
πενθικοίς
mourning.
__________
33:5
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord said
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel,
1473
υμείς
You are
2992
λαός
a people
4644
σκληροτράχηλος
hard-necked;
3708
οράτε
see that
3361
μη
[2do not
4127
πληγήν
5calamity
243
άλλην
4another
1473
εγώ
1I
1863
επάγω
3bring]
1909
εφ'
upon
1473
υμάς
you!
2532
και
and
1814.4
εξαναλώσω
should completely consume
1473
υμάς
you.
3568
νυν
Now
3767
ουν
then
851
αφέλεσθε
remove
3588
τας
4749
στολάς
[2apparels
3588
των
1391-1473
δοξών υμών
1your glorious],
2532
και
and
3588
τον
the
2889
κόσμον
ornament!
2532
και
and
1166
δείξω
I will show
1473
σοι
to you
3739
α
what
4160
ποιήσω
I will do
1473
σοι
to you.
__________
33:6
2532
και
And
4014
περιείλαντο
[4removed
3588
οι
1the
5207
υιοί
2sons
*
Ισραήλ
3of Israel]
3588
τον
2889-1473
κόσμον αυτών
their ornamentation,
2532
και
and
3588
την
the
4058.2
περιστολήν
attire
575
από
at
3588
του
the
3735
όρους
mountain
3588
του
*
Χωρήβ
of Horeb.
__________
33:7
2532
και
And
2983-*
λαβών Μωυσής
Moses, taking
3588
την
4633-1473
σκηνήν αυτού
his tent,
4078
έπηξεν
pitched
1854
έξω
outside
3588
της
the
3925
παρεμβολής
camp
3112
μακράν
far
575
από
from
3588
της
the
3925
παρεμβολής
camp.
2532
και
And
2564
εκλήθη
it was called —
4633
σκηνή
Tent
3588
του
3142
μαρτυρίου
of Testimony.
2532
και
And
1096
εγένετο
it came to pass,
3956
πας
all
3588
ο
the ones
2212
ζητών
seeking
3588
τον
the
2962
κύριον
lord
1607
εξεπορεύετο
went forth
1519
εις
unto
3588
την
the
4633
σκηνήν
tent
1854
έξω
outside
3588
της
the
3925
παρεμβολής
camp.
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses: 'Depart,
go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of
Egypt, unto the land of which I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob,
saying: Unto thy seed will I give it -
2
and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the
Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite -
3
unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of
thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.'
4
And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did
put on him his ornaments.
5
And the LORD said unto Moses: 'Say unto the children of Israel: Ye are a
stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall
consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know
what to do unto thee.'
6
And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount
Horeb onward.
7
Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off
from the camp; and he called it The tent of meeting. And it came to pass,
that every one that sought the LORD went out unto the tent of meeting, which
was without the camp.
8
And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people
rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until
he was gone into the Tent.
9 And
it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud
descended, and stood at the door of the Tent; and the LORD spoke with Moses.
10
And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the
Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
11
And the LORD spoke unto Moses face to face, as a man speaketh unto his
friend. And he would return into the camp; but his minister Joshua, the son
of Nun, a young man, departed not out of the Tent.
12
And Moses said unto the LORD: 'See, Thou sayest unto me: Bring up this
people; and Thou hast not let me know whom Thou wilt send with me. Yet Thou
hast said: I know thee by name, and thou hast also found grace in My sight.
13
Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now
Thy ways, that I may know Thee, to the end that I may find grace in Thy
sight; and consider that this nation is Thy people.'
14
And He said: 'My presence shall go with thee, and I will give thee rest.'
15
And he said unto Him: 'If Thy presence go not with me, carry us not up hence.
16
For wherein now shall it be known that I have found grace in Thy sight, I and
Thy people? is it not in that Thou goest with us, so that we are
distinguished, I and Thy people, from all the people that are upon the face
of the earth?'
17
And the LORD said unto Moses: 'I will do this thing also that thou hast
spoken, for thou hast found grace in My sight, and I know thee by name.'
18
And he said: 'Show me, I pray Thee, Thy glory.'
19
And He said: 'I will make all My goodness pass before thee, and will proclaim
the name of the LORD before thee; and I will be gracious to whom I will be
gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.'
20
And He said: 'Thou canst not see My face, for man shall not see Me and live.'
21
And the LORD said: 'Behold, there is a place by Me, and thou shalt stand upon
the rock.
22
And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in
a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by.
23
And I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall
not be seen.'
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 33
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh lech a·leh
miz·zeh at·tah ve·ha·'am a·sher he·'e·li·ta me·'e·retz mitz·ra·yim
el-ha·'a·retz a·sher nish·ba'·ti le·'av·ra·ham le·yitz·chak u·le·ya·'a·kov
le·mor le·zar·'a·cha et·te·nen·nah. 2 ve·sha·lach·ti le·fa·nei·cha mal·'ach
ve·ge·rash·ti et-hak·ke·na·'a·ni ha·'e·mo·ri ve·ha·chit·ti ve·hap·pe·riz·zi
ha·chiv·vi ve·hay·vu·si. 3 el-e·retz za·vat cha·lav u·de·vash ki lo e·'e·leh
be·kir·be·cha ki am-ke·sheh-o·ref at·tah
pen-a·chel·cha bad·da·rech.
4 vai·yish·ma ha·'am et-had·da·var ha·ra
haz·zeh vai·yit·'ab·ba·lu ve·lo-sha·tu ish ed·yov a·lav. 5 vai·yo·mer ha·shem
el-mo·sheh e·mor
el-be·nei-yis·ra·'el at·tem
am-ke·sheh-o·ref re·ga e·chad e·'e·leh ve·kir·be·cha ve·chil·li·ti·cha
ve·'at·tah ho·v·red ed·ye·cha me·'a·lei·cha ve·'e·de·'ah mah e·'e·seh-lach. 6
vai·yit·na·tze·lu ve·nei-yis·ra·'el
et-ed·yam me·har cho·v·rev.
7 u·mo·sheh yik·kach et-ha·'o·hel
ve·na·tah-lov mi·chutz lam·ma·cha·neh har·chek
min-ham·ma·cha·neh ve·ka·ra lov o·hel
mo·v·'ed ve·ha·yah kol-me·vak·kesh ha·shem ye·tze el-o·hel mo·v·'ed a·sher
mi·chutz lam·ma·cha·neh. 8 ve·ha·yah ke·tzet mo·sheh el-ha·'o·hel ya·ku·mu
kol-ha·'am ve·ni·tze·vu ish pe·tach
a·ho·lov ve·hib·bi·tu a·cha·rei mo·sheh ad-bo·'ov ha·'o·he·lah. 9 ve·ha·yah
ke·vo mo·sheh ha·'o·he·lah ye·red am·mud he·'a·nan ve·'a·mad pe·tach
ha·'o·hel ve·dib·ber im-mo·sheh. 10 ve·ra·'ah chol-ha·'am
et-am·mud he·'a·nan o·med pe·tach ha·'o·hel
ve·kam kol-ha·'am ve·hish·ta·chav·vu ish pe·tach a·ho·lov. 11 ve·dib·ber
ha·shem el-mo·sheh pa·nim el-pa·nim ka·'a·sher ye·dab·ber ish el-re·'e·hu
ve·shav
el-ham·ma·cha·neh u·me·sha·re·tov
ye·ho·v·shu·a' bin-nun na·'ar lo ya·mish mit·to·vch ha·'o·hel. s
12 vai·yo·mer mo·sheh el-ha·shem re·'eh
at·tah o·mer e·lai ha·'al et-ha·'am haz·zeh ve·'at·tah lo ho·v·da'·ta·ni et
a·sher-tish·lach im·mi ve·'at·tah a·mar·ta ye·da'·ti·cha ve·shem
ve·gam-ma·tza·ta chen be·'ei·nai. 13 ve·'at·tah im-na ma·tza·ti chen
be·'ei·nei·cha ho·v·di·'e·ni na et-de·ra·che·cha ve·'e·da·'a·cha le·ma·'an
em·tza-chen be·'ei·nei·cha u·re·'eh ki am·me·cha hag·go·vy haz·zeh. 14
vai·yo·mar pa·nai ye·le·chu va·ha·ni·cho·ti lach. 15 vai·yo·mer e·lav im-ein
pa·nei·cha ho·le·chim
al-ta·'a·le·nu miz·zeh. 16 u·vam·meh
yiv·va·da e·fo·v ki-ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha a·ni ve·'am·me·cha ha·lo·v
be·lech·te·cha im·ma·nu ve·nif·lei·nu a·ni ve·'am·me·cha mik·kol-ha·'am
a·sher al-pe·nei ha·'a·da·mah. f
17 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh gam
et-had·da·var haz·zeh a·sher dib·bar·ta e·'e·seh ki-ma·tza·ta chen be·'ei·nai
va·'e·da·'a·cha be·shem. 18 vai·yo·mar har·'e·ni na et-ke·vo·de·cha. 19
vai·yo·mer a·ni a·'a·vir kol-tu·vi al-pa·nei·cha ve·ka·ra·ti ve·shem ha·shem
le·fa·nei·cha ve·chan·no·ti et-a·sher a·chon ve·ri·cham·ti et-a·sher
a·ra·chem. 20 vai·yo·mer lo tu·chal lir·'ot et-pa·nai ki lo-yir·'a·ni
ha·'a·dam va·chai. 21 vai·yo·mer ha·shem hin·neh ma·ko·vm it·ti ve·ni·tzav·ta
al-ha·tzur. 22 ve·ha·yah ba·'a·vor ke·vo·di ve·sam·ti·cha be·nik·rat ha·tzur
ve·sak·ko·ti chap·pi a·lei·cha ad-a·ve·ri. 23 va·ha·si·ro·ti et-kap·pi
ve·ra·'i·ta et-a·cho·rai u·fa·nai lo ye·ra·'u. s
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 33
1 kai eipen kurios pros mōusēn poreuou
anabēthi enteuthen su kai o laos sou ous eξēgages ek gēs aiguptou eis tēn gēn
ēn ōmosa tō abraam kai isaak kai iakōb legōn tō spermati umōn dōsō autēn 2
kai sunapostelō ton aggelon mou pro prosōpou sou kai ekbalei ton amorraion
kai chettaion kai pherezaion kai gergesaion kai euaion kai iebousaion 3 kai
eisaξō se eis gēn reousan gala kai meli ou gar mē sunanabō meta sou dia to
laon sklērotrachēlon se einai ina mē eξanalōsō se en tē odō
4 kai akousas o laos to rēma to ponēron
touto katepenthēsan en penthikois 5 kai eipen kurios tois uiois israēl umeis
laos sklērotrachēlos orate mē plēgēn angēn epaξō egō eph' umas kai eξanalōsō
umas nun oun aphelesthe tas stolas tōn doξōn umōn kai ton kosmon kai deiξō
soi a poiēsō soi 6 kai perieilanto oi uioi israēl ton kosmon autōn kai tēn
peristolēn apo tou orous tou chōrēb
7 kai labōn mōusēs tēn skēnēn autou epēξen
eξō tēs parembolēs makran apo tēs parembolēs kai eklēthē skēnē marturiou kai
egeneto pas o zētōn kurion eξeporeueto eis tēn skēnēn eξō tēs parembolēs 8
ēnika d' an eiseporeueto mōusēs eis tēn skēnēn eξō tēs parembolēs eistēkei
pas o laos skopeuontes ekastos para tas thuras tēs skēnēs autou kai
katenoousan apiontos mōusē eōs tou eiselthein auton eis tēn skēnēn 9 ōs d' an
eisēlthen mōusēs eis tēn skēnēn katebainen o stulos tēs nephelēs kai istato
epi tēn thuran tēs skēnēs kai elalei mōusē 10 kai eōra pas o laos ton stulon
tēs nephelēs estōta epi tēs thuras tēs skēnēs kai stantes pas o laos
prosekunēsan ekastos apo tēs thuras tēs skēnēs autou 11 kai elalēsen kurios
pros mōusēn enōpios enōpiō ōs ei tis lalēsei pros ton eautou philon kai
apelueto eis tēn parembolēn o de therapōn iēsous uios nauē neos ouk
eξeporeueto ek tēs skēnēs
12 kai eipen mōusēs pros kurion idou su moi
legeis anagage ton laon touton su de ouk edēlōsas moi on sunaposteleis met'
emou su de moi eipas oida se para pantas kai charin echeis par' emoi 13 ei
oun eurēka charin enantion sou emphanison moi seauton gnōstōs idō se opōs an
ō eurēkōs charin enantion sou kai ina gnō oti laos sou to ethnos to mega
touto 14 kai legei autos proporeusomai sou kai katapausō se 15 kai legei pros
auton ei mē autos su poreuē mē me anagagēs enteuthen 16 kai pōs gnōston estai
alēthōs oti eurēka charin para soi egō te kai o laos sou ang' ē
sumporeuomenou sou meth' ēmōn kai endoξasthēsomai egō te kai o laos sou para
panta ta ethnē osa epi tēs gēs estin
17 kai eipen kurios pros mōusēn kai touton
soi ton logon on eirēkas poiēsō eurēkas gar charin enōpion mou kai oida se
para pantas 18 kai legei deiξon moi tēn seautou doξan 19 kai eipen egō
pareleusomai proteros sou tē doξē mou kai kalesō epi tō onomati mou kurios
enantion sou kai eleēsō on an eleō kai oiktirēsō on an oiktirō 20 kai eipen
ou dunēsē idein mou to prosōpon ou gar mē idē anthrōpos to prosōpon mou kai
zēsetai 21 kai eipen kurios idou topos par' emoi stēsē epi tēs petras 22
ēnika d' an parelthē mou ē doξa kai thēsō se eis opēn tēs petras kai skepasō
tē cheiri mou epi se eōs an parelthō 23 kai aphelō tēn cheira kai tote opsē
ta opisō mou to de prosōpon mou ouk ophthēsetai soi
__________
Exodus 33
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 33: 1 - 7
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment