Thursday, June 27, 2013

Exodus 33: 1 - 7



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


33 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 33
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 33
__________

33:1
The Lord refuses to go
as he had promised
with the people

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֨ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֤ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses

1980 [e]
lêḵ
לֵ֣ךְ
Depart

5927 [e]
‘ă·lêh
עֲלֵ֣ה
go

2088 [e]
miz·zeh,
מִזֶּ֔ה
here

859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֣ה
you

5971 [e]
wə·hā·‘ām,
וְהָעָ֔ם
and the people

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
whom

5927 [e]
he·‘ĕ·lî·ṯā
הֶֽעֱלִ֖יתָ
have brought

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֣רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
of Egypt

413 [e]
’el-
אֶל־
to

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֗רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
of which

7650 [e]
niš·ba‘·tî
נִ֠שְׁבַּעְתִּי
swore

85 [e]
lə·’aḇ·rā·hām
לְאַבְרָהָ֨ם
to Abraham

3327 [e]
lə·yiṣ·ḥāq
לְיִצְחָ֤ק
Isaac

3290 [e]
ū·lə·ya·‘ă·qōḇ
וּֽלְיַעֲקֹב֙
and Jacob

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying

2233 [e]
lə·zar·‘ă·ḵā
לְזַרְעֲךָ֖
to your descendants

5414 [e]
’et·tə·nen·nāh.
אֶתְּנֶֽנָּה׃
will give
__________
33:2

7971 [e]  
wə·šā·laḥ·tî  
וְשָׁלַחְתִּ֥י    
will send  

6440 [e]
lə·p̄ā·ne·ḵā
לְפָנֶ֖יךָ
before

4397 [e]
mal·’āḵ;
מַלְאָ֑ךְ
an angel

1644 [e]
wə·ḡê·raš·tî,
וְגֵֽרַשְׁתִּ֗י
will drive

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַֽכְּנַעֲנִי֙
the Canaanite

567 [e]
hā·’ĕ·mō·rî,
הָֽאֱמֹרִ֔י
the Amorite

2850 [e]
wə·ha·ḥit·tî
וְהַֽחִתִּי֙
the Hittite

6522 [e]
wə·hap·pə·riz·zî,
וְהַפְּרִזִּ֔י
the Perizzite

2340 [e]
ha·ḥiw·wî
הַחִוִּ֖י
the Hivite

2983 [e]
wə·hay·ḇū·sî.
וְהַיְבוּסִֽי׃
and the Jebusite
__________
33:3

413 [e]  
’el-   
אֶל־         
to  

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֛רֶץ
A land

2100 [e]
zā·ḇaṯ
זָבַ֥ת
flowing

2461 [e]
ḥā·lāḇ
חָלָ֖ב
milk

1706 [e]
ū·ḏə·ḇāš;
וּדְבָ֑שׁ
and honey

3588 [e]
כִּי֩
because

3808 [e]
לֹ֨א
I will not

5927 [e]
’e·‘ĕ·leh
אֶֽעֱלֶ֜ה
go

7130 [e]
bə·qir·bə·ḵā,
בְּקִרְבְּךָ֗
your midst

3588 [e]
כִּ֤י
because

5971 [e]
‘am-
עַם־
people

7186 [e]
qə·šêh-
קְשֵׁה־
churlish

6203 [e]
‘ō·rep̄
עֹ֙רֶף֙
stiff-necked

859 [e]
’at·tāh,
אַ֔תָּה
and I

6435 [e]
pen-
פֶּן־
might

3615 [e]
’ă·ḵel·ḵā
אֲכֶלְךָ֖
destroy

1870 [e]
bad·dā·reḵ.
בַּדָּֽרֶךְ׃
the way
__________
33:4
The people mourn there

8085 [e]  
way·yiš·ma‘  
וַיִּשְׁמַ֣ע      
heard  

5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֗ם
the people

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1697 [e]
had·dā·ḇār
הַדָּבָ֥ר
word

7451 [e]
hā·rā‘
הָרָ֛ע
sad

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
this

56 [e]
way·yiṯ·’ab·bā·lū;
וַיִּתְאַבָּ֑לוּ
went

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
not

7896 [e]
šā·ṯū
שָׁ֛תוּ
put

376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
man

5716 [e]
‘eḏ·yōw
עֶדְי֖וֹ
his ornaments

5921 [e]
‘ā·lāw.
עָלָֽיו׃
and
__________
33:5

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
had said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֗ה
Moses

559 [e]
’ĕ·mōr
אֱמֹ֤ר
Say

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵֽי־
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
of Israel

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֣ם
you

5971 [e]
‘am-
עַם־
people

7186 [e]
qə·šêh-
קְשֵׁה־
churlish

6203 [e]
‘ō·rep̄,
עֹ֔רֶף
stiff-necked

7281 [e]
re·ḡa‘
רֶ֧גַע
moment

259 [e]
’e·ḥāḏ
אֶחָ֛ד
one

5927 [e]
’e·‘ĕ·leh
אֶֽעֱלֶ֥ה
go

7130 [e]
ḇə·qir·bə·ḵā
בְקִרְבְּךָ֖
your midst

3615 [e]
wə·ḵil·lî·ṯî·ḵā;
וְכִלִּיתִ֑יךָ
destroy

6258 [e]
wə·‘at·tāh,
וְעַתָּ֗ה
Now

3381 [e]
hō·w·rêḏ
הוֹרֵ֤ד
put

5716 [e]
‘eḏ·yə·ḵā
עֶדְיְךָ֙
your ornaments

5921 [e]
mê·‘ā·le·ḵā,
מֵֽעָלֶ֔יךָ
and

3045 [e]
wə·’ê·ḏə·‘āh
וְאֵדְעָ֖ה
may know

4100 [e]
māh
מָ֥ה
what

6213 [e]
’e·‘ĕ·śeh-
אֶֽעֱשֶׂה־
shall do

lāḵ.
לָּֽךְ׃
-
__________
33:6

5337 [e]  
way·yiṯ·naṣ·ṣə·lū  
וַיִּֽתְנַצְּל֧וּ    
stripped  

1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
of Israel

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5716 [e]
‘eḏ·yām
עֶדְיָ֖ם
of their ornaments

2022 [e]
mê·har
מֵהַ֥ר
Mount

2722 [e]
ḥō·w·rêḇ.
חוֹרֵֽב׃
Horeb
__________
33:7
The tabernacle is removed out of the camp

4872 [e]  
ū·mō·šeh  
וּמֹשֶׁה֩      
now Moses  

3947 [e]
yiq·qaḥ
יִקַּ֨ח
to take

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

168 [e]
hā·’ō·hel
הָאֹ֜הֶל
the tent

5186 [e]
wə·nā·ṭāh-
וְנָֽטָה־
and pitch

lōw
ל֣וֹ ׀
-

2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֣וּץ
without

4264 [e]
lam·ma·ḥă·neh,
לַֽמַּחֲנֶ֗ה
the camp

7368 [e]
har·ḥêq
הַרְחֵק֙
A good

4480 [e]
min-
מִן־
from

4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh,
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
the camp

7121 [e]
wə·qā·rā
וְקָ֥רָא
called

lōw
ל֖וֹ
-

168 [e]
’ō·hel
אֹ֣הֶל
the tent

4150 [e]
mō·w·‘êḏ;
מוֹעֵ֑ד
of meeting

1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָה֙
become

3605 [e]
kāl-
כָּל־
and everyone

1245 [e]
mə·ḇaq·qêš
מְבַקֵּ֣שׁ
sought

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

3318 [e]
yê·ṣê
יֵצֵא֙
go

413 [e]
’el-
אֶל־
to

168 [e]
’ō·hel
אֹ֣הֶל
the tent

4150 [e]
mō·w·‘êḏ,
מוֹעֵ֔ד
of meeting

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
which

2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֥וּץ
which without

4264 [e]
lam·ma·ḥă·neh.
לַֽמַּחֲנֶֽה׃
the camp
__________


33:1
The LORD
Talks to Moses

2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

4313
προπορεύου
Go forth,

305
ανάβηθι
ascend

1782
εντεύθεν
from here,

1473
συ
you

2532
και
and

3588
ο

2992-1473
λαός σου
your people!

3739
ους
whom

1806
εξήγαγες
you led

1537
εκ
from out of

1093
γης
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt,

1519
εις
into

3588
την
the

1093
γην
land

3739
ην
which

3660
ώμοσα
I swore by an oath

3588
τω
to

*
Αβραάμ
Abraham,

2532
και
and

3588
τω
to

*
Ισαάκ
Isaac,

2532
και
and

3588
τω
to

*
Ιακώβ
Jacob,

3004
λέγων
saying,

3588
τω
To

4690-1473
σπέρματι υμών
your seed

1325
δώσω
I will give

1473
αυτήν
it.
__________
33:2

2532
και
And

4882
συναποστελώ
I will send along

3588
τον

32-1473
άγγελόν μου
my angel

4253
προ
before

4383-1473
προσώπου σου
your face;

2532
και
and

1544
εκβαλεί
he will cast out

3588
τον
the

*
Αμορραίον
Amorite,

2532
και
and

*
Χετταίον
Hittite,

2532
και
and

*
Φερεζαίον
Perizzite,

2532
και
and

*
Γεργεσαίον
Gergesite,

2532
και
and

*
Ευαίον
Hivite,

2532
και
and

*
Ιεβουσαίον
Jebusite,

2532
και
and

*
Χαναναίον
Canaanite.
__________
33:3

2532
και
And

1521
εισάξω
I will bring

1473
σε
you

1519
εις
into

1093
γην
a land

4482
ρέουσαν
flowing

1051
γάλα
milk

2532
και
and

3192
μέλι
honey.

3756
ου
[3not

1063
γαρ
1For

3361-4872
μη συναναβώ
2I will] go up

3326
μετά
with

1473
σου
you,

1223
διά
because

3588
το

3588
τον

2992
λαόν
[4people

4644
σκληροτράχηλόν
3a hard-necked

1473
σε
1you

1510.1
είναι
2are],

2443
ίνα
that

3361-1814.4
μη εξαναλώσω
I should not completely consume

1473
σε
you

1722
εν
in

3588
τη
the

3598
οδώ
way.
__________
33:4

2532
και
And

191
ακούσας
[3hearing

3588
ο
1the

2992
λαός
2people

3588
το

4487
ρήμα
5saying

3588
το

4190-3778
πονηρόν τούτο
4this severe],

2664.2
κατεπένθησεν
mourned

1722
εν
in

3996.1
πενθικοίς
mourning.
__________
33:5

2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said

3588
τοις
to the

5207
υιοίς
sons

*
Ισραήλ
of Israel,

1473
υμείς
You are

2992
λαός
a people

4644
σκληροτράχηλος
hard-necked;

3708
οράτε
see that

3361
μη
[2do not

4127
πληγήν
5calamity

243
άλλην
4another

1473
εγώ
1I

1863
επάγω
3bring]

1909
εφ'
upon

1473
υμάς
you!

2532
και
and

1814.4
εξαναλώσω
should completely consume

1473
υμάς
you.

3568
νυν
Now

3767
ουν
then

851
αφέλεσθε
remove

3588
τας

4749
στολάς
[2apparels

3588
των

1391-1473
δοξών υμών
1your glorious],

2532
και
and

3588
τον
the

2889
κόσμον
ornament!

2532
και
and

1166
δείξω
I will show

1473
σοι
to you

3739
α
what

4160
ποιήσω
I will do

1473
σοι
to you.
__________
33:6

2532
και
And

4014
περιείλαντο
[4removed

3588
οι
1the

5207
υιοί
2sons

*
Ισραήλ
3of Israel]

3588
τον

2889-1473
κόσμον αυτών
their ornamentation,

2532
και
and

3588
την
the

4058.2
περιστολήν
attire

575
από
at

3588
του
the

3735
όρους
mountain

3588
του

*
Χωρήβ
of Horeb.
__________
33:7

2532
και
And

2983-*
λαβών Μωυσής
Moses, taking

3588
την

4633-1473
σκηνήν αυτού
his tent,

4078
έπηξεν
pitched

1854
έξω
outside

3588
της
the

3925
παρεμβολής
camp

3112
μακράν
far

575
από
from

3588
της
the

3925
παρεμβολής
camp.

2532
και
And

2564
εκλήθη
it was called —

4633
σκηνή
Tent

3588
του

3142
μαρτυρίου
of Testimony.

2532
και
And

1096
εγένετο
it came to pass,

3956
πας
all

3588
ο
the ones

2212
ζητών
seeking

3588
τον
the

2962
κύριον
lord

1607
εξεπορεύετο
went forth

1519
εις
unto

3588
την
the

4633
σκηνήν
tent

1854
έξω
outside

3588
της
the

3925
παρεμβολής
camp.
__________


1 And the LORD spoke unto Moses: 'Depart, go up hence, thou and the people that thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land of which I swore unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying: Unto thy seed will I give it -
 2 and I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite -
 3 unto a land flowing with milk and honey; for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people; lest I consume thee in the way.'
 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put on him his ornaments.
 5 And the LORD said unto Moses: 'Say unto the children of Israel: Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.'
 6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments from mount Horeb onward.
 7 Now Moses used to take the tent and to pitch it without the camp, afar off from the camp; and he called it The tent of meeting. And it came to pass, that every one that sought the LORD went out unto the tent of meeting, which was without the camp.
 8 And it came to pass, when Moses went out unto the Tent, that all the people rose up, and stood, every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the Tent.
 9 And it came to pass, when Moses entered into the Tent, the pillar of cloud descended, and stood at the door of the Tent; and the LORD spoke with Moses.
 10 And when all the people saw the pillar of cloud stand at the door of the Tent, all the people rose up and worshipped, every man at his tent door.
 11 And the LORD spoke unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he would return into the camp; but his minister Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the Tent.
 12 And Moses said unto the LORD: 'See, Thou sayest unto me: Bring up this people; and Thou hast not let me know whom Thou wilt send with me. Yet Thou hast said: I know thee by name, and thou hast also found grace in My sight.
 13 Now therefore, I pray Thee, if I have found grace in Thy sight, show me now Thy ways, that I may know Thee, to the end that I may find grace in Thy sight; and consider that this nation is Thy people.'
 14 And He said: 'My presence shall go with thee, and I will give thee rest.'
 15 And he said unto Him: 'If Thy presence go not with me, carry us not up hence.
 16 For wherein now shall it be known that I have found grace in Thy sight, I and Thy people? is it not in that Thou goest with us, so that we are distinguished, I and Thy people, from all the people that are upon the face of the earth?'
 17 And the LORD said unto Moses: 'I will do this thing also that thou hast spoken, for thou hast found grace in My sight, and I know thee by name.'
 18 And he said: 'Show me, I pray Thee, Thy glory.'
 19 And He said: 'I will make all My goodness pass before thee, and will proclaim the name of the LORD before thee; and I will be gracious to whom I will be gracious, and will show mercy on whom I will show mercy.'
 20 And He said: 'Thou canst not see My face, for man shall not see Me and live.'
 21 And the LORD said: 'Behold, there is a place by Me, and thou shalt stand upon the rock.
 22 And it shall come to pass, while My glory passeth by, that I will put thee in a cleft of the rock, and will cover thee with My hand until I have passed by.
 23 And I will take away My hand, and thou shalt see My back; but My face shall not be seen.'

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 33

1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh lech a·leh miz·zeh at·tah ve·ha·'am a·sher he·'e·li·ta me·'e·retz mitz·ra·yim el-ha·'a·retz a·sher nish·ba'·ti le·'av·ra·ham le·yitz·chak u·le·ya·'a·kov le·mor le·zar·'a·cha et·te·nen·nah. 2 ve·sha·lach·ti le·fa·nei·cha mal·'ach ve·ge·rash·ti et-hak·ke·na·'a·ni ha·'e·mo·ri ve·ha·chit·ti ve·hap·pe·riz·zi ha·chiv·vi ve·hay·vu·si. 3 el-e·retz za·vat cha·lav u·de·vash ki lo e·'e·leh be·kir·be·cha ki am-ke·sheh-o·ref at·tah
pen-a·chel·cha bad·da·rech.

4 vai·yish·ma ha·'am et-had·da·var ha·ra haz·zeh vai·yit·'ab·ba·lu ve·lo-sha·tu ish ed·yov a·lav. 5 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh e·mor
el-be·nei-yis·ra·'el at·tem am-ke·sheh-o·ref re·ga e·chad e·'e·leh ve·kir·be·cha ve·chil·li·ti·cha ve·'at·tah ho·v·red ed·ye·cha me·'a·lei·cha ve·'e·de·'ah mah e·'e·seh-lach. 6 vai·yit·na·tze·lu ve·nei-yis·ra·'el
et-ed·yam me·har cho·v·rev.

7 u·mo·sheh yik·kach et-ha·'o·hel ve·na·tah-lov mi·chutz lam·ma·cha·neh har·chek
min-ham·ma·cha·neh ve·ka·ra lov o·hel mo·v·'ed ve·ha·yah kol-me·vak·kesh ha·shem ye·tze el-o·hel mo·v·'ed a·sher mi·chutz lam·ma·cha·neh. 8 ve·ha·yah ke·tzet mo·sheh el-ha·'o·hel ya·ku·mu
kol-ha·'am ve·ni·tze·vu ish pe·tach a·ho·lov ve·hib·bi·tu a·cha·rei mo·sheh ad-bo·'ov ha·'o·he·lah. 9 ve·ha·yah ke·vo mo·sheh ha·'o·he·lah ye·red am·mud he·'a·nan ve·'a·mad pe·tach ha·'o·hel ve·dib·ber im-mo·sheh. 10 ve·ra·'ah chol-ha·'am
et-am·mud he·'a·nan o·med pe·tach ha·'o·hel ve·kam kol-ha·'am ve·hish·ta·chav·vu ish pe·tach a·ho·lov. 11 ve·dib·ber ha·shem el-mo·sheh pa·nim el-pa·nim ka·'a·sher ye·dab·ber ish el-re·'e·hu ve·shav
el-ham·ma·cha·neh u·me·sha·re·tov ye·ho·v·shu·a' bin-nun na·'ar lo ya·mish mit·to·vch ha·'o·hel. s

12 vai·yo·mer mo·sheh el-ha·shem re·'eh at·tah o·mer e·lai ha·'al et-ha·'am haz·zeh ve·'at·tah lo ho·v·da'·ta·ni et a·sher-tish·lach im·mi ve·'at·tah a·mar·ta ye·da'·ti·cha ve·shem ve·gam-ma·tza·ta chen be·'ei·nai. 13 ve·'at·tah im-na ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha ho·v·di·'e·ni na et-de·ra·che·cha ve·'e·da·'a·cha le·ma·'an em·tza-chen be·'ei·nei·cha u·re·'eh ki am·me·cha hag·go·vy haz·zeh. 14 vai·yo·mar pa·nai ye·le·chu va·ha·ni·cho·ti lach. 15 vai·yo·mer e·lav im-ein pa·nei·cha ho·le·chim
al-ta·'a·le·nu miz·zeh. 16 u·vam·meh yiv·va·da e·fo·v ki-ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha a·ni ve·'am·me·cha ha·lo·v be·lech·te·cha im·ma·nu ve·nif·lei·nu a·ni ve·'am·me·cha mik·kol-ha·'am a·sher al-pe·nei ha·'a·da·mah. f

17 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh gam et-had·da·var haz·zeh a·sher dib·bar·ta e·'e·seh ki-ma·tza·ta chen be·'ei·nai va·'e·da·'a·cha be·shem. 18 vai·yo·mar har·'e·ni na et-ke·vo·de·cha. 19 vai·yo·mer a·ni a·'a·vir kol-tu·vi al-pa·nei·cha ve·ka·ra·ti ve·shem ha·shem le·fa·nei·cha ve·chan·no·ti et-a·sher a·chon ve·ri·cham·ti et-a·sher a·ra·chem. 20 vai·yo·mer lo tu·chal lir·'ot et-pa·nai ki lo-yir·'a·ni ha·'a·dam va·chai. 21 vai·yo·mer ha·shem hin·neh ma·ko·vm it·ti ve·ni·tzav·ta al-ha·tzur. 22 ve·ha·yah ba·'a·vor ke·vo·di ve·sam·ti·cha be·nik·rat ha·tzur ve·sak·ko·ti chap·pi a·lei·cha ad-a·ve·ri. 23 va·ha·si·ro·ti et-kap·pi ve·ra·'i·ta et-a·cho·rai u·fa·nai lo ye·ra·'u. s

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 33

1 kai eipen kurios pros mōusēn poreuou anabēthi enteuthen su kai o laos sou ous eξēgages ek gēs aiguptou eis tēn gēn ēn ōmosa tō abraam kai isaak kai iakōb legōn tō spermati umōn dōsō autēn 2 kai sunapostelō ton aggelon mou pro prosōpou sou kai ekbalei ton amorraion kai chettaion kai pherezaion kai gergesaion kai euaion kai iebousaion 3 kai eisaξō se eis gēn reousan gala kai meli ou gar mē sunanabō meta sou dia to laon sklērotrachēlon se einai ina mē eξanalōsō se en tē odō

4 kai akousas o laos to rēma to ponēron touto katepenthēsan en penthikois 5 kai eipen kurios tois uiois israēl umeis laos sklērotrachēlos orate mē plēgēn angēn epaξō egō eph' umas kai eξanalōsō umas nun oun aphelesthe tas stolas tōn doξōn umōn kai ton kosmon kai deiξō soi a poiēsō soi 6 kai perieilanto oi uioi israēl ton kosmon autōn kai tēn peristolēn apo tou orous tou chōrēb

7 kai labōn mōusēs tēn skēnēn autou epēξen eξō tēs parembolēs makran apo tēs parembolēs kai eklēthē skēnē marturiou kai egeneto pas o zētōn kurion eξeporeueto eis tēn skēnēn eξō tēs parembolēs 8 ēnika d' an eiseporeueto mōusēs eis tēn skēnēn eξō tēs parembolēs eistēkei pas o laos skopeuontes ekastos para tas thuras tēs skēnēs autou kai katenoousan apiontos mōusē eōs tou eiselthein auton eis tēn skēnēn 9 ōs d' an eisēlthen mōusēs eis tēn skēnēn katebainen o stulos tēs nephelēs kai istato epi tēn thuran tēs skēnēs kai elalei mōusē 10 kai eōra pas o laos ton stulon tēs nephelēs estōta epi tēs thuras tēs skēnēs kai stantes pas o laos prosekunēsan ekastos apo tēs thuras tēs skēnēs autou 11 kai elalēsen kurios pros mōusēn enōpios enōpiō ōs ei tis lalēsei pros ton eautou philon kai apelueto eis tēn parembolēn o de therapōn iēsous uios nauē neos ouk eξeporeueto ek tēs skēnēs

12 kai eipen mōusēs pros kurion idou su moi legeis anagage ton laon touton su de ouk edēlōsas moi on sunaposteleis met' emou su de moi eipas oida se para pantas kai charin echeis par' emoi 13 ei oun eurēka charin enantion sou emphanison moi seauton gnōstōs idō se opōs an ō eurēkōs charin enantion sou kai ina gnō oti laos sou to ethnos to mega touto 14 kai legei autos proporeusomai sou kai katapausō se 15 kai legei pros auton ei mē autos su poreuē mē me anagagēs enteuthen 16 kai pōs gnōston estai alēthōs oti eurēka charin para soi egō te kai o laos sou ang' ē sumporeuomenou sou meth' ēmōn kai endoξasthēsomai egō te kai o laos sou para panta ta ethnē osa epi tēs gēs estin

17 kai eipen kurios pros mōusēn kai touton soi ton logon on eirēkas poiēsō eurēkas gar charin enōpion mou kai oida se para pantas 18 kai legei deiξon moi tēn seautou doξan 19 kai eipen egō pareleusomai proteros sou tē doξē mou kai kalesō epi tō onomati mou kurios enantion sou kai eleēsō on an eleō kai oiktirēsō on an oiktirō 20 kai eipen ou dunēsē idein mou to prosōpon ou gar mē idē anthrōpos to prosōpon mou kai zēsetai 21 kai eipen kurios idou topos par' emoi stēsē epi tēs petras 22 ēnika d' an parelthē mou ē doξa kai thēsō se eis opēn tēs petras kai skepasō tē cheiri mou epi se eōs an parelthō 23 kai aphelō tēn cheira kai tote opsē ta opisō mou to de prosōpon mou ouk ophthēsetai soi

__________


Exodus 33
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment