שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
12 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 12
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 12
__________
|
12:20
3605 [e]
kāl-
כָּל־
anything
2557 [e]
maḥ·me·ṣeṯ
מַחְמֶ֖צֶת
leaven
3808 [e]
lō
לֹ֣א
shall not
398 [e]
ṯō·ḵê·lū;
תֹאכֵ֑לוּ
eat
3605 [e]
bə·ḵōl
בְּכֹל֙
all
4186 [e]
mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem,
מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם
your dwellings
398 [e]
tō·ḵə·lū
תֹּאכְל֖וּ
shall eat
4682 [e]
maṣ·ṣō·wṯ.
מַצּֽוֹת׃
unleavened
p̄
פ
-
__________
12:21
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֥א
called
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
Moses
3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
for all
2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵ֥י
the elders
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
and said
413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵהֶ֑ם
to
4900 [e]
miš·ḵū,
מִֽשְׁכ֗וּ
Go
3947 [e]
ū·qə·ḥū
וּקְח֨וּ
and take
lā·ḵem
לָכֶ֥ם
-
6629 [e]
ṣōn
צֹ֛אן
lambs
4940 [e]
lə·miš·pə·ḥō·ṯê·ḵem
לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם
to your families
7819 [e]
wə·ša·ḥă·ṭū
וְשַׁחֲט֥וּ
and slay
6453 [e]
hap·pā·saḥ.
הַפָּֽסַח׃
the Passover
__________
12:22
3947 [e]
ū·lə·qaḥ·tem
וּלְקַחְתֶּ֞ם
shall take
92 [e]
’ă·ḡud·daṯ
אֲגֻדַּ֣ת
A bunch
231 [e]
’ê·zō·wḇ,
אֵז֗וֹב
of hyssop
2881 [e]
ū·ṭə·ḇal·tem
וּטְבַלְתֶּם֮
and dip
1818 [e]
bad·dām
בַּדָּ֣ם
the blood
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
5592 [e]
bas·sap̄
בַּסַּף֒
the basin
5060 [e]
wə·hig·ga‘·tem
וְהִגַּעְתֶּ֤ם
and apply
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4947 [e]
ham·maš·qō·wp̄
הַמַּשְׁקוֹף֙
the lintel
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to
8147 [e]
šə·tê
שְׁתֵּ֣י
the two
4201 [e]
ham·mə·zū·zōṯ,
הַמְּזוּזֹ֔ת
doorposts
4480 [e]
min-
מִן־
some
1818 [e]
had·dām
הַדָּ֖ם
of the blood
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
5592 [e]
bas·sāp̄;
בַּסָּ֑ף
the basin
859 [e]
wə·’at·tem,
וְאַתֶּ֗ם
you
3808 [e]
lō
לֹ֥א
not
3318 [e]
ṯê·ṣə·’ū
תֵצְא֛וּ
shall go
376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
and none
6607 [e]
mip·pe·ṯaḥ-
מִפֶּֽתַח־
the door
1004 [e]
bê·ṯōw
בֵּית֖וֹ
of his house
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
1242 [e]
bō·qer.
בֹּֽקֶר׃
morning
__________
12:23
5674 [e]
wə·‘ā·ḇar
וְעָבַ֣ר
will pass
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֮
the LORD
5062 [e]
lin·gōp̄
לִנְגֹּ֣ף
to smite
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַיִם֒
Egyptian
7200 [e]
wə·rā·’āh
וְרָאָ֤ה
sees
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1818 [e]
had·dām
הַדָּם֙
the blood
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
4947 [e]
ham·maš·qō·wp̄,
הַמַּשְׁק֔וֹף
the lintel
5921 [e]
wə·‘al
וְעַ֖ל
over
8147 [e]
šə·tê
שְׁתֵּ֣י
the two
4201 [e]
ham·mə·zū·zōṯ;
הַמְּזוּזֹ֑ת
doorposts
6452 [e]
ū·p̄ā·saḥ
וּפָסַ֤ח
will pass
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
6607 [e]
hap·pe·ṯaḥ,
הַפֶּ֔תַח
the door
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֤א
and will not
5414 [e]
yit·tên
יִתֵּן֙
allow
7843 [e]
ham·maš·ḥîṯ,
הַמַּשְׁחִ֔ית
the destroyer
935 [e]
lā·ḇō
לָבֹ֥א
to come
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1004 [e]
bāt·tê·ḵem
בָּתֵּיכֶ֖ם
your houses
5062 [e]
lin·gōp̄.
לִנְגֹּֽף׃
to smite
__________
12:24
8104 [e]
ū·šə·mar·tem
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם
shall observe
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1697 [e]
had·dā·ḇār
הַדָּבָ֣ר
event
2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
this
2706 [e]
lə·ḥāq-
לְחָק־
an ordinance
lə·ḵā
לְךָ֥
-
1121 [e]
ū·lə·ḇā·ne·ḵā
וּלְבָנֶ֖יךָ
and your children
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
for
5769 [e]
‘ō·w·lām.
עוֹלָֽם׃
ever
__________
12:25
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֞ה
become
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
When
935 [e]
ṯā·ḇō·’ū
תָבֹ֣אוּ
enter
413 [e]
’el-
אֶל־
about
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֗רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
5414 [e]
yit·tên
יִתֵּ֧ן
will give
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֣ר
which
1696 [e]
dib·bêr;
דִּבֵּ֑ר
has promised
8104 [e]
ū·šə·mar·tem
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם
shall observe
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5656 [e]
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
הָעֲבֹדָ֥ה
rite
2063 [e]
haz·zōṯ.
הַזֹּֽאת׃
likewise
__________
12:26
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֕ה
become
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
559 [e]
yō·mə·rū
יֹאמְר֥וּ
say
413 [e]
’ă·lê·ḵem
אֲלֵיכֶ֖ם
and when
1121 [e]
bə·nê·ḵem;
בְּנֵיכֶ֑ם
your children
4100 [e]
māh
מָ֛ה
What
5656 [e]
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
הָעֲבֹדָ֥ה
rite
2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּ֖את
likewise
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
12:27
559 [e]
wa·’ă·mar·tem
וַאֲמַרְתֶּ֡ם
shall say
2077 [e]
ze·ḇaḥ-
זֶֽבַח־
sacrifice
6453 [e]
pe·saḥ
פֶּ֨סַח
Passover
1931 [e]
hū
ה֜וּא
he
3068 [e]
Yah·weh
לַֽיהוָ֗ה
to the LORD
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who
6452 [e]
pā·saḥ
פָּ֠סַח
passed
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
1004 [e]
bāt·tê
בָּתֵּ֤י
the houses
1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
of Israel
4714 [e]
bə·miṣ·ra·yim,
בְּמִצְרַ֔יִם
Egypt
5062 [e]
bə·nā·ḡə·pōw
בְּנָגְפּ֥וֹ
smote
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
Egyptian
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1004 [e]
bāt·tê·nū
בָּתֵּ֣ינוּ
the houses
5337 [e]
hiṣ·ṣîl;
הִצִּ֑יל
spared
6915 [e]
way·yiq·qōḏ
וַיִּקֹּ֥ד
bowed
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
and the people
7812 [e]
way·yiš·ta·ḥăw·wū.
וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
and worshiped
__________
12:28
1980 [e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּלְכ֥וּ
went
6213 [e]
way·ya·‘ă·śū
וַיַּֽעֲשׂ֖וּ
and did
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֨ר
after
6680 [e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֧ה
had commanded
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
as the LORD
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
175 [e]
wə·’a·hă·rōn
וְאַהֲרֹ֖ן
and Aaron
3651 [e]
kên
כֵּ֥ן
so
6213 [e]
‘ā·śū.
עָשֽׂוּ׃
did
s
ס
-
__________
12:29
The firstborn are slain
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֣י ׀
came
2677 [e]
ba·ḥă·ṣî
בַּחֲצִ֣י
half
3915 [e]
hal·lay·lāh,
הַלַּ֗יְלָה
night
3068 [e]
Yah·weh
וַֽיהוָה֮
the LORD
5221 [e]
hik·kāh
הִכָּ֣ה
struck
3605 [e]
ḵāl
כָל־
all
1060 [e]
bə·ḵō·wr
בְּכוֹר֮
the firstborn
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַיִם֒
of Egypt
1060 [e]
mib·bə·ḵōr
מִבְּכֹ֤ר
the firstborn
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֙
of Pharaoh
3427 [e]
hay·yō·šêḇ
הַיֹּשֵׁ֣ב
sat
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
3678 [e]
kis·’ōw,
כִּסְא֔וֹ
his throne
5704 [e]
‘aḏ
עַ֚ד
against
1060 [e]
bə·ḵō·wr
בְּכ֣וֹר
to the firstborn
7628 [e]
haš·šə·ḇî,
הַשְּׁבִ֔י
of the captive
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
who
1004 [e]
bə·ḇêṯ
בְּבֵ֣ית
court
953 [e]
hab·bō·wr;
הַבּ֑וֹר
cistern
3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹ֖ל
and all
1060 [e]
bə·ḵō·wr
בְּכ֥וֹר
the firstborn
929 [e]
bə·hê·māh.
בְּהֵמָֽה׃
of cattle
__________
|
12:20
3956
παν
Anything
2220.1
ζυμωτόν
leavened
3756
ουκ
you shall not
2068
έδεσθε
eat.
1722
εν
In
3956
παντί
every
2732
κατοικητηρίω
home
1473
υμών
of yours
2068
έδεσθε
you shall eat
106
άζυμα
unleavened breads.
__________
12:21
2564
εκάλεσε
[3called
1161
δε
1And
*
Μωυσής
2Moses]
3956
πάσαν
the whole
1087
γερουσίαν
council of elders
*
Ισραήλ
of Israel.
2532
και
And
2036
είπε
he said
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
565
απελθόντες
Going forth,
2983
λάβετε
take
1473-1473
υμίν αυτοίς
to yourselves
4263
πρόβατον
a sheep
2596
κατά
according to
4772-1473
συγγενείας υμών
your kin,
2532
και
and
2380
θύσατε
sacrifice
3588
το
the
3957
πάσχα
passover!
__________
12:22
2983-1161
λήψεσθε δε
But you shall take
1197
δέσμην
a bundle
5301
υσσώπου
of hyssop,
2532
και
and
911
βάψαντες
having dipped it
575
από
from
3588
του
the
129
αίματος
blood,
3588
του
of the blood
3844
παρά
by
3588
την
the
2374
θύραν
door,
2525
καθίζετε
you shall place it
3588
της
on the
5393.2
φλιάς
lintel
2532
και
and
1909
επ'
upon
297
αμφοτέρων
both
3588
των
of the
4712.4
σταθμών
doorposts,
575
από
of
3588
του
the
129
αίματος
blood
3739
ο
which
1510.2.3
εστι
is
3844
παρά
by
3588
την
the
2374
θύραν
door;
1473-1161
υμείς δε
and you
3756
ουκ
shall not
1831
εξελεύσεσθε
go forth —
1538
έκαστος
each
3588
την
from the
2374
θύραν
door
3588
του
3624-1473
οίκου αυτού
of his house
2193
έως
until
4404
πρωϊ
morning.
__________
12:23
2532
και
And
3928-2962
παρελεύσεται κύριος
the lord will go by
3960
παταξαι
to strike
3588
τους
the
*
Αιγυπτίους
Egyptians.
2532
και
And
3708
όψεται
he shall see
3588
το
the
129
αίμα
blood
1909
επί
upon
3588
της
the
5393.2
φλιάς
lintel
2532
και
and
1909
επ'
upon
297
αμφοτέρων
both
3588
των
of the
4712.4
σταθμών
doorposts.
2532
και
And
3928-2962
παρελεύσεται κύριος
the lord will go by
3588
την
the
2374
θύραν
door,
2532
και
and
3756
ουκ
he will not
863
αφήσει
leave off
3588
τον
the
3645
ολοθρεύοντα
annihilating
1525
εισελθείν
so as to enter
1519
εις
into
3588
τας
3614-1473
οικίας υμών
your house
3960
πατάξαι
to strike.
__________
12:24
2532
και
And
5442
φυλάξασθε
you shall guard
3588
το
4487-3778
ρήμα τούτο
this thing
3588
το
for the
3544.1
νόμιμον
law
4572
σεαυτώ
to yourself,
2532
και
and
3588
τοις
to
5207-1473
υιοίς σου
your sons
2193
έως
unto
165
αιώνος
the eon.
__________
12:25
1437-1161
εάν δε
And if
1525
εισελθητε
you should enter
1519
εις
into
3588
την
the
1093
γην
land
3739
ην
which
302
αν
ever
1325-2962
δω κύριος
the lord should give
1473
υμίν
to you,
2530
καθότι
in so far as
2980
ελάλησε
he spoke,
5442
φυλάξασθε
you shall guard
3588
την
2999-3778
λατρείαν ταύτην
this service.
__________
12:26
2532
και
And
1510.8.3
έσται
it will be
1437
εάν
if
3004
λέγωσι
[2should say
4314
προς
3to
1473
υμάς
4you
3588
οι
5207-1473
υιοί υμών
1your sons],
5100
τις
What
3588
η
2999-3778
λατρεία αύτη
is this service?
__________
12:27
2532
και
That
2046
ερείτε
you shall say
1473
αυτοίς
to them,
2378
θυσία
[4sacrifice
3588
το
2the
3957
πάσχα
3passover
3778
τούτο
1This is]
2962
κυρίω
to the lord,
5613
ως
as
4628.1
εσκέπασε
he sheltered
3588
τους
the
3624
οίκους
houses
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel
1722
εν
in
*
Αιγύπτω
Egypt,
2259
ηνίκα
when
3960
επάταξε
he struck
3588
τους
the
*
Αιγυπτίους
Egyptians,
3588
τους
1161
δε
but
3624-1473
οίκους ημών
our houses
4506
ερρύσατο
he rescued.
2532
και
And
2955
κύψας
bowing,
3588
ο
the
2992
λαός
people
4352
προσεκύνησε
did obeisance.
__________
12:28
2532
και
And
565
απελθόντες
going forth,
4160
εποίησαν
[4did
3588
οι
1the
5207
υιοί
2sons
*
Ισραήλ
3of Israel]
2505
καθά
as
1781-2962
ενετείλατο κύριος
the lord gave charge
3588
τω
*
Μωυσή
to Moses
2532
και
and
*
Ααρών
Aaron —
3779
ούτως
so
4160
εποίησαν
they did.
__________
12:29
Death of the First-born
1096-1161
εγενήθη δε
And it happened
3322
μεσούσης
in the middle
3588
της
of the
3571
νυκτός
night,
2532
και
and
2962
κύριος
the lord
3960
επάταξε
struck
3956
παν
all
4416
πρωτότοκον
the first-born
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Αιγύπτω
of Egypt;
575
από
from
4416
πρωτοτόκου
the first-born
*
Φαραώ
of Pharaoh,
3588
του
of the
2521
καθημένου
one sitting
1909
επί
upon
3588
του
the
2362
θρόνου
throne,
2193
έως
unto
3588
του
the
4416
πρωτοτόκου
first-born
3588
της
of the
163.1
αιχμαλωτίδος
captive,
3588
της
of the one
1722
εν
in
3588
τω
the
2978.1
λάκκω
pit,
2532
και
and
3956
παν
every
4416
πρωτότοκου
first-born
2934
κτήνους
of the beast.
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses and Aaron
in the land of Egypt, saying:
2
'This month shall be unto you the beginning of months; it shall be the first
month of the year to you.
3
Speak ye unto all the congregation of Israel, saying: In the tenth day of
this month they shall take to them every man a lamb, according to their
fathers' houses, a lamb for a household;
4
and if the household be too little for a lamb, then shall he and his
neighbour next unto his house take one according to the number of the souls;
according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.
5
Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take
it from the sheep, or from the goats;
6
and ye shall keep it unto the fourteenth day of the same month; and the whole
assembly of the congregation of Israel shall kill it at dusk.
7
And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the
lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
8
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened
bread; with bitter herbs they shall eat it.
9
Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its
head with its legs and with the inwards thereof.
10
And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which
remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
11
And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet,
and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste - it is the LORD'S
passover.
12
For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the
first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods
of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
13
And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and
when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon
you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
14
And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast
to the LORD; throughout your generations ye shall keep it a feast by an
ordinance for ever.
15 Seven
days shall ye eat unleavened bread; howbeit the first day ye shall put away
leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the first
day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
16
And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the
seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save
that which every man must eat, that only may be done by you.
17
And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day
have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall ye
observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
18
In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat
unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
19
Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever
eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the
congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the
land.
20
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat
unleavened bread.'
21
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: 'Draw
out, and take you lambs according to your families, and kill the passover
lamb.
22
And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the
basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in
the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the
morning.
23
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He seeth the
blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the
door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite
you.
24
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for
ever.
25
And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will
give you, according as He hath promised, that ye shall keep this service.
26
And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean
ye by this service?
27
that ye shall say: It is the sacrifice of the LORD'S passover, for that He
passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the
Egyptians, and delivered our houses.' And the people bowed the head and
worshipped.
28
And the children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses
and Aaron, so did they.
29
And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the
land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the
first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of
cattle.
30
And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the
Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house
where there was not one dead.
31
And he called for Moses and Aaron by night and said: 'Rise up, get you forth
from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the
LORD, as ye have said.
32
Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless
me also.'
33
And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land
in haste; for they said: 'We are all dead men.'
34
And the people took their dough before it was leavened, their
kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
35
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked
of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
36
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that
they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
37
And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six
hundred thousand men on foot, beside children.
38
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even
very much cattle.
39
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of
Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and
could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
40
Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and
thirty years.
41
And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame
day it came to pass, that all the host of the LORD went out from the land of
Egypt.
42
It was a night of watching unto the LORD for bringing them out from the land
of Egypt; this same night is a night of watching unto the LORD for all the
children of Israel throughout their generations.
43
And the LORD said unto Moses and Aaron: 'This is the ordinance of the
passover: there shall no alien eat thereof;
44
but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised
him, then shall he eat thereof.
45 A
sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
46
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh
abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
47
All the congregation of Israel shall keep it.
48
And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to
the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and
keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no
uncircumcised person shall eat thereof.
49
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that
sojourneth among you.'
50
Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron,
so did they.
51
And it came to pass the selfsame day that the LORD did bring the children of
Israel out of the land of Egypt by their hosts.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 12
1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh
ve·'el-a·ha·ron be·'e·retz mitz·ra·yim le·mor. 2 ha·cho·desh haz·zeh la·chem
rosh cho·da·shim ri·sho·vn hu la·chem le·cha·de·shei ha·sha·nah. 3 dab·be·ru
el-kol-a·dat yis·ra·'el le·mor be·'a·sor la·cho·desh haz·zeh ve·yik·chu
la·hem ish seh le·veit-a·vot seh lab·ba·yit. 4 ve·'im-yim·'at hab·ba·yit
mih·yot mis·seh ve·la·kach hu u·she·che·nov hak·ka·rov el-bei·tov be·mich·sat
ne·fa·shot ish le·fi a·che·lov ta·chos·su al-has·seh. 5 seh ta·mim za·char
ben-sha·nah yih·yeh la·chem
min-hak·ke·va·sim u·min-ha·'iz·zim
tik·ka·chu. 6 ve·ha·yah la·chem le·mish·me·ret ad ar·ba·'ah a·sar yo·vm
la·cho·desh haz·zeh ve·sha·cha·tu o·tov kol ke·hal a·dat-yis·ra·'el bein
ha·'ar·ba·yim. 7 ve·la·ke·chu min-had·dam ve·na·te·nu al-she·tei ham·me·zu·zot
ve·'al-ham·mash·ko·vf al hab·bat·tim a·sher-yo·che·lu o·tov ba·hem. 8
ve·'a·che·lu
et-hab·ba·sar bal·lay·lah haz·zeh
tze·li-esh u·ma·tzo·vt al-me·ro·rim yo·che·lu·hu. 9 al-to·che·lu mim·men·nu
na u·va·shel me·vu·shal bam·ma·yim ki im-tze·li-esh ro·shov al-ke·ra·'av
ve·'al-kir·bov. 10 ve·lo-to·v·ti·ru mim·men·nu ad-bo·ker ve·han·no·tar
mim·men·nu ad-bo·ker ba·'esh tis·ro·fu. 11 ve·cha·chah to·che·lu o·tov
ma·te·nei·chem cha·gu·rim na·'a·lei·chem be·rag·lei·chem u·mak·kel·chem
be·yed·chem va·'a·chal·tem o·tov be·chip·pa·zo·vn pe·sach hu la·shem. 12
ve·'a·var·ti ve·'e·retz-mitz·ra·yim bal·lay·lah haz·zeh ve·hik·kei·ti
chol-be·cho·vr be·'e·retz mitz·ra·yim me·'a·dam ve·'ad-be·he·mah
u·ve·chol-e·lo·hei mitz·ra·yim e·'e·seh she·fa·tim a·ni ha·shem. 13 ve·ha·yah
had·dam la·chem le·'ot al hab·bat·tim a·sher at·tem sham ve·ra·'i·ti
et-had·dam u·fa·sach·ti a·le·chem ve·lo-yih·yeh va·chem ne·gef le·mash·chit
be·hak·ko·ti be·'e·retz mitz·ra·yim.
14 ve·ha·yah hai·yo·vm haz·zeh la·chem
le·zik·ka·ro·vn ve·chag·go·tem o·tov chag la·shem le·do·ro·tei·chem chuk·kat
o·v·lam te·chag·gu·hu. 15 shiv·'at ya·mim ma·tzo·vt to·che·lu ach bai·yo·vm
ha·ri·sho·vn tash·bi·tu se·'or mib·bat·tei·chem ki
kol-o·chel cha·metz ve·nich·re·tah
han·ne·fesh ha·hi·v mi·yis·ra·'el mi·yo·vm ha·ri·shon ad-yo·vm ha·she·vi·'i.
16 u·vai·yo·vm ha·ri·sho·vn
mik·ra-ko·desh u·vai·yo·vm ha·she·vi·'i
mik·ra-ko·desh yih·yeh la·chem
kol-me·la·chah
lo-ye·'a·seh va·hem ach a·sher ye·'a·chel
le·chol-ne·fesh hu le·vad·dov ye·'a·seh
la·chem. 17 u·she·mar·tem et-ham·ma·tzo·vt ki be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh
ho·v·tze·ti et-tziv·'o·v·tei·chem me·'e·retz mitz·ra·yim u·she·mar·tem
et-hai·yo·vm haz·zeh le·do·ro·tei·chem chuk·kat o·v·lam. 18 ba·ri·shon
be·'ar·ba·'ah a·sar yo·vm la·cho·desh ba·'e·rev to·che·lu ma·tzot ad yo·vm
ha·'e·chad ve·'es·rim la·cho·desh ba·'a·rev. 19 shiv·'at ya·mim se·'or lo
yim·ma·tze be·vat·tei·chem ki kol-o·chel mach·me·tzet ve·nich·re·tah
han·ne·fesh ha·hi·v me·'a·dat yis·ra·'el bag·ger u·ve·'ez·rach ha·'a·retz. 20
kol-mach·me·tzet lo to·che·lu be·chol mo·vsh·vo·tei·chem to·che·lu ma·tzo·vt.
f
21 vai·yik·ra mo·sheh le·chol-zik·nei
yis·ra·'el vai·yo·mer a·le·hem mish·chu u·ke·chu la·chem tzon
le·mish·pe·cho·tei·chem ve·sha·cha·tu hap·pa·sach. 22 u·le·kach·tem a·gud·dat
e·zo·vv u·te·val·tem bad·dam a·sher-bas·saf ve·hig·ga'·tem
el-ham·mash·ko·vf ve·'el-she·tei
ham·me·zu·zot
min-had·dam a·sher bas·saf ve·'at·tem lo
te·tze·'u ish mip·pe·tach-bei·tov ad-bo·ker.
23 ve·'a·var ha·shem lin·gof et-mitz·ra·yim
ve·ra·'ah et-had·dam al-ham·mash·ko·vf ve·'al she·tei ham·me·zu·zot u·fa·sach
ha·shem al-hap·pe·tach ve·lo yit·ten ham·mash·chit la·vo el-bat·tei·chem
lin·gof. 24 u·she·mar·tem et-had·da·var haz·zeh le·chak-le·cha
u·le·va·nei·cha ad-o·v·lam. 25 ve·ha·yah ki-ta·vo·'u el-ha·'a·retz a·sher
yit·ten ha·shem la·chem ka·'a·sher dib·ber u·she·mar·tem et-ha·'a·vo·dah
haz·zot. 26 ve·ha·yah ki-yo·me·ru a·lei·chem be·nei·chem mah ha·'a·vo·dah
haz·zot la·chem. 27 va·'a·mar·tem ze·vach-pe·sach hu la·shem a·sher pa·sach
al-bat·tei ve·nei-yis·ra·'el be·mitz·ra·yim be·na·ge·pov
et-mitz·ra·yim ve·'et-bat·tei·nu hi·tzil
vai·yik·kod ha·'am vai·yish·ta·chav·vu.
28 vai·ye·le·chu vai·ya·'a·su be·nei
yis·ra·'el ka·'a·sher tziv·vah ha·shem et-mo·sheh ve·'a·ha·ron ken a·su. s
29 vay·hi ba·cha·tzi hal·lay·lah va·shem hik·kah
chol-be·cho·vr be·'e·retz mitz·ra·yim
mib·be·chor par·'oh hai·yo·shev al-kis·'ov ad be·cho·vr ha·she·vi a·sher
be·veit hab·bo·vr ve·chol be·cho·vr be·he·mah. 30 vai·ya·kam par·'oh lay·lah
hu ve·chol-a·va·dav ve·chol-mitz·ra·yim vat·te·hi tze·'a·kah ge·do·lah
be·mitz·ra·yim ki-ein ba·yit a·sher ein-sham met. 31 vai·yik·ra le·mo·sheh
u·le·'a·ha·ron lay·lah vai·yo·mer ku·mu tze·'u mit·to·vch am·mi gam-at·tem
gam-be·nei yis·ra·'el u·le·chu iv·du et-ha·shem ke·dab·ber·chem. 32
gam-tzo·ne·chem
gam-be·kar·chem ke·chu ka·'a·sher
dib·bar·tem va·le·chu u·ve·rach·tem gam-o·ti.
33 vat·te·che·zak mitz·ra·yim al-ha·'am
le·ma·her le·shal·le·cham min-ha·'a·retz ki a·me·ru kul·la·nu me·tim. 34
vai·yis·sa ha·'am et-be·tze·kov te·rem yech·matz mish·'a·ro·tam tze·ru·rot
be·sim·lo·tam
al-shich·mam.
35 u·ve·nei-yis·ra·'el a·su kid·var mo·sheh
vai·yish·'a·lu mim·mitz·ra·yim ke·lei-che·sef u·che·lei za·hav u·se·ma·lot.
36 va·shem na·tan et-chen ha·'am be·'ei·nei mitz·ra·yim vai·yash·'i·lum
vay·na·tze·lu
et-mitz·ra·yim. f
37 vai·yis·'u ve·nei-yis·ra·'el
me·ra'·me·ses suk·ko·tah ke·shesh-me·'o·vt e·lef rag·li hag·ge·va·rim le·vad
mit·taf. 38 ve·gam-e·rev rav a·lah it·tam ve·tzon u·va·kar mik·neh ka·ved
me·'od. 39 vai·yo·fu
et-hab·ba·tzek a·sher ho·v·tzi·'u mim·mitz·ra·yim
u·got ma·tzo·vt ki lo cha·metz ki-go·re·shu mim·mitz·ra·yim ve·lo ya·che·lu
le·hit·mah·meh·ah ve·gam-tze·dah lo-a·su la·hem.
40 u·mo·v·shav be·nei yis·ra·'el a·sher
ya·she·vu be·mitz·ra·yim she·lo·shim sha·nah ve·'ar·ba me·'o·vt sha·nah. 41
vay·hi mik·ketz she·lo·shim sha·nah ve·'ar·ba me·'o·vt sha·nah vay·hi
be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh ya·tze·'u kol-tziv·'o·vt ha·shem me·'e·retz
mitz·ra·yim.
42 leil shim·mu·rim hu la·shem
le·ho·v·tzi·'am me·'e·retz mitz·ra·yim hu-hal·lay·lah haz·zeh la·shem
shim·mu·rim le·chol-be·nei yis·ra·'el le·do·ro·tam. f
43 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh
ve·'a·ha·ron zot chuk·kat hap·pa·sach kol-ben-ne·char lo-yo·chal bov. 44
ve·chol-e·ved ish mik·nat-ka·sef u·mal·tah o·tov az yo·chal bov. 45 to·v·shav
ve·sa·chir lo-yo·chal-bov. 46 be·va·yit e·chad ye·'a·chel lo-to·v·tzi
min-hab·ba·yit min-hab·ba·sar chu·tzah
ve·'e·tzem lo tish·be·ru-vov. 47 kol-a·dat yis·ra·'el ya·'a·su o·tov. 48
ve·chi-ya·gur it·te·cha ger ve·'a·sah fe·sach la·shem him·mo·vl lov
chol-za·char ve·'az yik·rav la·'a·so·tov ve·ha·yah ke·'ez·rach ha·'a·retz
ve·chol-a·rel lo-yo·chal bov. 49 to·v·rah
a·chat yih·yeh la·'ez·rach ve·lag·ger hag·gar be·to·vch·chem.
50 vai·ya·'a·su kol-be·nei yis·ra·'el
ka·'a·sher tziv·vah ha·shem et-mo·sheh ve·'et-a·ha·ron ken a·su. s 51 vay·hi
be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh ho·v·tzi ha·shem et-be·nei yis·ra·'el me·'e·retz
mitz·ra·yim
al-tziv·'o·tam. f
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 12
1 eipen de kurios pros mōusēn kai aarōn en
gē aiguptou legōn 2 o mēn outos umin archē mēnōn prōtos estin umin en tois
mēsin tou eniautou 3 lalēson pros pasan sunagōgēn uiōn israēl legōn tē dekatē
tou mēnos toutou labetōsan ekastos probaton kat' oikous patriōn ekastos
probaton kat' oikian 4 ean de oligostoi ōsin oi en tē oikia ōste mē ikanous
einai eis probaton sungēmpsetai meth' eautou ton geitona ton plēsion autou
kata arithmon psuchōn ekastos to arkoun autō sunarithmēsetai eis probaton 5
probaton teleion arsen eniausion estai umin apo tōn arnōn kai tōn eriphōn
lēmpsesthe 6 kai estai umin diatetērēmenon eōs tēs tessareskaidekatēs tou
mēnos toutou kai sphaξousin auto pan to plēthos sunagōgēs uiōn israēl pros
esperan 7 kai lēmpsontai apo tou aimatos kai thēsousin epi tōn duo stathmōn
kai epi tēn phlian en tois oikois en ois ean phagōsin auta en autois 8 kai
phagontai ta krea tē nukti tautē opta puri kai azuma epi pikridōn edontai 9
ouk edesthe ap' autōn ōmon oude ēpsēmenon en udati ang' ē opta puri kephalēn
sun tois posin kai tois endosthiois 10 ouk apoleipsete ap' autou eōs prōi kai
ostoun ou suntripsete ap' autou ta de kataleipomena ap' autou eōs prōi en
puri katakausete 11 outōs de phagesthe auto ai osphues umōn periezōsmenai kai
ta upodēmata en tois posin umōn kai ai baktēriai en tais chersin umōn kai
edesthe auto meta spoudēs pascha estin kuriō 12 kai dieleusomai en gē aiguptō
en tē nukti tautē kai pataξō pan prōtotokon en gē aiguptō apo anthrōpou eōs
ktēnous kai en pasi tois theois tōn aiguptiōn poiēsō tēn ekdikēsin egō kurios
13 kai estai to aima umin en sēmeiō epi tōn oikiōn en ais umeis este ekei kai
opsomai to aima kai skepasō umas kai ouk estai en umin plēgē tou ektribēnai
otan paiō en gē aiguptō
14 kai estai ē ēmera umin autē mnēmosunon
kai eortasete autēn eortēn kuriō eis pasas tas geneas umōn nomimon aiōnion
eortasete autēn 15 epta ēmeras azuma edesthe apo de tēs ēmeras tēs prōtēs
aphanieite zumēn ek tōn oikiōn umōn pas os an phagē zumēn eξolethreuthēsetai
ē psuchē ekeinē eξ israēl apo tēs ēmeras tēs prōtēs eōs tēs ēmeras tēs
ebdomēs 16 kai ē ēmera ē prōtē klēthēsetai agia kai ē ēmera ē ebdomē klētē
agia estai umin pan ergon latreuton ou poiēsete en autais plēn osa
poiēthēsetai pasē psuchē touto monon poiēthēsetai umin 17 kai phulaξesthe tēn
entolēn tautēn en gar tē ēmera tautē eξaξō tēn dunamin umōn ek gēs aiguptou kai
poiēsete tēn ēmeran tautēn eis geneas umōn nomimon aiōnion 18 enarchomenou tē
tessareskaidekatē ēmera tou mēnos tou prōtou aph' esperas edesthe azuma eōs
ēmeras mias kai eikados tou mēnos eōs esperas 19 epta ēmeras zumē ouch
eurethēsetai en tais oikiais umōn pas os an phagē zumōton eξolethreuthēsetai
ē psuchē ekeinē ek sunagōgēs israēl en te tois geiōrais kai autochthosin tēs
gēs 20 pan zumōton ouk edesthe en panti de katoikētēriō umōn edesthe azuma
21 ekalesen de mōusēs pasan gerousian uiōn
israēl kai eipen pros autous apelthontes labete umin eautois probaton kata
suggeneias umōn kai thusate to pascha 22 lēmpsesthe de desmēn ussōpou kai
bapsantes apo tou aimatos tou para tēn thuran kathiξete tēs phlias kai ep'
amphoterōn tōn stathmōn apo tou aimatos o estin para tēn thuran umeis de ouk
eξeleusesthe ekastos tēn thuran tou oikou autou eōs prōi
23 kai pareleusetai kurios pataξai tous
aiguptious kai opsetai to aima epi tēs phlias kai ep' amphoterōn tōn stathmōn
kai pareleusetai kurios tēn thuran kai ouk aphēsei ton olethreuonta
eiselthein eis tas oikias umōn pataξai 24 kai phulaξesthe to rēma touto
nomimon seautō kai tois uiois sou eōs aiōnos 25 ean de eiselthēte eis tēn gēn
ēn an dō kurios umin kathoti elalēsen phulaξesthe tēn latreian tautēn 26 kai
estai ean legōsin pros umas oi uioi umōn tis ē latreia autē 27 kai ereite
autois thusia to pascha touto kuriō ōs eskepasen tous oikous tōn uiōn israēl
en aiguptō ēnika epataξen tous aiguptious tous de oikous ēmōn errusato kai
kupsas o laos prosekunēsen
28 kai apelthontes epoiēsan oi uioi israēl
katha eneteilato kurios tō mōusē kai aarōn outōs epoiēsan
29 egenēthē de mesousēs tēs nuktos kai
kurios epataξen pan prōtotokon en gē aiguptō apo prōtotokou pharaō tou
kathēmenou epi tou thronou eōs prōtotokou tēs aichmalōtidos tēs en tō lakkō
kai eōs prōtotokou pantos ktēnous 30 kai anastas pharaō nuktos kai pantes oi
therapontes autou kai pantes oi aiguptioi kai egenēthē kraugē megalē en pasē
gē aiguptō ou gar ēn oikia en ē ouk ēn en autē tethnēkōs 31 kai ekalesen pharaō
mōusēn kai aarōn nuktos kai eipen autois anastēte kai eξelthate ek tou laou
mou kai umeis kai oi uioi israēl badizete kai latreusate kuriō tō theō umōn
katha legete 32 kai ta probata kai tous boas umōn analabontes poreuesthe
eulogēsate de kame
33 kai katebiazonto oi aiguptioi ton laon
spoudē ekbalein autous ek tēs gēs eipan gar oti pantes ēmeis apothnēskomen 34
anelaben de o laos to stais pro tou zumōthēnai ta phuramata autōn endedemena
en tois imatiois autōn epi tōn ōmōn
35 oi de uioi israēl epoiēsan katha
sunetaξen autois mōusēs kai ētēsan para tōn aiguptiōn skeuē argura kai chrusa
kai imatismon 36 kai kurios edōken tēn charin tō laō autou enantion tōn
aiguptiōn kai echrēsan autois kai eskuleusan tous aiguptious
37 aparantes de oi uioi israēl ek ramessē
eis sokchōtha eis eξakosias chiliadas pezōn oi andres plēn tēs aposkeuēs 38
kai epimiktos polus sunanebē autois kai probata kai boes kai ktēnē ponga
sphodra 39 kai epepsan to stais o eξēnegkan eξ aiguptou egkruphias azumous ou
gar ezumōthē eξebalon gar autous oi aiguptioi kai ouk ēdunēthēsan epimeinai
oude episitismon epoiēsan eautois eis tēn odon
40 ē de katoikēsis tōn uiōn israēl ēn
katōkēsan en gē aiguptō kai en gē chanaan etē tetrakosia triakonta 41 kai
egeneto meta ta tetrakosia triakonta etē eξēlthen pasa ē dunamis kuriou ek
gēs aiguptou
42 nuktos prophulakē estin tō kuriō ōste
eξagagein autous ek gēs aiguptou ekeinē ē nuξ autē prophulakē kuriō ōste pasi
tois uiois israēl einai eis geneas autōn
43 eipen de kurios pros mōusēn kai aarōn
legōn outos o nomos tou pascha pas angogenēs ouk edetai ap' autou 44 kai pan
oiketēn tinos ē argurōnēton peritemeis auton kai tote phagetai ap' autou 45
paroikos ē misthōtos ouk edetai ap' autou 46 en oikia mia brōthēsetai kai ouk
eξoisete ek tēs oikias tōn kreōn eξō kai ostoun ou suntripsete ap' autou 47
pasa sunagōgē uiōn israēl poiēsei auto 48 ean de tis proselthē pros umas
prosēlutos poiēsai to pascha kuriō peritemeis autou pan arsenikon kai tote
proseleusetai poiēsai auto kai estai ōsper kai o autochthōn tēs gēs pas
aperitmētos ouk edetai ap' autou 49 nomos eis estai tō egchōriō kai tō
proselthonti prosēlutō en umin
50 kai epoiēsan oi uioi israēl katha
eneteilato kurios tō mōusē kai aarōn pros autous outōs epoiēsan 51 kai
egeneto en tē ēmera ekeinē eξēgagen kurios tous uious israēl ek gēs aiguptou
sun dunamei autōn
__________
Exodus 12
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 12: 20 - 29
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment