Thursday, June 27, 2013

Exodus 12: 20 - 29



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


12 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 12
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 12
__________

12:20

3605 [e]  
kāl-  
כָּל־         
anything  

2557 [e]
maḥ·me·ṣeṯ
מַחְמֶ֖צֶת
leaven

3808 [e]
לֹ֣א
shall not

398 [e]
ṯō·ḵê·lū;
תֹאכֵ֑לוּ
eat

3605 [e]
bə·ḵōl
בְּכֹל֙
all

4186 [e]
mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem,
מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם
your dwellings

398 [e]
tō·ḵə·lū
תֹּאכְל֖וּ
shall eat

4682 [e]
maṣ·ṣō·wṯ.
מַצּֽוֹת׃
unleavened

פ
-
__________
12:21

7121 [e]  
way·yiq·rā  
וַיִּקְרָ֥א      
called  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
Moses

3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
for all

2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵ֥י
the elders

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
and said

413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵהֶ֑ם
to

4900 [e]
miš·ḵū,
מִֽשְׁכ֗וּ
Go

3947 [e]
ū·qə·ḥū
וּקְח֨וּ
and take

lā·ḵem
לָכֶ֥ם
-

6629 [e]
ṣōn
צֹ֛אן
lambs

4940 [e]
lə·miš·pə·ḥō·ṯê·ḵem
לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם
to your families

7819 [e]
wə·ša·ḥă·ṭū
וְשַׁחֲט֥וּ
and slay

6453 [e]
hap·pā·saḥ.
הַפָּֽסַח׃
the Passover
__________
12:22

3947 [e]  
ū·lə·qaḥ·tem  
וּלְקַחְתֶּ֞ם   
shall take  

92 [e]
’ă·ḡud·daṯ
אֲגֻדַּ֣ת
A bunch

231 [e]
’ê·zō·wḇ,
אֵז֗וֹב
of hyssop

2881 [e]
ū·ṭə·ḇal·tem
וּטְבַלְתֶּם֮
and dip

1818 [e]
bad·dām
בַּדָּ֣ם
the blood

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

5592 [e]
bas·sap̄
בַּסַּף֒
the basin

5060 [e]
wə·hig·ga‘·tem
וְהִגַּעְתֶּ֤ם
and apply

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4947 [e]
ham·maš·qō·wp̄
הַמַּשְׁקוֹף֙
the lintel

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

8147 [e]
šə·tê
שְׁתֵּ֣י
the two

4201 [e]
ham·mə·zū·zōṯ,
הַמְּזוּזֹ֔ת
doorposts

4480 [e]
min-
מִן־
some

1818 [e]
had·dām
הַדָּ֖ם
of the blood

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

5592 [e]
bas·sāp̄;
בַּסָּ֑ף
the basin

859 [e]
wə·’at·tem,
וְאַתֶּ֗ם
you

3808 [e]
לֹ֥א
not

3318 [e]
ṯê·ṣə·’ū
תֵצְא֛וּ
shall go

376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
and none

6607 [e]
mip·pe·ṯaḥ-
מִפֶּֽתַח־
the door

1004 [e]
bê·ṯōw
בֵּית֖וֹ
of his house

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

1242 [e]
bō·qer.
בֹּֽקֶר׃
morning
__________
12:23

5674 [e]  
wə·‘ā·ḇar  
וְעָבַ֣ר       
will pass  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֮
the LORD

5062 [e]
lin·gōp̄
לִנְגֹּ֣ף
to smite

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַיִם֒
Egyptian

7200 [e]
wə·rā·’āh
וְרָאָ֤ה
sees

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1818 [e]
had·dām
הַדָּם֙
the blood

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

4947 [e]
ham·maš·qō·wp̄,
הַמַּשְׁק֔וֹף
the lintel

5921 [e]
wə·‘al
וְעַ֖ל
over

8147 [e]
šə·tê
שְׁתֵּ֣י
the two

4201 [e]
ham·mə·zū·zōṯ;
הַמְּזוּזֹ֑ת
doorposts

6452 [e]
ū·p̄ā·saḥ
וּפָסַ֤ח
will pass

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

6607 [e]
hap·pe·ṯaḥ,
הַפֶּ֔תַח
the door

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֤א
and will not

5414 [e]
yit·tên
יִתֵּן֙
allow

7843 [e]
ham·maš·ḥîṯ,
הַמַּשְׁחִ֔ית
the destroyer

935 [e]
lā·ḇō
לָבֹ֥א
to come

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1004 [e]
bāt·tê·ḵem
בָּתֵּיכֶ֖ם
your houses

5062 [e]
lin·gōp̄.
לִנְגֹּֽף׃
to smite
__________
12:24

8104 [e]  
ū·šə·mar·tem  
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם              
shall observe  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1697 [e]
had·dā·ḇār
הַדָּבָ֣ר
event

2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
this

2706 [e]
lə·ḥāq-
לְחָק־
an ordinance

lə·ḵā
לְךָ֥
-

1121 [e]
ū·lə·ḇā·ne·ḵā
וּלְבָנֶ֖יךָ
and your children

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
for

5769 [e]
‘ō·w·lām.
עוֹלָֽם׃
ever
__________
12:25

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָ֞ה        
become  

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
When

935 [e]
ṯā·ḇō·’ū
תָבֹ֣אוּ
enter

413 [e]
’el-
אֶל־
about

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֗רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

5414 [e]
yit·tên
יִתֵּ֧ן
will give

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD

lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֣ר
which

1696 [e]
dib·bêr;
דִּבֵּ֑ר
has promised

8104 [e]
ū·šə·mar·tem
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם
shall observe

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5656 [e]
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
הָעֲבֹדָ֥ה
rite

2063 [e]
haz·zōṯ.
הַזֹּֽאת׃
likewise
__________
12:26

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָ֕ה        
become  

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

559 [e]
yō·mə·rū
יֹאמְר֥וּ
say

413 [e]
’ă·lê·ḵem
אֲלֵיכֶ֖ם
and when

1121 [e]
bə·nê·ḵem;
בְּנֵיכֶ֑ם
your children

4100 [e]
māh
מָ֛ה
What

5656 [e]
hā·‘ă·ḇō·ḏāh
הָעֲבֹדָ֥ה
rite

2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּ֖את
likewise

lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
12:27

559 [e]  
wa·’ă·mar·tem  
וַאֲמַרְתֶּ֡ם   
shall say  

2077 [e]
ze·ḇaḥ-
זֶֽבַח־
sacrifice

6453 [e]
pe·saḥ
פֶּ֨סַח
Passover

1931 [e]
ה֜וּא
he

3068 [e]
Yah·weh
לַֽיהוָ֗ה
to the LORD

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who

6452 [e]
pā·saḥ
פָּ֠סַח
passed

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

1004 [e]
bāt·tê
בָּתֵּ֤י
the houses

1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
of Israel

4714 [e]
bə·miṣ·ra·yim,
בְּמִצְרַ֔יִם
Egypt

5062 [e]
bə·nā·ḡə·pōw
בְּנָגְפּ֥וֹ
smote

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

4713 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
Egyptian

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-

1004 [e]
bāt·tê·nū
בָּתֵּ֣ינוּ
the houses

5337 [e]
hiṣ·ṣîl;
הִצִּ֑יל
spared

6915 [e]
way·yiq·qōḏ
וַיִּקֹּ֥ד
bowed

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
and the people

7812 [e]
way·yiš·ta·ḥăw·wū.
וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃
and worshiped
__________
12:28

1980 [e]  
way·yê·lə·ḵū  
וַיֵּלְכ֥וּ       
went  

6213 [e]
way·ya·‘ă·śū
וַיַּֽעֲשׂ֖וּ
and did

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֨ר
after

6680 [e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֧ה
had commanded

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
as the LORD

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses

175 [e]
wə·’a·hă·rōn
וְאַהֲרֹ֖ן
and Aaron

3651 [e]
kên
כֵּ֥ן
so

6213 [e]
‘ā·śū.
עָשֽׂוּ׃
did

s
ס
-
__________
12:29
The firstborn are slain

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִ֣י ׀       
came  

2677 [e]
ba·ḥă·ṣî
בַּחֲצִ֣י
half

3915 [e]
hal·lay·lāh,
הַלַּ֗יְלָה
night

3068 [e]
Yah·weh
וַֽיהוָה֮
the LORD

5221 [e]
hik·kāh
הִכָּ֣ה
struck

3605 [e]
ḵāl
כָל־
all

1060 [e]
bə·ḵō·wr
בְּכוֹר֮
the firstborn

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַיִם֒
of Egypt

1060 [e]
mib·bə·ḵōr
מִבְּכֹ֤ר
the firstborn

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֙
of Pharaoh

3427 [e]
hay·yō·šêḇ
הַיֹּשֵׁ֣ב
sat

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

3678 [e]
kis·’ōw,
כִּסְא֔וֹ
his throne

5704 [e]
‘aḏ
עַ֚ד
against

1060 [e]
bə·ḵō·wr
בְּכ֣וֹר
to the firstborn

7628 [e]
haš·šə·ḇî,
הַשְּׁבִ֔י
of the captive

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֖ר
who

1004 [e]
bə·ḇêṯ
בְּבֵ֣ית
court

953 [e]
hab·bō·wr;
הַבּ֑וֹר
cistern

3605 [e]
wə·ḵōl
וְכֹ֖ל
and all

1060 [e]
bə·ḵō·wr
בְּכ֥וֹר
the firstborn

929 [e]
bə·hê·māh.
בְּהֵמָֽה׃
of cattle
__________


12:20

3956
παν
Anything

2220.1
ζυμωτόν
leavened

3756
ουκ
you shall not

2068
έδεσθε
eat.

1722
εν
In

3956
παντί
every

2732
κατοικητηρίω
home

1473
υμών
of yours

2068
έδεσθε
you shall eat

106
άζυμα
unleavened breads.
__________
12:21

2564
εκάλεσε
[3called

1161
δε
1And

*
Μωυσής
2Moses]

3956
πάσαν
the whole

1087
γερουσίαν
council of elders

*
Ισραήλ
of Israel.

2532
και
And

2036
είπε
he said

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

565
απελθόντες
Going forth,

2983
λάβετε
take

1473-1473
υμίν αυτοίς
to yourselves

4263
πρόβατον
a sheep

2596
κατά
according to

4772-1473
συγγενείας υμών
your kin,

2532
και
and

2380
θύσατε
sacrifice

3588
το
the

3957
πάσχα
passover!
__________
12:22

2983-1161
λήψεσθε δε
But you shall take

1197
δέσμην
a bundle

5301
υσσώπου
of hyssop,

2532
και
and

911
βάψαντες
having dipped it

575
από
from

3588
του
the

129
αίματος
blood,

3588
του
of the blood

3844
παρά
by

3588
την
the

2374
θύραν
door,

2525
καθίζετε
you shall place it

3588
της
on the

5393.2
φλιάς
lintel

2532
και
and

1909
επ'
upon

297
αμφοτέρων
both

3588
των
of the

4712.4
σταθμών
doorposts,

575
από
of

3588
του
the

129
αίματος
blood

3739
ο
which

1510.2.3
εστι
is

3844
παρά
by

3588
την
the

2374
θύραν
door;

1473-1161
υμείς δε
and you

3756
ουκ
shall not

1831
εξελεύσεσθε
go forth —

1538
έκαστος
each

3588
την
from the

2374
θύραν
door

3588
του

3624-1473
οίκου αυτού
of his house

2193
έως
until

4404
πρωϊ
morning.
__________
12:23

2532
και
And

3928-2962
παρελεύσεται κύριος
the lord will go by

3960
παταξαι
to strike

3588
τους
the

*
Αιγυπτίους
Egyptians.

2532
και
And

3708
όψεται
he shall see

3588
το
the

129
αίμα
blood

1909
επί
upon

3588
της
the

5393.2
φλιάς
lintel

2532
και
and

1909
επ'
upon

297
αμφοτέρων
both

3588
των
of the

4712.4
σταθμών
doorposts.

2532
και
And

3928-2962
παρελεύσεται κύριος
the lord will go by

3588
την
the

2374
θύραν
door,

2532
και
and

3756
ουκ
he will not

863
αφήσει
leave off

3588
τον
the

3645
ολοθρεύοντα
annihilating

1525
εισελθείν
so as to enter

1519
εις
into

3588
τας

3614-1473
οικίας υμών
your house

3960
πατάξαι
to strike.
__________
12:24

2532
και
And

5442
φυλάξασθε
you shall guard

3588
το

4487-3778
ρήμα τούτο
this thing

3588
το
for the

3544.1
νόμιμον
law

4572
σεαυτώ
to yourself,

2532
και
and

3588
τοις
to

5207-1473
υιοίς σου
your sons

2193
έως
unto

165
αιώνος
the eon.
__________
12:25

1437-1161
εάν δε
And if

1525
εισελθητε
you should enter

1519
εις
into

3588
την
the

1093
γην
land

3739
ην
which

302
αν
ever

1325-2962
δω κύριος
the lord should give

1473
υμίν
to you,

2530
καθότι
in so far as

2980
ελάλησε
he spoke,

5442
φυλάξασθε
you shall guard

3588
την

2999-3778
λατρείαν ταύτην
this service.
__________
12:26

2532
και
And

1510.8.3
έσται
it will be

1437
εάν
if

3004
λέγωσι
[2should say

4314
προς
3to

1473
υμάς
4you

3588
οι

5207-1473
υιοί υμών
1your sons],

5100
τις
What

3588
η

2999-3778
λατρεία αύτη
is this service?
__________
12:27

2532
και
That

2046
ερείτε
you shall say

1473
αυτοίς
to them,

2378
θυσία
[4sacrifice

3588
το
2the

3957
πάσχα
3passover

3778
τούτο
1This is]

2962
κυρίω
to the lord,

5613
ως
as

4628.1
εσκέπασε
he sheltered

3588
τους
the

3624
οίκους
houses

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel

1722
εν
in

*
Αιγύπτω
Egypt,

2259
ηνίκα
when

3960
επάταξε
he struck

3588
τους
the

*
Αιγυπτίους
Egyptians,

3588
τους

1161
δε
but

3624-1473
οίκους ημών
our houses

4506
ερρύσατο
he rescued.

2532
και
And

2955
κύψας
bowing,

3588
ο
the

2992
λαός
people

4352
προσεκύνησε
did obeisance.
__________
12:28

2532
και
And

565
απελθόντες
going forth,

4160
εποίησαν
[4did

3588
οι
1the

5207
υιοί
2sons

*
Ισραήλ
3of Israel]

2505
καθά
as

1781-2962
ενετείλατο κύριος
the lord gave charge

3588
τω

*
Μωυσή
to Moses

2532
και
and

*
Ααρών
Aaron —

3779
ούτως
so

4160
εποίησαν
they did.
__________
12:29
Death of the First-born

1096-1161
εγενήθη δε
And it happened

3322
μεσούσης
in the middle

3588
της
of the

3571
νυκτός
night,

2532
και
and

2962
κύριος
the lord

3960
επάταξε
struck

3956
παν
all

4416
πρωτότοκον
the first-born

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Αιγύπτω
of Egypt;

575
από
from

4416
πρωτοτόκου
the first-born

*
Φαραώ
of Pharaoh,

3588
του
of the

2521
καθημένου
one sitting

1909
επί
upon

3588
του
the

2362
θρόνου
throne,

2193
έως
unto

3588
του
the

4416
πρωτοτόκου
first-born

3588
της
of the

163.1
αιχμαλωτίδος
captive,

3588
της
of the one

1722
εν
in

3588
τω
the

2978.1
λάκκω
pit,

2532
και
and

3956
παν
every

4416
πρωτότοκου
first-born

2934
κτήνους
of the beast.
__________


1 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying:
 2 'This month shall be unto you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.
 3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying: In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household;
 4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbour next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.
 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take it from the sheep, or from the goats;
 6 and ye shall keep it unto the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at dusk.
 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.
 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
 11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste - it is the LORD'S passover.
 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
 14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to the LORD; throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; howbeit the first day ye shall put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
 16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.
 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.'
 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: 'Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover lamb.
 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as He hath promised, that ye shall keep this service.
 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean ye by this service?
 27 that ye shall say: It is the sacrifice of the LORD'S passover, for that He passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians, and delivered our houses.' And the people bowed the head and worshipped.
 28 And the children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
 29 And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.
 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
 31 And he called for Moses and Aaron by night and said: 'Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.'
 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.'
 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children.
 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
 40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of the LORD went out from the land of Egypt.
 42 It was a night of watching unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching unto the LORD for all the children of Israel throughout their generations.
 43 And the LORD said unto Moses and Aaron: 'This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof;
 44 but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
 45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
 47 All the congregation of Israel shall keep it.
 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.
 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.'
 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
 51 And it came to pass the selfsame day that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 12

1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ve·'el-a·ha·ron be·'e·retz mitz·ra·yim le·mor. 2 ha·cho·desh haz·zeh la·chem rosh cho·da·shim ri·sho·vn hu la·chem le·cha·de·shei ha·sha·nah. 3 dab·be·ru el-kol-a·dat yis·ra·'el le·mor be·'a·sor la·cho·desh haz·zeh ve·yik·chu la·hem ish seh le·veit-a·vot seh lab·ba·yit. 4 ve·'im-yim·'at hab·ba·yit mih·yot mis·seh ve·la·kach hu u·she·che·nov hak·ka·rov el-bei·tov be·mich·sat ne·fa·shot ish le·fi a·che·lov ta·chos·su al-has·seh. 5 seh ta·mim za·char ben-sha·nah yih·yeh la·chem
min-hak·ke·va·sim u·min-ha·'iz·zim tik·ka·chu. 6 ve·ha·yah la·chem le·mish·me·ret ad ar·ba·'ah a·sar yo·vm la·cho·desh haz·zeh ve·sha·cha·tu o·tov kol ke·hal a·dat-yis·ra·'el bein ha·'ar·ba·yim. 7 ve·la·ke·chu min-had·dam ve·na·te·nu al-she·tei ham·me·zu·zot ve·'al-ham·mash·ko·vf al hab·bat·tim a·sher-yo·che·lu o·tov ba·hem. 8 ve·'a·che·lu
et-hab·ba·sar bal·lay·lah haz·zeh tze·li-esh u·ma·tzo·vt al-me·ro·rim yo·che·lu·hu. 9 al-to·che·lu mim·men·nu na u·va·shel me·vu·shal bam·ma·yim ki im-tze·li-esh ro·shov al-ke·ra·'av ve·'al-kir·bov. 10 ve·lo-to·v·ti·ru mim·men·nu ad-bo·ker ve·han·no·tar mim·men·nu ad-bo·ker ba·'esh tis·ro·fu. 11 ve·cha·chah to·che·lu o·tov ma·te·nei·chem cha·gu·rim na·'a·lei·chem be·rag·lei·chem u·mak·kel·chem be·yed·chem va·'a·chal·tem o·tov be·chip·pa·zo·vn pe·sach hu la·shem. 12 ve·'a·var·ti ve·'e·retz-mitz·ra·yim bal·lay·lah haz·zeh ve·hik·kei·ti chol-be·cho·vr be·'e·retz mitz·ra·yim me·'a·dam ve·'ad-be·he·mah u·ve·chol-e·lo·hei mitz·ra·yim e·'e·seh she·fa·tim a·ni ha·shem. 13 ve·ha·yah had·dam la·chem le·'ot al hab·bat·tim a·sher at·tem sham ve·ra·'i·ti et-had·dam u·fa·sach·ti a·le·chem ve·lo-yih·yeh va·chem ne·gef le·mash·chit be·hak·ko·ti be·'e·retz mitz·ra·yim.

14 ve·ha·yah hai·yo·vm haz·zeh la·chem le·zik·ka·ro·vn ve·chag·go·tem o·tov chag la·shem le·do·ro·tei·chem chuk·kat o·v·lam te·chag·gu·hu. 15 shiv·'at ya·mim ma·tzo·vt to·che·lu ach bai·yo·vm ha·ri·sho·vn tash·bi·tu se·'or mib·bat·tei·chem ki
kol-o·chel cha·metz ve·nich·re·tah han·ne·fesh ha·hi·v mi·yis·ra·'el mi·yo·vm ha·ri·shon ad-yo·vm ha·she·vi·'i. 16 u·vai·yo·vm ha·ri·sho·vn
mik·ra-ko·desh u·vai·yo·vm ha·she·vi·'i
mik·ra-ko·desh yih·yeh la·chem kol-me·la·chah
lo-ye·'a·seh va·hem ach a·sher ye·'a·chel
le·chol-ne·fesh hu le·vad·dov ye·'a·seh la·chem. 17 u·she·mar·tem et-ham·ma·tzo·vt ki be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh ho·v·tze·ti et-tziv·'o·v·tei·chem me·'e·retz mitz·ra·yim u·she·mar·tem et-hai·yo·vm haz·zeh le·do·ro·tei·chem chuk·kat o·v·lam. 18 ba·ri·shon be·'ar·ba·'ah a·sar yo·vm la·cho·desh ba·'e·rev to·che·lu ma·tzot ad yo·vm ha·'e·chad ve·'es·rim la·cho·desh ba·'a·rev. 19 shiv·'at ya·mim se·'or lo yim·ma·tze be·vat·tei·chem ki kol-o·chel mach·me·tzet ve·nich·re·tah han·ne·fesh ha·hi·v me·'a·dat yis·ra·'el bag·ger u·ve·'ez·rach ha·'a·retz. 20 kol-mach·me·tzet lo to·che·lu be·chol mo·vsh·vo·tei·chem to·che·lu ma·tzo·vt. f

21 vai·yik·ra mo·sheh le·chol-zik·nei yis·ra·'el vai·yo·mer a·le·hem mish·chu u·ke·chu la·chem tzon le·mish·pe·cho·tei·chem ve·sha·cha·tu hap·pa·sach. 22 u·le·kach·tem a·gud·dat e·zo·vv u·te·val·tem bad·dam a·sher-bas·saf ve·hig·ga'·tem
el-ham·mash·ko·vf ve·'el-she·tei ham·me·zu·zot
min-had·dam a·sher bas·saf ve·'at·tem lo te·tze·'u ish mip·pe·tach-bei·tov ad-bo·ker.

23 ve·'a·var ha·shem lin·gof et-mitz·ra·yim ve·ra·'ah et-had·dam al-ham·mash·ko·vf ve·'al she·tei ham·me·zu·zot u·fa·sach ha·shem al-hap·pe·tach ve·lo yit·ten ham·mash·chit la·vo el-bat·tei·chem lin·gof. 24 u·she·mar·tem et-had·da·var haz·zeh le·chak-le·cha u·le·va·nei·cha ad-o·v·lam. 25 ve·ha·yah ki-ta·vo·'u el-ha·'a·retz a·sher yit·ten ha·shem la·chem ka·'a·sher dib·ber u·she·mar·tem et-ha·'a·vo·dah haz·zot. 26 ve·ha·yah ki-yo·me·ru a·lei·chem be·nei·chem mah ha·'a·vo·dah haz·zot la·chem. 27 va·'a·mar·tem ze·vach-pe·sach hu la·shem a·sher pa·sach al-bat·tei ve·nei-yis·ra·'el be·mitz·ra·yim be·na·ge·pov
et-mitz·ra·yim ve·'et-bat·tei·nu hi·tzil vai·yik·kod ha·'am vai·yish·ta·chav·vu.

28 vai·ye·le·chu vai·ya·'a·su be·nei yis·ra·'el ka·'a·sher tziv·vah ha·shem et-mo·sheh ve·'a·ha·ron ken a·su. s

29 vay·hi ba·cha·tzi hal·lay·lah va·shem hik·kah
chol-be·cho·vr be·'e·retz mitz·ra·yim mib·be·chor par·'oh hai·yo·shev al-kis·'ov ad be·cho·vr ha·she·vi a·sher be·veit hab·bo·vr ve·chol be·cho·vr be·he·mah. 30 vai·ya·kam par·'oh lay·lah hu ve·chol-a·va·dav ve·chol-mitz·ra·yim vat·te·hi tze·'a·kah ge·do·lah be·mitz·ra·yim ki-ein ba·yit a·sher ein-sham met. 31 vai·yik·ra le·mo·sheh u·le·'a·ha·ron lay·lah vai·yo·mer ku·mu tze·'u mit·to·vch am·mi gam-at·tem gam-be·nei yis·ra·'el u·le·chu iv·du et-ha·shem ke·dab·ber·chem. 32 gam-tzo·ne·chem
gam-be·kar·chem ke·chu ka·'a·sher dib·bar·tem va·le·chu u·ve·rach·tem gam-o·ti.

33 vat·te·che·zak mitz·ra·yim al-ha·'am le·ma·her le·shal·le·cham min-ha·'a·retz ki a·me·ru kul·la·nu me·tim. 34 vai·yis·sa ha·'am et-be·tze·kov te·rem yech·matz mish·'a·ro·tam tze·ru·rot be·sim·lo·tam
al-shich·mam.

35 u·ve·nei-yis·ra·'el a·su kid·var mo·sheh vai·yish·'a·lu mim·mitz·ra·yim ke·lei-che·sef u·che·lei za·hav u·se·ma·lot. 36 va·shem na·tan et-chen ha·'am be·'ei·nei mitz·ra·yim vai·yash·'i·lum vay·na·tze·lu
et-mitz·ra·yim. f

37 vai·yis·'u ve·nei-yis·ra·'el me·ra'·me·ses suk·ko·tah ke·shesh-me·'o·vt e·lef rag·li hag·ge·va·rim le·vad mit·taf. 38 ve·gam-e·rev rav a·lah it·tam ve·tzon u·va·kar mik·neh ka·ved me·'od. 39 vai·yo·fu
et-hab·ba·tzek a·sher ho·v·tzi·'u mim·mitz·ra·yim u·got ma·tzo·vt ki lo cha·metz ki-go·re·shu mim·mitz·ra·yim ve·lo ya·che·lu le·hit·mah·meh·ah ve·gam-tze·dah lo-a·su la·hem.

40 u·mo·v·shav be·nei yis·ra·'el a·sher ya·she·vu be·mitz·ra·yim she·lo·shim sha·nah ve·'ar·ba me·'o·vt sha·nah. 41 vay·hi mik·ketz she·lo·shim sha·nah ve·'ar·ba me·'o·vt sha·nah vay·hi be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh ya·tze·'u kol-tziv·'o·vt ha·shem me·'e·retz mitz·ra·yim.

42 leil shim·mu·rim hu la·shem le·ho·v·tzi·'am me·'e·retz mitz·ra·yim hu-hal·lay·lah haz·zeh la·shem shim·mu·rim le·chol-be·nei yis·ra·'el le·do·ro·tam. f

43 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ve·'a·ha·ron zot chuk·kat hap·pa·sach kol-ben-ne·char lo-yo·chal bov. 44 ve·chol-e·ved ish mik·nat-ka·sef u·mal·tah o·tov az yo·chal bov. 45 to·v·shav ve·sa·chir lo-yo·chal-bov. 46 be·va·yit e·chad ye·'a·chel lo-to·v·tzi
min-hab·ba·yit min-hab·ba·sar chu·tzah ve·'e·tzem lo tish·be·ru-vov. 47 kol-a·dat yis·ra·'el ya·'a·su o·tov. 48 ve·chi-ya·gur it·te·cha ger ve·'a·sah fe·sach la·shem him·mo·vl lov chol-za·char ve·'az yik·rav la·'a·so·tov ve·ha·yah ke·'ez·rach ha·'a·retz
ve·chol-a·rel lo-yo·chal bov. 49 to·v·rah a·chat yih·yeh la·'ez·rach ve·lag·ger hag·gar be·to·vch·chem.

50 vai·ya·'a·su kol-be·nei yis·ra·'el ka·'a·sher tziv·vah ha·shem et-mo·sheh ve·'et-a·ha·ron ken a·su. s 51 vay·hi be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh ho·v·tzi ha·shem et-be·nei yis·ra·'el me·'e·retz mitz·ra·yim
al-tziv·'o·tam. f

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 12

1 eipen de kurios pros mōusēn kai aarōn en gē aiguptou legōn 2 o mēn outos umin archē mēnōn prōtos estin umin en tois mēsin tou eniautou 3 lalēson pros pasan sunagōgēn uiōn israēl legōn tē dekatē tou mēnos toutou labetōsan ekastos probaton kat' oikous patriōn ekastos probaton kat' oikian 4 ean de oligostoi ōsin oi en tē oikia ōste mē ikanous einai eis probaton sungēmpsetai meth' eautou ton geitona ton plēsion autou kata arithmon psuchōn ekastos to arkoun autō sunarithmēsetai eis probaton 5 probaton teleion arsen eniausion estai umin apo tōn arnōn kai tōn eriphōn lēmpsesthe 6 kai estai umin diatetērēmenon eōs tēs tessareskaidekatēs tou mēnos toutou kai sphaξousin auto pan to plēthos sunagōgēs uiōn israēl pros esperan 7 kai lēmpsontai apo tou aimatos kai thēsousin epi tōn duo stathmōn kai epi tēn phlian en tois oikois en ois ean phagōsin auta en autois 8 kai phagontai ta krea tē nukti tautē opta puri kai azuma epi pikridōn edontai 9 ouk edesthe ap' autōn ōmon oude ēpsēmenon en udati ang' ē opta puri kephalēn sun tois posin kai tois endosthiois 10 ouk apoleipsete ap' autou eōs prōi kai ostoun ou suntripsete ap' autou ta de kataleipomena ap' autou eōs prōi en puri katakausete 11 outōs de phagesthe auto ai osphues umōn periezōsmenai kai ta upodēmata en tois posin umōn kai ai baktēriai en tais chersin umōn kai edesthe auto meta spoudēs pascha estin kuriō 12 kai dieleusomai en gē aiguptō en tē nukti tautē kai pataξō pan prōtotokon en gē aiguptō apo anthrōpou eōs ktēnous kai en pasi tois theois tōn aiguptiōn poiēsō tēn ekdikēsin egō kurios 13 kai estai to aima umin en sēmeiō epi tōn oikiōn en ais umeis este ekei kai opsomai to aima kai skepasō umas kai ouk estai en umin plēgē tou ektribēnai otan paiō en gē aiguptō

14 kai estai ē ēmera umin autē mnēmosunon kai eortasete autēn eortēn kuriō eis pasas tas geneas umōn nomimon aiōnion eortasete autēn 15 epta ēmeras azuma edesthe apo de tēs ēmeras tēs prōtēs aphanieite zumēn ek tōn oikiōn umōn pas os an phagē zumēn eξolethreuthēsetai ē psuchē ekeinē eξ israēl apo tēs ēmeras tēs prōtēs eōs tēs ēmeras tēs ebdomēs 16 kai ē ēmera ē prōtē klēthēsetai agia kai ē ēmera ē ebdomē klētē agia estai umin pan ergon latreuton ou poiēsete en autais plēn osa poiēthēsetai pasē psuchē touto monon poiēthēsetai umin 17 kai phulaξesthe tēn entolēn tautēn en gar tē ēmera tautē eξaξō tēn dunamin umōn ek gēs aiguptou kai poiēsete tēn ēmeran tautēn eis geneas umōn nomimon aiōnion 18 enarchomenou tē tessareskaidekatē ēmera tou mēnos tou prōtou aph' esperas edesthe azuma eōs ēmeras mias kai eikados tou mēnos eōs esperas 19 epta ēmeras zumē ouch eurethēsetai en tais oikiais umōn pas os an phagē zumōton eξolethreuthēsetai ē psuchē ekeinē ek sunagōgēs israēl en te tois geiōrais kai autochthosin tēs gēs 20 pan zumōton ouk edesthe en panti de katoikētēriō umōn edesthe azuma

21 ekalesen de mōusēs pasan gerousian uiōn israēl kai eipen pros autous apelthontes labete umin eautois probaton kata suggeneias umōn kai thusate to pascha 22 lēmpsesthe de desmēn ussōpou kai bapsantes apo tou aimatos tou para tēn thuran kathiξete tēs phlias kai ep' amphoterōn tōn stathmōn apo tou aimatos o estin para tēn thuran umeis de ouk eξeleusesthe ekastos tēn thuran tou oikou autou eōs prōi

23 kai pareleusetai kurios pataξai tous aiguptious kai opsetai to aima epi tēs phlias kai ep' amphoterōn tōn stathmōn kai pareleusetai kurios tēn thuran kai ouk aphēsei ton olethreuonta eiselthein eis tas oikias umōn pataξai 24 kai phulaξesthe to rēma touto nomimon seautō kai tois uiois sou eōs aiōnos 25 ean de eiselthēte eis tēn gēn ēn an dō kurios umin kathoti elalēsen phulaξesthe tēn latreian tautēn 26 kai estai ean legōsin pros umas oi uioi umōn tis ē latreia autē 27 kai ereite autois thusia to pascha touto kuriō ōs eskepasen tous oikous tōn uiōn israēl en aiguptō ēnika epataξen tous aiguptious tous de oikous ēmōn errusato kai kupsas o laos prosekunēsen

28 kai apelthontes epoiēsan oi uioi israēl katha eneteilato kurios tō mōusē kai aarōn outōs epoiēsan

29 egenēthē de mesousēs tēs nuktos kai kurios epataξen pan prōtotokon en gē aiguptō apo prōtotokou pharaō tou kathēmenou epi tou thronou eōs prōtotokou tēs aichmalōtidos tēs en tō lakkō kai eōs prōtotokou pantos ktēnous 30 kai anastas pharaō nuktos kai pantes oi therapontes autou kai pantes oi aiguptioi kai egenēthē kraugē megalē en pasē gē aiguptō ou gar ēn oikia en ē ouk ēn en autē tethnēkōs 31 kai ekalesen pharaō mōusēn kai aarōn nuktos kai eipen autois anastēte kai eξelthate ek tou laou mou kai umeis kai oi uioi israēl badizete kai latreusate kuriō tō theō umōn katha legete 32 kai ta probata kai tous boas umōn analabontes poreuesthe eulogēsate de kame

33 kai katebiazonto oi aiguptioi ton laon spoudē ekbalein autous ek tēs gēs eipan gar oti pantes ēmeis apothnēskomen 34 anelaben de o laos to stais pro tou zumōthēnai ta phuramata autōn endedemena en tois imatiois autōn epi tōn ōmōn

35 oi de uioi israēl epoiēsan katha sunetaξen autois mōusēs kai ētēsan para tōn aiguptiōn skeuē argura kai chrusa kai imatismon 36 kai kurios edōken tēn charin tō laō autou enantion tōn aiguptiōn kai echrēsan autois kai eskuleusan tous aiguptious

37 aparantes de oi uioi israēl ek ramessē eis sokchōtha eis eξakosias chiliadas pezōn oi andres plēn tēs aposkeuēs 38 kai epimiktos polus sunanebē autois kai probata kai boes kai ktēnē ponga sphodra 39 kai epepsan to stais o eξēnegkan eξ aiguptou egkruphias azumous ou gar ezumōthē eξebalon gar autous oi aiguptioi kai ouk ēdunēthēsan epimeinai oude episitismon epoiēsan eautois eis tēn odon

40 ē de katoikēsis tōn uiōn israēl ēn katōkēsan en gē aiguptō kai en gē chanaan etē tetrakosia triakonta 41 kai egeneto meta ta tetrakosia triakonta etē eξēlthen pasa ē dunamis kuriou ek gēs aiguptou

42 nuktos prophulakē estin tō kuriō ōste eξagagein autous ek gēs aiguptou ekeinē ē nuξ autē prophulakē kuriō ōste pasi tois uiois israēl einai eis geneas autōn

43 eipen de kurios pros mōusēn kai aarōn legōn outos o nomos tou pascha pas angogenēs ouk edetai ap' autou 44 kai pan oiketēn tinos ē argurōnēton peritemeis auton kai tote phagetai ap' autou 45 paroikos ē misthōtos ouk edetai ap' autou 46 en oikia mia brōthēsetai kai ouk eξoisete ek tēs oikias tōn kreōn eξō kai ostoun ou suntripsete ap' autou 47 pasa sunagōgē uiōn israēl poiēsei auto 48 ean de tis proselthē pros umas prosēlutos poiēsai to pascha kuriō peritemeis autou pan arsenikon kai tote proseleusetai poiēsai auto kai estai ōsper kai o autochthōn tēs gēs pas aperitmētos ouk edetai ap' autou 49 nomos eis estai tō egchōriō kai tō proselthonti prosēlutō en umin

50 kai epoiēsan oi uioi israēl katha eneteilato kurios tō mōusē kai aarōn pros autous outōs epoiēsan 51 kai egeneto en tē ēmera ekeinē eξēgagen kurios tous uious israēl ek gēs aiguptou sun dunamei autōn

__________


Exodus 12
 [שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment