שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
4 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 4
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 4
__________
|
4:1
Moses's rod is turned
into a serpent.
6030 [e]
way·ya·‘an
וַיַּ֤עַן
answered
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses
559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֔אמֶר
said
2005 [e]
wə·hên
וְהֵן֙
if
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
they will not
539 [e]
ya·’ă·mî·nū
יַאֲמִ֣ינוּ
believe
lî,
לִ֔י
-
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
or
8085 [e]
yiš·mə·‘ū
יִשְׁמְע֖וּ
listen
6963 [e]
bə·qō·lî;
בְּקֹלִ֑י
to what
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
559 [e]
yō·mə·rū,
יֹֽאמְר֔וּ
said
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
has not
7200 [e]
nir·’āh
נִרְאָ֥ה
appeared
413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֖יךָ
about
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
4:2
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֧אמֶר
said
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֛יו
about
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
[maz·zeh
[מַזֶּה
-
ḵ]
כ]
-
(mah-
(מַה־
-
2088 [e]
zeh
זֶּ֣ה
he
q)
ק)
-
3027 [e]
ḇə·yā·ḏe·ḵā;
בְיָדֶ֑ךָ
able
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
said
4294 [e]
maṭ·ṭeh.
מַטֶּֽה׃
A staff
__________
4:3
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֙אמֶר֙
said
7993 [e]
haš·lî·ḵê·hū
הַשְׁלִיכֵ֣הוּ
Throw
776 [e]
’ar·ṣāh,
אַ֔רְצָה
the ground
7993 [e]
way·yaš·lî·ḵê·hū
וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ
threw
776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֖רְצָה
the ground
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֣י
became
5175 [e]
lə·nā·ḥāš;
לְנָחָ֑שׁ
A serpent
5127 [e]
way·yā·nās
וַיָּ֥נָס
fled
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
and Moses
6440 [e]
mip·pā·nāw.
מִפָּנָֽיו׃
before
__________
4:4
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses
7971 [e]
šə·laḥ
שְׁלַח֙
Stretch
3027 [e]
yā·ḏə·ḵā,
יָֽדְךָ֔
your hand
270 [e]
we·’ĕ·ḥōz
וֶאֱחֹ֖ז
and grasp
2180 [e]
biz·nā·ḇōw;
בִּזְנָב֑וֹ
tail
7971 [e]
way·yiš·laḥ
וַיִּשְׁלַ֤ח
Stretch
3027 [e]
yā·ḏōw
יָדוֹ֙
his hand
2388 [e]
way·ya·ḥă·zeq
וַיַּ֣חֲזֶק
and caught
bōw,
בּ֔וֹ
-
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֥י
became
4294 [e]
lə·maṭ·ṭeh
לְמַטֶּ֖ה
A staff
3709 [e]
bə·ḵap·pōw.
בְּכַפּֽוֹ׃
his hand
__________
4:5
4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
because of
539 [e]
ya·’ă·mî·nū,
יַאֲמִ֔ינוּ
may believe
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
7200 [e]
nir·’āh
נִרְאָ֥ה
has appeared
413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֛יךָ
about
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God
1 [e]
’ă·ḇō·ṯām;
אֲבֹתָ֑ם
of their fathers
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֧י
the God
85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֛ם
of Abraham
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֥י
the God
3327 [e]
yiṣ·ḥāq
יִצְחָ֖ק
of Isaac
430 [e]
wê·lō·hê
וֵאלֹהֵ֥י
and the God
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ.
יַעֲקֹֽב׃
of Jacob
__________
4:6
His hand is leprous.
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּאמֶר֩
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the LORD
lōw
ל֜וֹ
-
5750 [e]
‘ō·wḏ,
ע֗וֹד
furthermore
935 [e]
hā·ḇê-
הָֽבֵא־
put
4994 [e]
nā
נָ֤א
Now
3027 [e]
yā·ḏə·ḵā
יָֽדְךָ֙
your hand
2436 [e]
bə·ḥê·qe·ḵā,
בְּחֵיקֶ֔ךָ
your bosom
935 [e]
way·yā·ḇê
וַיָּבֵ֥א
put
3027 [e]
yā·ḏōw
יָד֖וֹ
his hand
2436 [e]
bə·ḥê·qōw;
בְּחֵיק֑וֹ
his bosom
3318 [e]
way·yō·w·ṣi·’āh,
וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ
took
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֥ה
behold
3027 [e]
yā·ḏōw
יָד֖וֹ
his hand
6879 [e]
mə·ṣō·ra·‘aṯ
מְצֹרַ֥עַת
was leprous
7950 [e]
kaš·šā·leḡ.
כַּשָּֽׁלֶג׃
snow
__________
4:7
559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֗אמֶר
said
7725 [e]
hā·šêḇ
הָשֵׁ֤ב
Put
3027 [e]
yā·ḏə·ḵā
יָֽדְךָ֙
your hand
413 [e]
’el-
אֶל־
into
2436 [e]
ḥê·qe·ḵā,
חֵיקֶ֔ךָ
your bosom
7725 [e]
way·yā·šeḇ
וַיָּ֥שֶׁב
again
3027 [e]
yā·ḏōw
יָד֖וֹ
his hand
413 [e]
’el-
אֶל־
into
2436 [e]
ḥê·qōw;
חֵיק֑וֹ
bosom
3318 [e]
way·yō·w·ṣi·’āh
וַיּֽוֹצִאָהּ֙
took
2436 [e]
mê·ḥê·qōw,
מֵֽחֵיק֔וֹ
of his bosom
2009 [e]
wə·hin·nêh-
וְהִנֵּה־
behold
7725 [e]
šā·ḇāh
שָׁ֖בָה
put
1320 [e]
kiḇ·śā·rōw.
כִּבְשָׂרֽוֹ׃
his flesh
__________
4:8
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָה֙
become
518 [e]
’im-
אִם־
If
3808 [e]
lō
לֹ֣א
they will not
539 [e]
ya·’ă·mî·nū
יַאֲמִ֣ינוּ
believe
lāḵ,
לָ֔ךְ
-
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
or
8085 [e]
yiš·mə·‘ū,
יִשְׁמְע֔וּ
heed
6963 [e]
lə·qōl
לְקֹ֖ל
the witness
226 [e]
hā·’ōṯ
הָאֹ֣ת
sign
7223 [e]
hā·ri·šō·wn;
הָרִאשׁ֑וֹן
of the first
539 [e]
wə·he·’ĕ·mî·nū,
וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ
may believe
6963 [e]
lə·qōl
לְקֹ֖ל
the witness
226 [e]
hā·’ōṯ
הָאֹ֥ת
sign
314 [e]
hā·’a·ḥă·rō·wn.
הָאַחֲרֽוֹן׃
of the last
__________
4:9
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֡ה
will become
518 [e]
’im-
אִם־
if
3808 [e]
lō
לֹ֣א
they will not
539 [e]
ya·’ă·mî·nū
יַאֲמִ֡ינוּ
believe
1571 [e]
gam
גַּם֩
even
8147 [e]
liš·nê
לִשְׁנֵ֨י
two
226 [e]
hā·’ō·ṯō·wṯ
הָאֹת֜וֹת
signs
428 [e]
hā·’êl·leh,
הָאֵ֗לֶּה
these
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֤א
or
8085 [e]
yiš·mə·‘ūn
יִשְׁמְעוּן֙
heed
6963 [e]
lə·qō·le·ḵā,
לְקֹלֶ֔ךָ
what
3947 [e]
wə·lā·qaḥ·tā
וְלָקַחְתָּ֙
shall take
4325 [e]
mim·mê·mê
מִמֵּימֵ֣י
water
2975 [e]
hay·’ōr,
הַיְאֹ֔ר
the Nile
8210 [e]
wə·šā·p̄aḵ·tā
וְשָׁפַכְתָּ֖
and pour
3004 [e]
hay·yab·bā·šāh;
הַיַּבָּשָׁ֑ה
the dry
1961 [e]
wə·hā·yū
וְהָי֤וּ
will become
4325 [e]
ham·ma·yim
הַמַּ֙יִם֙
and the water
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
3947 [e]
tiq·qaḥ
תִּקַּ֣ח
take
4480 [e]
min-
מִן־
some
2975 [e]
hay·’ōr,
הַיְאֹ֔ר
the Nile
1961 [e]
wə·hā·yū
וְהָי֥וּ
will become
1818 [e]
lə·ḏām
לְדָ֖ם
blood
3006 [e]
bay·yab·bā·šeṯ.
בַּיַּבָּֽשֶׁת׃
the dry
__________
|
4:1
The Rod of Moses
611
απεκρίθη
[3answered
1161
δε
1And
*
Μωυσής
2Moses]
2532
και
and
2036
είπεν
said,
1437
εάν
If
3767
ουν
then
3361
μη
they should not
4100
πιστεύσωσί
believe
1473
μοι
me,
3366
μηδέ
nor
1522
εισακούσωσι
listen to
3588
της
5456-1473
φωνής μου
my voice,
2046-1063
ερούσι γαρ
for they shall say
3754
ότι
that
3756
ουκ
[2did not
3708
ώπταί
3appear
1473
σοι
4to you
3588
ο
2316
θεός
1God],
5100
τι
what
2046
ερώ
shall I say
4314
προς
to
1473
αυτούς
them?
__________
4:2
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
1473
αυτώ
4to him
2962
κύριος
2 the lord],
5100
τι
What
3778-1510.2.3
τούτό εστι
is this
3588
το
the thing
1722
εν
in
5495-1473
χειρί σου
your hand?
3588
ο
1161
δε
And
2036
είπε
he said,
4464
ράβδος
A rod.
__________
4:3
2532
και
And
2036
είπεν
he said
1473
αυτώ
to him,
4495
ρίψον
Toss
1473
αυτήν
it
1909
επί
upon
3588
την
the
1093
γην
ground!
2532
και
And
4495
έρριψεν
he tossed
1473
αυτήν
it
1909
επί
upon
3588
την
the
1093
γην
ground,
2532
και
and
1096
εγένετο
it became
3789
όφις
a serpent.
2532
και
And
5343-*
έφυγε Μωυσής
Moses fled
575
απ'
from
1473
αυτού
it.
__________
4:4
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord said
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
1614
έκτεινον
Stretch out
3588
την
the
5495
χείρα
hand,
2532
και
and
1949
επιλαβού
take hold of
3588
της
the
2771.1
κέρκου
tail!
1614
εκτείνας
Stretching out
3767
ουν
then
3588
την
the
5495
χείρα
hand,
1949
επελάβετο
he took hold of
3588
της
the
2771.1
κέρκου
tail,
2532
και
and
1096
εγένετο
it became
4464
ράβδος
a rod
1722
εν
in
3588
τη
5495-1473
χειρί αυτού
his hand —
__________
4:5
2443
ίνα
that
4100
πιστεύσωσί
they might trust
1473
σοι
you
3754
ότι
that
3708
ώπταί
there appeared
1473
σοι
to you
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316
θεός
God
3588
των
3962-1473
πατέρων αυτών
of their fathers,
3588
ο
the
2316
θεός
God
*
Αβραάμ
of Abraham,
2532
και
and
3588
ο
the
2316
θεός
God
*
Ισαάκ
of Isaac,
2532
και
and
3588
ο
the
2316
θεός
God
*
Ιακώβ
of Jacob.
__________
4:6
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
1473
αυτώ
4to him
2962
κύριος
2 the lord]
3825
πάλιν
again,
1533
εισένεγκε
Insert
3588
την
5495-1473
χείρά σου
your hand
1519
εις
into
3588
τον
2859-1473
κόλπον σου
your bosom!
2532
και
And
1533
εισήνεγκε
he inserted
3588
την
5495-1473
χείρα αυτού
his hand
1519
εις
into
3588
τον
2859-1473
κόλπον αυτού
his bosom.
2532
και
And
1627
εξήνεγκεν
he brought
1473
αυτήν
it
1537
εκ
from out of
3588
του
2859-1473
κόλπου αυτού
his bosom,
2532
και
and
1096
εγενήθη
[2was
3588
η
5495-1473
χειρ αυτού
1his hand]
3014.1
λεπρώσα
leprous
5616
ωσεί
as
5510
χιών
snow.
__________
4:7
2532
και
And
2036
είπε
[2said
3825
πάλιν
3again
1473
αυτώ
4to him
2962
κύριος
1 the lord],
1533
εισένεγκε
Insert
3588
την
5495-1473
χείρά σου
your hand
1519
εις
into
3588
τον
2859-1473
κόλπον σου
your bosom!
2532
και
And
1533
εισήνεγκε
he inserted
3588
την
the
5495
χείρα
hand
1519
εις
into
3588
τον
2859-1473
κόλπον αυτού
his bosom.
2532
και
And
1627
εξήνεγκεν
he brought
1473
αυτήν
it
1537
εκ
out of
3588
του
2859-1473
κόλπου αυτού
his bosom,
2532
και
and
3825
πάλιν
again
600
αποκατέστη
it was restored
1519
εις
unto
3588
την
the
5548.1
χροάν
complexion
3588
της
4561-1473
σαρκός αυτής
of his flesh.
__________
4:8
1437-1161
εάν δε
And if
3361-4100
μη πιστεύσωσί
they do not believe
1473
σοι
you,
3366
μηδέ
nor
1522
εισακούσωσι
hearken to
3588
της
the
5456
φωνής
voice
3588
του
of the
4592
σημείου
[2sign
3588
του
4413
πρώτου
1first],
4100
πιστεύσουσί
they will believe
1473
σοι
you
3588
της
by the
5456
φωνής
voice
3588
του
of the
4592
σημείου
[2sign
3588
του
1208
δευτέρου
1second].
__________
4:9
2532
και
And
1510.8.3
έσται
it will be
1437
εάν
if
3361-4100
μη πιστεύσωσί
they do not believe
1473
σοι
you
3588
τοις
in
1417
δυσί
[2two
4592
σημείοις
3signs
3778
τούτοις
1these],
3366
μηδέ
nor
1522
εισακούσωσι
hearken to
3588
της
5456-1473
φωνής σου
your voice,
2983
λήψη
you shall take
575
από
from
3588
του
the
5204
ύδατος
water
3588
του
of the
4215
ποταμού
river,
2532
και
and
1632
εκχεείς
pour it
1909
επί
upon
3588
το
the
3584
ξηρόν
dry land.
2532
και
And
1510.8.3
έσται
[8will be
3588
το
5204
ύδωρ
3water
3739
ο
1which
302
αν
2ever
2983
λάβης
4you should take
575
από
5from
3588
του
6the
4215
ποταμού
7river]
129
αίμα
blood
1909
επί
upon
3588
του
the
3584
ξηρού
dry land.
__________
|
1 And Moses answered and said: 'But,
behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will
say: The lord hath not appeared unto thee.'
2
And the LORD said unto him: 'What is that in thy hand?' And he said: 'A rod.'
3
And He said: 'Cast it on the ground.' And he cast it on the ground, and it
became a serpent; and Moses fled from before it.
4
And the LORD said unto Moses: 'Put forth thy hand, and take it by the tail -
and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his
hand -
5
that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of
Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.'
6
And the LORD said furthermore unto him: 'Put now thy hand into thy bosom.'
And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand
was leprous, as white as snow.
7
And He said: 'Put thy hand back into thy bosom. - And he put his hand back
into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned
again as his other flesh. -
8
And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to
the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter
sign.
9
And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs,
neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the
river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of
the river shall become blood upon the dry land.'
10
And Moses said unto the LORD: 'Oh Lord, I am not a man of words, neither
heretofore, nor since Thou hast spoken unto Thy servant; for I am slow of
speech, and of a slow tongue.'
11
And the LORD said unto him: 'Who hath made man's mouth? or who maketh a man
dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I the LORD?
12
Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou
shalt speak.'
13
And he said: 'Oh Lord, send, I pray Thee, by the hand of him whom Thou wilt
send.'
14
And the anger of the LORD was kindled against Moses, and He said: 'Is there
not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also,
behold, he cometh forth to meet thee; and when he seeth thee, he will be glad
in his heart.
15
And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be
with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
16
And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass,
that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him in God's stead.
17
And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.'
18
And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him:
'Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and
see whether they be yet alive.' And Jethro said to Moses: 'Go in peace.'
19
And the LORD said unto Moses in Midian: 'Go, return into Egypt; for all the
men are dead that sought thy life.'
20
And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he
returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.
21
And the LORD said unto Moses: 'When thou goest back into Egypt, see that thou
do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand; but I will
harden his heart, and he will not let the people go.
22
And thou shalt say unto Pharaoh: Thus saith the LORD: Israel is My son, My
first-born.
23
And I have said unto thee: Let My son go, that he may serve Me; and thou hast
refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.' -
24
And it came to pass on the way at the lodging-place, that the LORD met him,
and sought to kill him.
25
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it
at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood art thou to me.'
26
So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the
circumcision.'
27
And the LORD said to Aaron: 'Go into the wilderness to meet Moses.' And he
went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
28
And Moses told Aaron all the words of the LORD wherewith He had sent him, and
all the signs wherewith He had charged him.
29
And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children
of Israel.
30
And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did
the signs in the sight of the people.
31
And the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the
children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed
their heads and worshipped.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 4
1 vai·ya·'an mo·sheh vai·yo·mer ve·hen
lo-ya·'a·mi·nu li ve·lo yish·me·'u be·ko·li ki yo·me·ru lo-nir·'ah e·lei·cha
ha·shem. 2 vai·yo·mer e·lav ha·shem ch maz·zeh k mah k k zeh ve·ya·de·cha
vai·yo·mer mat·teh. 3 vai·yo·mer hash·li·che·hu ar·tzah vai·yash·li·che·hu ar·tzah
vay·hi le·na·chash vai·ya·nas mo·sheh mip·pa·nav. 4 vai·yo·mer ha·shem
el-mo·sheh she·lach ya·de·cha ve·'e·choz biz·na·vov vai·yish·lach ya·dov
vai·ya·cha·zek bov vay·hi le·mat·teh be·chap·pov. 5 le·ma·'an ya·'a·mi·nu
ki-nir·'ah e·lei·cha ha·shem e·lo·hei
a·vo·tam e·lo·hei av·ra·ham e·lo·hei yitz·chak ve·lo·hei ya·'a·kov.
6 vai·yo·mer ha·shem lov o·vd ha·ve-na
ya·de·cha be·chei·ke·cha vai·ya·ve ya·dov be·chei·kov vai·yo·v·tzi·'ah
ve·hin·neh ya·dov me·tzo·ra·'at ka·sha·leg. 7 vai·yo·mer ha·shev ya·de·cha
el-chei·ke·cha vai·ya·shev ya·dov
el-chei·kov vai·yo·v·tzi·'ah me·chei·kov ve·hin·neh-sha·vah kiv·sa·rov. 8
ve·ha·yah im-lo ya·'a·mi·nu lach ve·lo yish·me·'u le·kol ha·'ot ha·ri·sho·vn
ve·he·'e·mi·nu le·kol ha·'ot ha·'a·cha·ro·vn. 9 ve·ha·yah im-lo ya·'a·mi·nu
gam lish·nei ha·'o·to·vt ha·'el·leh ve·lo yish·me·'un le·ko·le·cha
ve·la·kach·ta mim·mei·mei hay·'or ve·sha·fach·ta hai·yab·ba·shah ve·hai·u
ham·ma·yim a·sher tik·kach min-hay·'or ve·hai·u le·dam bai·yab·ba·shet.
10 vai·yo·mer mo·sheh el-ha·shem bi
a·do·nai lo ish de·va·rim a·no·chi gam mit·te·mo·vl gam mi·shil·shom gam
me·'az dab·ber·cha el-av·de·cha ki che·vad-peh u·che·vad la·sho·vn a·no·chi.
11 vai·yo·mer ha·shem e·lav mi sam peh la·'a·dam ov mi-ya·sum il·lem ov
che·resh ov fik·ke·ach ov iv·ver ha·lo a·no·chi ha·shem. 12 ve·'at·tah lech
ve·'a·no·chi eh·yeh im-pi·cha ve·ho·v·rei·ti·cha a·sher te·dab·ber. 13
vai·yo·mer bi a·do·nai she·lach-na
be·yad-tish·lach.
14 vai·yi·char-af ha·shem be·mo·sheh
vai·yo·mer ha·lo a·ha·ron a·chi·cha hal·le·vi ya·da'·ti ki-dab·ber ye·dab·ber
hu ve·gam hin·neh-hu yo·tze lik·ra·te·cha ve·ra·'a·cha ve·sa·mach be·lib·bov.
15 ve·dib·bar·ta e·lav ve·sam·ta et-had·de·va·rim be·fiv ve·'a·no·chi eh·yeh
im-pi·cha ve·'im-pi·hu ve·ho·v·rei·ti et·chem et a·sher ta·'a·sun. 16 ve·dib·ber-hu
le·cha el-ha·'am ve·ha·yah hu yih·yeh-le·cha le·feh ve·'at·tah
tih·yeh-lov le·lo·him. 17
ve·'et-ham·mat·teh haz·zeh tik·kach be·ya·de·cha a·sher ta·'a·seh-bov
et-ha·'o·tot. f
18 vai·ye·lech mo·sheh vai·ya·shav
el-ye·ter cho·te·nov vai·yo·mer lov e·le·chah na ve·'a·shu·vah el-a·chai
a·sher-be·mitz·ra·yim ve·'er·'eh ha·'o·v·dam chai·yim vai·yo·mer yit·rov
le·mo·sheh lech le·sha·lo·vm. 19 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh be·mid·yan lech
shuv mitz·ra·yim ki-me·tu
kol-ha·'a·na·shim ham·vak·shim
et-naf·she·cha. 20 vai·yik·kach mo·sheh et-ish·tov ve·'et-ba·nav
vai·yar·ki·vem al-ha·cha·mor vai·ya·shav ar·tzah mitz·ra·yim vai·yik·kach
mo·sheh et-mat·teh ha·'e·lo·him be·ya·dov.
21 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh
be·lech·te·cha la·shuv mitz·ray·mah re·'eh kol-ham·mo·fe·tim a·sher-sam·ti
ve·ya·de·cha va·'a·si·tam lif·nei far·'oh va·'a·ni a·chaz·zek et-lib·bov
ve·lo ye·shal·lach
et-ha·'am. 22 ve·'a·mar·ta el-par·'oh koh
a·mar ha·shem be·ni ve·cho·ri yis·ra·'el. 23 va·'o·mar e·lei·cha shal·lach
et-be·ni ve·ya·'av·de·ni vat·te·ma·'en le·shal·le·chov hin·neh a·no·chi
ho·reg et-bin·cha be·cho·re·cha.
24 vay·hi vad·de·rech bam·ma·lo·vn
vai·yif·ge·she·hu ha·shem vay·vak·kesh ha·mi·tov. 25 vat·tik·kach tzip·po·rah
tzor vat·tich·rot et-a·re·lat be·nah vat·tag·ga le·rag·lav vat·to·mer ki
cha·tan-da·mim at·tah li. 26 vai·yi·ref mim·men·nu az a·me·rah cha·tan da·mim
lam·mu·lot. f
27 vai·yo·mer ha·shem el-a·ha·ron lech
lik·rat mo·sheh ham·mid·ba·rah vai·ye·lech vai·yif·ge·she·hu be·har
ha·'e·lo·him vai·yi·shak-lov. 28 vai·yag·ged mo·sheh le·'a·ha·ron et
kol-div·rei ha·shem a·sher she·la·chov ve·'et kol-ha·'o·tot a·sher
tziv·va·hu. 29 vai·ye·lech mo·sheh ve·'a·ha·ron vai·ya·'as·fu et-kol-zik·nei
be·nei yis·ra·'el. 30 vay·dab·ber a·ha·ron et kol-had·de·va·rim
a·sher-dib·ber ha·shem el-mo·sheh
vai·ya·'as ha·'o·tot le·'ei·nei ha·'am. 31 vai·ya·'a·men ha·'am
vai·yish·me·'u ki-fa·kad ha·shem et-be·nei yis·ra·'el ve·chi ra·'ah
et-a·ne·yam vai·yik·ke·du vai·yish·ta·chav·vu.
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 4
1 apekrithē de mōusēs kai eipen ean oun mē
pisteusōsin moi mēde eisakousōsin tēs phōnēs mou erousin gar oti ouk ōptai
soi o theos ti erō pros autous 2 eipen de autō kurios ti touto estin to en tē
cheiri sou o de eipen rabdos 3 kai eipen ripson autēn epi tēn gēn kai
erripsen autēn epi tēn gēn kai egeneto ophis kai ephugen mōusēs ap' autou 4
kai eipen kurios pros mōusēn ekteinon tēn cheira kai epilabou tēs kerkou
ekteinas oun tēn cheira epelabeto tēs kerkou kai egeneto rabdos en tē cheiri
autou 5 ina pisteusōsin soi oti ōptai soi kurios o theos tōn paterōn autōn
theos abraam kai theos isaak kai theos iakōb
6 eipen de autō kurios palin eisenegke tēn
cheira sou eis ton kolpon sou kai eisēnegken tēn cheira autou eis ton kolpon
autou kai eξēnegken tēn cheira autou ek tou kolpou autou kai egenēthē ē cheir
autou ōsei chiōn 7 kai eipen palin eisenegke tēn cheira sou eis ton kolpon
sou kai eisēnegken tēn cheira eis ton kolpon autou kai eξēnegken autēn ek tou
kolpou autou kai palin apekatestē eis tēn chroan tēs sarkos autou 8 ean de mē
pisteusōsin soi mēde eisakousōsin tēs phōnēs tou sēmeiou tou prōtou
pisteusousin soi tēs phōnēs tou sēmeiou tou eschatou 9 kai estai ean mē
pisteusōsin soi tois dusi sēmeiois toutois mēde eisakousōsin tēs phōnēs sou
lēmpsē apo tou udatos tou potamou kai ekcheeis epi to ξēron kai estai to udōr
o ean labēs apo tou potamou aima epi tou ξērou
10 eipen de mōusēs pros kurion deomai kurie
ouch ikanos eimi pro tēs echthes oude pro tēs tritēs ēmeras oude aph' ou ērξō
lalein tō theraponti sou ischnophōnos kai braduglōssos egō eimi 11 eipen de
kurios pros mōusēn tis edōken stoma anthrōpō kai tis epoiēsen duskōphon kai
kōphon bleponta kai tuphlon ouk egō o theos 12 kai nun poreuou kai egō anoiξō
to stoma sou kai sumbibasō se o mengeis lalēsai 13 kai eipen mōusēs deomai
kurie procheirisai dunamenon angon on aposteleis
14 kai thumōtheis orgē kurios epi mōusēn
eipen ouk idou aarōn o adelphos sou o leuitēs epistamai oti lalōn lalēsei
autos soi kai idou autos eξeleusetai eis sunantēsin soi kai idōn se
charēsetai en eautō 15 kai ereis pros auton kai dōseis ta rēmata mou eis to
stoma autou kai egō anoiξō to stoma sou kai to stoma autou kai sumbibasō umas
a poiēsete 16 kai autos soi proslalēsei pros ton laon kai autos estai sou
stoma su de autō esē ta pros ton theon 17 kai tēn rabdon tautēn tēn
strapheisan eis ophin lēmpsē en tē cheiri sou en ē poiēseis en autē ta sēmeia
18 eporeuthē de mōusēs kai apestrepsen pros
iothor ton gambron autou kai legei poreusomai kai apostrepsō pros tous
adelphous mou tous en aiguptō kai opsomai ei eti zōsin kai eipen iothor mōusē
badize ugiainōn 19 meta de tas ēmeras tas pongas ekeinas eteleutēsen o
basileus aiguptou eipen de kurios pros mōusēn en madiam badize apelthe eis
aigupton tethnēkasin gar pantes oi zētountes sou tēn psuchēn 20 analabōn de
mōusēs tēn gunaika kai ta paidia anebibasen auta epi ta upozugia kai
epestrepsen eis aigupton elaben de mōusēs tēn rabdon tēn para tou theou en tē
cheiri autou
21 eipen de kurios pros mōusēn poreuomenou
sou kai apostrephontos eis aigupton ora panta ta terata a edōka en tais
chersin sou poiēseis auta enantion pharaō egō de sklērunō tēn kardian autou
kai ou mē eξaposteilē ton laon 22 su de ereis tō pharaō tade legei kurios uios
prōtotokos mou israēl 23 eipa de soi eξaposteilon ton laon mou ina moi
latreusē ei men oun mē boulei eξaposteilai autous ora oun egō apoktenō ton
uion sou ton prōtotokon
24 egeneto de en tē odō en tō katalumati
sunēntēsen autō aggelos kuriou kai ezētei auton apokteinai 25 kai labousa
sepphōra psēphon perietemen tēn akrobustian tou uiou autēs kai prosepesen
pros tous podas kai eipen estē to aima tēs peritomēs tou paidiou mou 26 kai
apēlthen ap' autou dioti eipen estē to aima tēs peritomēs tou paidiou mou
27 eipen de kurios pros aarōn poreuthēti
eis sunantēsin mōusei eis tēn erēmon kai eporeuthē kai sunēntēsen autō en tō
orei tou theou kai katephilēsan angēlous 28 kai anēggeilen mōusēs tō aarōn
pantas tous logous kuriou ous apesteilen kai panta ta sēmeia a eneteilato
autō 29 eporeuthē de mōusēs kai aarōn kai sunēgagon tēn gerousian tōn uiōn
israēl 30 kai elalēsen aarōn panta ta rēmata tauta a elalēsen o theos pros
mōusēn kai epoiēsen ta sēmeia enantion tou laou 31 kai episteusen o laos kai
echarē oti epeskepsato o theos tous uious israēl kai oti eiden autōn tēn
thlipsin kupsas de o laos prosekunēsen
__________
Exodus 4
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 4: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment