Thursday, June 27, 2013

Exodus 4: 1 - 9



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


4 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 4
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 4
__________

4:1
Moses's rod is turned
into a serpent.

6030 [e]  
way·ya·‘an  
וַיַּ֤עַן         
answered  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses

559 [e]
way·yō·mer,
וַיֹּ֔אמֶר
said

2005 [e]
wə·hên
וְהֵן֙
if

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
they will not

539 [e]
ya·’ă·mî·nū
יַאֲמִ֣ינוּ
believe

lî,
לִ֔י
-

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
or

8085 [e]
yiš·mə·‘ū
יִשְׁמְע֖וּ
listen

6963 [e]
bə·qō·lî;
בְּקֹלִ֑י
to what

3588 [e]
כִּ֣י
for

559 [e]
yō·mə·rū,
יֹֽאמְר֔וּ
said

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
has not

7200 [e]
nir·’āh
נִרְאָ֥ה
appeared

413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֖יךָ
about

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
4:2

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֧אמֶר      
said  

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֛יו
about

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

[maz·zeh
[מַזֶּה
-

ḵ]
כ]
-

(mah-
(מַה־
-

2088 [e]
zeh
זֶּ֣ה
he

q)
ק)
-

3027 [e]
ḇə·yā·ḏe·ḵā;
בְיָדֶ֑ךָ
able

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֖אמֶר
said

4294 [e]
maṭ·ṭeh.
מַטֶּֽה׃
A staff
__________
4:3

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֙אמֶר֙      
said  

7993 [e]
haš·lî·ḵê·hū
הַשְׁלִיכֵ֣הוּ
Throw

776 [e]
’ar·ṣāh,
אַ֔רְצָה
the ground

7993 [e]
way·yaš·lî·ḵê·hū
וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ
threw

776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֖רְצָה
the ground

1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֣י
became

5175 [e]
lə·nā·ḥāš;
לְנָחָ֑שׁ
A serpent

5127 [e]
way·yā·nās
וַיָּ֥נָס
fled

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
and Moses

6440 [e]
mip·pā·nāw.
מִפָּנָֽיו׃
before
__________
4:4

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses

7971 [e]
šə·laḥ
שְׁלַח֙
Stretch

3027 [e]
yā·ḏə·ḵā,
יָֽדְךָ֔
your hand

270 [e]
we·’ĕ·ḥōz
וֶאֱחֹ֖ז
and grasp

2180 [e]
biz·nā·ḇōw;
בִּזְנָב֑וֹ
tail

7971 [e]
way·yiš·laḥ
וַיִּשְׁלַ֤ח
Stretch

3027 [e]
yā·ḏōw
יָדוֹ֙
his hand

2388 [e]
way·ya·ḥă·zeq
וַיַּ֣חֲזֶק
and caught

bōw,
בּ֔וֹ
-

1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֥י
became

4294 [e]
lə·maṭ·ṭeh
לְמַטֶּ֖ה
A staff

3709 [e]
bə·ḵap·pōw.
בְּכַפּֽוֹ׃
his hand
__________
4:5

4616 [e]  
lə·ma·‘an  
לְמַ֣עַן        
because of  

539 [e]
ya·’ă·mî·nū,
יַאֲמִ֔ינוּ
may believe

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

7200 [e]
nir·’āh
נִרְאָ֥ה
has appeared

413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶ֛יךָ
about

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God

1 [e]
’ă·ḇō·ṯām;
אֲבֹתָ֑ם
of their fathers

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֧י
the God

85 [e]
’aḇ·rā·hām
אַבְרָהָ֛ם
of Abraham

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֥י
the God

3327 [e]
yiṣ·ḥāq
יִצְחָ֖ק
of Isaac

430 [e]
wê·lō·hê
וֵאלֹהֵ֥י
and the God

3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ.
יַעֲקֹֽב׃
of Jacob
__________
4:6
His hand is leprous.

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּאמֶר֩      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֨ה
the LORD

lōw
ל֜וֹ
-

5750 [e]
‘ō·wḏ,
ע֗וֹד
furthermore

935 [e]
hā·ḇê-
הָֽבֵא־
put

4994 [e]
נָ֤א
Now

3027 [e]
yā·ḏə·ḵā
יָֽדְךָ֙
your hand

2436 [e]
bə·ḥê·qe·ḵā,
בְּחֵיקֶ֔ךָ
your bosom

935 [e]
way·yā·ḇê
וַיָּבֵ֥א
put

3027 [e]
yā·ḏōw
יָד֖וֹ
his hand

2436 [e]
bə·ḥê·qōw;
בְּחֵיק֑וֹ
his bosom

3318 [e]
way·yō·w·ṣi·’āh,
וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ
took

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֥ה
behold

3027 [e]
yā·ḏōw
יָד֖וֹ
his hand

6879 [e]
mə·ṣō·ra·‘aṯ
מְצֹרַ֥עַת
was leprous

7950 [e]
kaš·šā·leḡ.
כַּשָּֽׁלֶג׃
snow
__________
4:7

559 [e]  
way·yō·mer,  
וַיֹּ֗אמֶר      
said  

7725 [e]
hā·šêḇ
הָשֵׁ֤ב
Put

3027 [e]
yā·ḏə·ḵā
יָֽדְךָ֙
your hand

413 [e]
’el-
אֶל־
into

2436 [e]
ḥê·qe·ḵā,
חֵיקֶ֔ךָ
your bosom

7725 [e]
way·yā·šeḇ
וַיָּ֥שֶׁב
again

3027 [e]
yā·ḏōw
יָד֖וֹ
his hand

413 [e]
’el-
אֶל־
into

2436 [e]
ḥê·qōw;
חֵיק֑וֹ
bosom

3318 [e]
way·yō·w·ṣi·’āh
וַיּֽוֹצִאָהּ֙
took

2436 [e]
mê·ḥê·qōw,
מֵֽחֵיק֔וֹ
of his bosom

2009 [e]
wə·hin·nêh-
וְהִנֵּה־
behold

7725 [e]
šā·ḇāh
שָׁ֖בָה
put

1320 [e]
kiḇ·śā·rōw.
כִּבְשָׂרֽוֹ׃
his flesh
__________
4:8

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָה֙        
become  

518 [e]
’im-
אִם־
If

3808 [e]
לֹ֣א
they will not

539 [e]
ya·’ă·mî·nū
יַאֲמִ֣ינוּ
believe

lāḵ,
לָ֔ךְ
-

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
or

8085 [e]
yiš·mə·‘ū,
יִשְׁמְע֔וּ
heed

6963 [e]
lə·qōl
לְקֹ֖ל
the witness

226 [e]
hā·’ōṯ
הָאֹ֣ת
sign

7223 [e]
hā·ri·šō·wn;
הָרִאשׁ֑וֹן
of the first

539 [e]
wə·he·’ĕ·mî·nū,
וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ
may believe

6963 [e]
lə·qōl
לְקֹ֖ל
the witness

226 [e]
hā·’ōṯ
הָאֹ֥ת
sign

314 [e]
hā·’a·ḥă·rō·wn.
הָאַחֲרֽוֹן׃
of the last
__________
4:9

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָ֡ה        
will become  

518 [e]
’im-
אִם־
if

3808 [e]
לֹ֣א
they will not

539 [e]
ya·’ă·mî·nū
יַאֲמִ֡ינוּ
believe

1571 [e]
gam
גַּם֩
even

8147 [e]
liš·nê
לִשְׁנֵ֨י
two

226 [e]
hā·’ō·ṯō·wṯ
הָאֹת֜וֹת
signs

428 [e]
hā·’êl·leh,
הָאֵ֗לֶּה
these

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֤א
or

8085 [e]
yiš·mə·‘ūn
יִשְׁמְעוּן֙
heed

6963 [e]
lə·qō·le·ḵā,
לְקֹלֶ֔ךָ
what

3947 [e]
wə·lā·qaḥ·tā
וְלָקַחְתָּ֙
shall take

4325 [e]
mim·mê·mê
מִמֵּימֵ֣י
water

2975 [e]
hay·’ōr,
הַיְאֹ֔ר
the Nile

8210 [e]
wə·šā·p̄aḵ·tā
וְשָׁפַכְתָּ֖
and pour

3004 [e]
hay·yab·bā·šāh;
הַיַּבָּשָׁ֑ה
the dry

1961 [e]
wə·hā·yū
וְהָי֤וּ
will become

4325 [e]
ham·ma·yim
הַמַּ֙יִם֙
and the water

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

3947 [e]
tiq·qaḥ
תִּקַּ֣ח
take

4480 [e]
min-
מִן־
some

2975 [e]
hay·’ōr,
הַיְאֹ֔ר
the Nile

1961 [e]
wə·hā·yū
וְהָי֥וּ
will become

1818 [e]
lə·ḏām
לְדָ֖ם
blood

3006 [e]
bay·yab·bā·šeṯ.
בַּיַּבָּֽשֶׁת׃
the dry
__________


4:1
The Rod of Moses

611
απεκρίθη
[3answered

1161
δε
1And

*
Μωυσής
2Moses]

2532
και
and

2036
είπεν
said,

1437
εάν
If

3767
ουν
then

3361
μη
they should not

4100
πιστεύσωσί
believe

1473
μοι
me,

3366
μηδέ
nor

1522
εισακούσωσι
listen to

3588
της

5456-1473
φωνής μου
my voice,

2046-1063
ερούσι γαρ
for they shall say

3754
ότι
that

3756
ουκ
[2did not

3708
ώπταί
3appear

1473
σοι
4to you

3588
ο

2316
θεός
1God],

5100
τι
what

2046
ερώ
shall I say

4314
προς
to

1473
αυτούς
them?
__________
4:2

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

1473
αυτώ
4to him

2962
κύριος
2 the lord],

5100
τι
What

3778-1510.2.3
τούτό εστι
is this

3588
το
the thing

1722
εν
in

5495-1473
χειρί σου
your hand?

3588
ο

1161
δε
And

2036
είπε
he said,

4464
ράβδος
A rod.
__________
4:3

2532
και
And

2036
είπεν
he said

1473
αυτώ
to him,

4495
ρίψον
Toss

1473
αυτήν
it

1909
επί
upon

3588
την
the

1093
γην
ground!

2532
και
And

4495
έρριψεν
he tossed

1473
αυτήν
it

1909
επί
upon

3588
την
the

1093
γην
ground,

2532
και
and

1096
εγένετο
it became

3789
όφις
a serpent.

2532
και
And

5343-*
έφυγε Μωυσής
Moses fled

575
απ'
from

1473
αυτού
it.
__________
4:4

2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

1614
έκτεινον
Stretch out

3588
την
the

5495
χείρα
hand,

2532
και
and

1949
επιλαβού
take hold of

3588
της
the

2771.1
κέρκου
tail!

1614
εκτείνας
Stretching out

3767
ουν
then

3588
την
the

5495
χείρα
hand,

1949
επελάβετο
he took hold of

3588
της
the

2771.1
κέρκου
tail,

2532
και
and

1096
εγένετο
it became

4464
ράβδος
a rod

1722
εν
in

3588
τη

5495-1473
χειρί αυτού
his hand —
__________
4:5

2443
ίνα
that

4100
πιστεύσωσί
they might trust

1473
σοι
you

3754
ότι
that

3708
ώπταί
there appeared

1473
σοι
to you

2962
κύριος
the lord

3588
ο

2316
θεός
God

3588
των

3962-1473
πατέρων αυτών
of their fathers,

3588
ο
the

2316
θεός
God

*
Αβραάμ
of Abraham,

2532
και
and

3588
ο
the

2316
θεός
God

*
Ισαάκ
of Isaac,

2532
και
and

3588
ο
the

2316
θεός
God

*
Ιακώβ
of Jacob.
__________
4:6

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

1473
αυτώ
4to him

2962
κύριος
2 the lord]

3825
πάλιν
again,

1533
εισένεγκε
Insert

3588
την

5495-1473
χείρά σου
your hand

1519
εις
into

3588
τον

2859-1473
κόλπον σου
your bosom!

2532
και
And

1533
εισήνεγκε
he inserted

3588
την

5495-1473
χείρα αυτού
his hand

1519
εις
into

3588
τον

2859-1473
κόλπον αυτού
his bosom.

2532
και
And

1627
εξήνεγκεν
he brought

1473
αυτήν
it

1537
εκ
from out of

3588
του

2859-1473
κόλπου αυτού
his bosom,

2532
και
and

1096
εγενήθη
[2was

3588
η

5495-1473
χειρ αυτού
1his hand]

3014.1
λεπρώσα
leprous

5616
ωσεί
as

5510
χιών
snow.
__________
4:7

2532
και
And

2036
είπε
[2said

3825
πάλιν
3again

1473
αυτώ
4to him

2962
κύριος
1 the lord],

1533
εισένεγκε
Insert

3588
την

5495-1473
χείρά σου
your hand

1519
εις
into

3588
τον

2859-1473
κόλπον σου
your bosom!

2532
και
And

1533
εισήνεγκε
he inserted

3588
την
the

5495
χείρα
hand

1519
εις
into

3588
τον

2859-1473
κόλπον αυτού
his bosom.

2532
και
And

1627
εξήνεγκεν
he brought

1473
αυτήν
it

1537
εκ
out of

3588
του

2859-1473
κόλπου αυτού
his bosom,

2532
και
and

3825
πάλιν
again

600
αποκατέστη
it was restored

1519
εις
unto

3588
την
the

5548.1
χροάν
complexion

3588
της

4561-1473
σαρκός αυτής
of his flesh.
__________
4:8

1437-1161
εάν δε
And if

3361-4100
μη πιστεύσωσί
they do not believe

1473
σοι
you,

3366
μηδέ
nor

1522
εισακούσωσι
hearken to

3588
της
the

5456
φωνής
voice

3588
του
of the

4592
σημείου
[2sign

3588
του

4413
πρώτου
1first],

4100
πιστεύσουσί
they will believe

1473
σοι
you

3588
της
by the

5456
φωνής
voice

3588
του
of the

4592
σημείου
[2sign

3588
του

1208
δευτέρου
1second].
__________
4:9

2532
και
And

1510.8.3
έσται
it will be

1437
εάν
if

3361-4100
μη πιστεύσωσί
they do not believe

1473
σοι
you

3588
τοις
in

1417
δυσί
[2two

4592
σημείοις
3signs

3778
τούτοις
1these],

3366
μηδέ
nor

1522
εισακούσωσι
hearken to

3588
της

5456-1473
φωνής σου
your voice,

2983
λήψη
you shall take

575
από
from

3588
του
the

5204
ύδατος
water

3588
του
of the

4215
ποταμού
river,

2532
και
and

1632
εκχεείς
pour it

1909
επί
upon

3588
το
the

3584
ξηρόν
dry land.

2532
και
And

1510.8.3
έσται
[8will be

3588
το

5204
ύδωρ
3water

3739
ο
1which

302
αν
2ever

2983
λάβης
4you should take

575
από
5from

3588
του
6the

4215
ποταμού
7river]

129
αίμα
blood

1909
επί
upon

3588
του
the

3584
ξηρού
dry land.
__________


1 And Moses answered and said: 'But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice; for they will say: The lord hath not appeared unto thee.'
 2 And the LORD said unto him: 'What is that in thy hand?' And he said: 'A rod.'
 3 And He said: 'Cast it on the ground.' And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
 4 And the LORD said unto Moses: 'Put forth thy hand, and take it by the tail - and he put forth his hand, and laid hold of it, and it became a rod in his hand -
 5 that they may believe that the LORD, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.'
 6 And the LORD said furthermore unto him: 'Put now thy hand into thy bosom.' And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous, as white as snow.
 7 And He said: 'Put thy hand back into thy bosom. - And he put his hand back into his bosom; and when he took it out of his bosom, behold, it was turned again as his other flesh. -
 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
 9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.'
 10 And Moses said unto the LORD: 'Oh Lord, I am not a man of words, neither heretofore, nor since Thou hast spoken unto Thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.'
 11 And the LORD said unto him: 'Who hath made man's mouth? or who maketh a man dumb, or deaf, or seeing, or blind? is it not I the LORD?
 12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt speak.'
 13 And he said: 'Oh Lord, send, I pray Thee, by the hand of him whom Thou wilt send.'
 14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and He said: 'Is there not Aaron thy brother the Levite? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee; and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
 15 And thou shalt speak unto him, and put the words in his mouth; and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
 16 And he shall be thy spokesman unto the people; and it shall come to pass, that he shall be to thee a mouth, and thou shalt be to him in God's stead.
 17 And thou shalt take in thy hand this rod, wherewith thou shalt do the signs.'
 18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said unto him: 'Let me go, I pray thee, and return unto my brethren that are in Egypt, and see whether they be yet alive.' And Jethro said to Moses: 'Go in peace.'
 19 And the LORD said unto Moses in Midian: 'Go, return into Egypt; for all the men are dead that sought thy life.'
 20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.
 21 And the LORD said unto Moses: 'When thou goest back into Egypt, see that thou do before Pharaoh all the wonders which I have put in thy hand; but I will harden his heart, and he will not let the people go.
 22 And thou shalt say unto Pharaoh: Thus saith the LORD: Israel is My son, My first-born.
 23 And I have said unto thee: Let My son go, that he may serve Me; and thou hast refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.' -
 24 And it came to pass on the way at the lodging-place, that the LORD met him, and sought to kill him.
 25 Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood art thou to me.'
 26 So He let him alone. Then she said: 'A bridegroom of blood in regard of the circumcision.'
 27 And the LORD said to Aaron: 'Go into the wilderness to meet Moses.' And he went, and met him in the mountain of God, and kissed him.
 28 And Moses told Aaron all the words of the LORD wherewith He had sent him, and all the signs wherewith He had charged him.
 29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel.
 30 And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
 31 And the people believed; and when they heard that the LORD had remembered the children of Israel, and that He had seen their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 4

1 vai·ya·'an mo·sheh vai·yo·mer ve·hen lo-ya·'a·mi·nu li ve·lo yish·me·'u be·ko·li ki yo·me·ru lo-nir·'ah e·lei·cha ha·shem. 2 vai·yo·mer e·lav ha·shem ch maz·zeh k mah k k zeh ve·ya·de·cha vai·yo·mer mat·teh. 3 vai·yo·mer hash·li·che·hu ar·tzah vai·yash·li·che·hu ar·tzah vay·hi le·na·chash vai·ya·nas mo·sheh mip·pa·nav. 4 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh she·lach ya·de·cha ve·'e·choz biz·na·vov vai·yish·lach ya·dov vai·ya·cha·zek bov vay·hi le·mat·teh be·chap·pov. 5 le·ma·'an ya·'a·mi·nu
ki-nir·'ah e·lei·cha ha·shem e·lo·hei a·vo·tam e·lo·hei av·ra·ham e·lo·hei yitz·chak ve·lo·hei ya·'a·kov.

6 vai·yo·mer ha·shem lov o·vd ha·ve-na ya·de·cha be·chei·ke·cha vai·ya·ve ya·dov be·chei·kov vai·yo·v·tzi·'ah ve·hin·neh ya·dov me·tzo·ra·'at ka·sha·leg. 7 vai·yo·mer ha·shev ya·de·cha
el-chei·ke·cha vai·ya·shev ya·dov el-chei·kov vai·yo·v·tzi·'ah me·chei·kov ve·hin·neh-sha·vah kiv·sa·rov. 8 ve·ha·yah im-lo ya·'a·mi·nu lach ve·lo yish·me·'u le·kol ha·'ot ha·ri·sho·vn ve·he·'e·mi·nu le·kol ha·'ot ha·'a·cha·ro·vn. 9 ve·ha·yah im-lo ya·'a·mi·nu gam lish·nei ha·'o·to·vt ha·'el·leh ve·lo yish·me·'un le·ko·le·cha ve·la·kach·ta mim·mei·mei hay·'or ve·sha·fach·ta hai·yab·ba·shah ve·hai·u ham·ma·yim a·sher tik·kach min-hay·'or ve·hai·u le·dam bai·yab·ba·shet.

10 vai·yo·mer mo·sheh el-ha·shem bi a·do·nai lo ish de·va·rim a·no·chi gam mit·te·mo·vl gam mi·shil·shom gam me·'az dab·ber·cha el-av·de·cha ki che·vad-peh u·che·vad la·sho·vn a·no·chi. 11 vai·yo·mer ha·shem e·lav mi sam peh la·'a·dam ov mi-ya·sum il·lem ov che·resh ov fik·ke·ach ov iv·ver ha·lo a·no·chi ha·shem. 12 ve·'at·tah lech ve·'a·no·chi eh·yeh im-pi·cha ve·ho·v·rei·ti·cha a·sher te·dab·ber. 13 vai·yo·mer bi a·do·nai she·lach-na
be·yad-tish·lach.

14 vai·yi·char-af ha·shem be·mo·sheh vai·yo·mer ha·lo a·ha·ron a·chi·cha hal·le·vi ya·da'·ti ki-dab·ber ye·dab·ber hu ve·gam hin·neh-hu yo·tze lik·ra·te·cha ve·ra·'a·cha ve·sa·mach be·lib·bov. 15 ve·dib·bar·ta e·lav ve·sam·ta et-had·de·va·rim be·fiv ve·'a·no·chi eh·yeh im-pi·cha ve·'im-pi·hu ve·ho·v·rei·ti et·chem et a·sher ta·'a·sun. 16 ve·dib·ber-hu le·cha el-ha·'am ve·ha·yah hu yih·yeh-le·cha le·feh ve·'at·tah
tih·yeh-lov le·lo·him. 17 ve·'et-ham·mat·teh haz·zeh tik·kach be·ya·de·cha a·sher ta·'a·seh-bov et-ha·'o·tot. f

18 vai·ye·lech mo·sheh vai·ya·shav el-ye·ter cho·te·nov vai·yo·mer lov e·le·chah na ve·'a·shu·vah el-a·chai a·sher-be·mitz·ra·yim ve·'er·'eh ha·'o·v·dam chai·yim vai·yo·mer yit·rov le·mo·sheh lech le·sha·lo·vm. 19 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh be·mid·yan lech shuv mitz·ra·yim ki-me·tu
kol-ha·'a·na·shim ham·vak·shim et-naf·she·cha. 20 vai·yik·kach mo·sheh et-ish·tov ve·'et-ba·nav vai·yar·ki·vem al-ha·cha·mor vai·ya·shav ar·tzah mitz·ra·yim vai·yik·kach mo·sheh et-mat·teh ha·'e·lo·him be·ya·dov.

21 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh be·lech·te·cha la·shuv mitz·ray·mah re·'eh kol-ham·mo·fe·tim a·sher-sam·ti ve·ya·de·cha va·'a·si·tam lif·nei far·'oh va·'a·ni a·chaz·zek et-lib·bov ve·lo ye·shal·lach
et-ha·'am. 22 ve·'a·mar·ta el-par·'oh koh a·mar ha·shem be·ni ve·cho·ri yis·ra·'el. 23 va·'o·mar e·lei·cha shal·lach et-be·ni ve·ya·'av·de·ni vat·te·ma·'en le·shal·le·chov hin·neh a·no·chi ho·reg et-bin·cha be·cho·re·cha.

24 vay·hi vad·de·rech bam·ma·lo·vn vai·yif·ge·she·hu ha·shem vay·vak·kesh ha·mi·tov. 25 vat·tik·kach tzip·po·rah tzor vat·tich·rot et-a·re·lat be·nah vat·tag·ga le·rag·lav vat·to·mer ki cha·tan-da·mim at·tah li. 26 vai·yi·ref mim·men·nu az a·me·rah cha·tan da·mim lam·mu·lot. f

27 vai·yo·mer ha·shem el-a·ha·ron lech lik·rat mo·sheh ham·mid·ba·rah vai·ye·lech vai·yif·ge·she·hu be·har ha·'e·lo·him vai·yi·shak-lov. 28 vai·yag·ged mo·sheh le·'a·ha·ron et kol-div·rei ha·shem a·sher she·la·chov ve·'et kol-ha·'o·tot a·sher tziv·va·hu. 29 vai·ye·lech mo·sheh ve·'a·ha·ron vai·ya·'as·fu et-kol-zik·nei be·nei yis·ra·'el. 30 vay·dab·ber a·ha·ron et kol-had·de·va·rim
a·sher-dib·ber ha·shem el-mo·sheh vai·ya·'as ha·'o·tot le·'ei·nei ha·'am. 31 vai·ya·'a·men ha·'am vai·yish·me·'u ki-fa·kad ha·shem et-be·nei yis·ra·'el ve·chi ra·'ah et-a·ne·yam vai·yik·ke·du vai·yish·ta·chav·vu.

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 4

1 apekrithē de mōusēs kai eipen ean oun mē pisteusōsin moi mēde eisakousōsin tēs phōnēs mou erousin gar oti ouk ōptai soi o theos ti erō pros autous 2 eipen de autō kurios ti touto estin to en tē cheiri sou o de eipen rabdos 3 kai eipen ripson autēn epi tēn gēn kai erripsen autēn epi tēn gēn kai egeneto ophis kai ephugen mōusēs ap' autou 4 kai eipen kurios pros mōusēn ekteinon tēn cheira kai epilabou tēs kerkou ekteinas oun tēn cheira epelabeto tēs kerkou kai egeneto rabdos en tē cheiri autou 5 ina pisteusōsin soi oti ōptai soi kurios o theos tōn paterōn autōn theos abraam kai theos isaak kai theos iakōb

6 eipen de autō kurios palin eisenegke tēn cheira sou eis ton kolpon sou kai eisēnegken tēn cheira autou eis ton kolpon autou kai eξēnegken tēn cheira autou ek tou kolpou autou kai egenēthē ē cheir autou ōsei chiōn 7 kai eipen palin eisenegke tēn cheira sou eis ton kolpon sou kai eisēnegken tēn cheira eis ton kolpon autou kai eξēnegken autēn ek tou kolpou autou kai palin apekatestē eis tēn chroan tēs sarkos autou 8 ean de mē pisteusōsin soi mēde eisakousōsin tēs phōnēs tou sēmeiou tou prōtou pisteusousin soi tēs phōnēs tou sēmeiou tou eschatou 9 kai estai ean mē pisteusōsin soi tois dusi sēmeiois toutois mēde eisakousōsin tēs phōnēs sou lēmpsē apo tou udatos tou potamou kai ekcheeis epi to ξēron kai estai to udōr o ean labēs apo tou potamou aima epi tou ξērou

10 eipen de mōusēs pros kurion deomai kurie ouch ikanos eimi pro tēs echthes oude pro tēs tritēs ēmeras oude aph' ou ērξō lalein tō theraponti sou ischnophōnos kai braduglōssos egō eimi 11 eipen de kurios pros mōusēn tis edōken stoma anthrōpō kai tis epoiēsen duskōphon kai kōphon bleponta kai tuphlon ouk egō o theos 12 kai nun poreuou kai egō anoiξō to stoma sou kai sumbibasō se o mengeis lalēsai 13 kai eipen mōusēs deomai kurie procheirisai dunamenon angon on aposteleis

14 kai thumōtheis orgē kurios epi mōusēn eipen ouk idou aarōn o adelphos sou o leuitēs epistamai oti lalōn lalēsei autos soi kai idou autos eξeleusetai eis sunantēsin soi kai idōn se charēsetai en eautō 15 kai ereis pros auton kai dōseis ta rēmata mou eis to stoma autou kai egō anoiξō to stoma sou kai to stoma autou kai sumbibasō umas a poiēsete 16 kai autos soi proslalēsei pros ton laon kai autos estai sou stoma su de autō esē ta pros ton theon 17 kai tēn rabdon tautēn tēn strapheisan eis ophin lēmpsē en tē cheiri sou en ē poiēseis en autē ta sēmeia

18 eporeuthē de mōusēs kai apestrepsen pros iothor ton gambron autou kai legei poreusomai kai apostrepsō pros tous adelphous mou tous en aiguptō kai opsomai ei eti zōsin kai eipen iothor mōusē badize ugiainōn 19 meta de tas ēmeras tas pongas ekeinas eteleutēsen o basileus aiguptou eipen de kurios pros mōusēn en madiam badize apelthe eis aigupton tethnēkasin gar pantes oi zētountes sou tēn psuchēn 20 analabōn de mōusēs tēn gunaika kai ta paidia anebibasen auta epi ta upozugia kai epestrepsen eis aigupton elaben de mōusēs tēn rabdon tēn para tou theou en tē cheiri autou

21 eipen de kurios pros mōusēn poreuomenou sou kai apostrephontos eis aigupton ora panta ta terata a edōka en tais chersin sou poiēseis auta enantion pharaō egō de sklērunō tēn kardian autou kai ou mē eξaposteilē ton laon 22 su de ereis tō pharaō tade legei kurios uios prōtotokos mou israēl 23 eipa de soi eξaposteilon ton laon mou ina moi latreusē ei men oun mē boulei eξaposteilai autous ora oun egō apoktenō ton uion sou ton prōtotokon

24 egeneto de en tē odō en tō katalumati sunēntēsen autō aggelos kuriou kai ezētei auton apokteinai 25 kai labousa sepphōra psēphon perietemen tēn akrobustian tou uiou autēs kai prosepesen pros tous podas kai eipen estē to aima tēs peritomēs tou paidiou mou 26 kai apēlthen ap' autou dioti eipen estē to aima tēs peritomēs tou paidiou mou

27 eipen de kurios pros aarōn poreuthēti eis sunantēsin mōusei eis tēn erēmon kai eporeuthē kai sunēntēsen autō en tō orei tou theou kai katephilēsan angēlous 28 kai anēggeilen mōusēs tō aarōn pantas tous logous kuriou ous apesteilen kai panta ta sēmeia a eneteilato autō 29 eporeuthē de mōusēs kai aarōn kai sunēgagon tēn gerousian tōn uiōn israēl 30 kai elalēsen aarōn panta ta rēmata tauta a elalēsen o theos pros mōusēn kai epoiēsen ta sēmeia enantion tou laou 31 kai episteusen o laos kai echarē oti epeskepsato o theos tous uious israēl kai oti eiden autōn tēn thlipsin kupsas de o laos prosekunēsen

__________


Exodus 4
 [שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos



No comments:

Post a Comment