שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
22 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 22
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 22
__________
|
22:1
Of Theft
3588 [e]
kî
כִּ֤י
If
1589 [e]
yiḡ·nōḇ-
יִגְנֹֽב־
steals
376 [e]
’îš
אִישׁ֙
A man
7794 [e]
šō·wr
שׁ֣וֹר
an ox
176 [e]
’ōw-
אוֹ־
or
7716 [e]
śeh,
שֶׂ֔ה
A sheep
2873 [e]
ū·ṭə·ḇā·ḥōw
וּטְבָח֖וֹ
and slaughters
176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or
4376 [e]
mə·ḵā·rōw;
מְכָר֑וֹ
sells
2568 [e]
ḥă·miš·šāh
חֲמִשָּׁ֣ה
five
1241 [e]
ḇā·qār,
בָקָ֗ר
oxen
7999 [e]
yə·šal·lêm
יְשַׁלֵּם֙
shall pay
8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֣חַת
Thahash
7794 [e]
haš·šō·wr,
הַשּׁ֔וֹר
the ox
702 [e]
wə·’ar·ba‘-
וְאַרְבַּע־
and four
6629 [e]
ṣōn
צֹ֖אן
sheep
8478 [e]
ta·ḥaṯ
תַּ֥חַת
Thahash
7716 [e]
haś·śeh.
הַשֶּֽׂה׃
the sheep
__________
22:2
518 [e]
’im-
אִם־
If
4290 [e]
bam·maḥ·te·reṯ
בַּמַּחְתֶּ֛רֶת
breaking
4672 [e]
yim·mā·ṣê
יִמָּצֵ֥א
is caught
1590 [e]
hag·gan·nāḇ
הַגַּנָּ֖ב
the thief
5221 [e]
wə·huk·kāh
וְהֻכָּ֣ה
struck
4191 [e]
wā·mêṯ;
וָמֵ֑ת
dies
369 [e]
’ên
אֵ֥ין
there
lōw
ל֖וֹ
-
1818 [e]
dā·mîm.
דָּמִֽים׃
bloodguiltiness
__________
22:3
518 [e]
’im-
אִם־
if
2224 [e]
zā·rə·ḥāh
זָרְחָ֥ה
has risen
8121 [e]
haš·še·meš
הַשֶּׁ֛מֶשׁ
the sun
5921 [e]
‘ā·lāw
עָלָ֖יו
on
1818 [e]
dā·mîm
דָּמִ֣ים
will be bloodguiltiness
lōw;
ל֑וֹ
-
7999 [e]
šal·lêm
שַׁלֵּ֣ם
shall surely
7999 [e]
yə·šal·lêm,
יְשַׁלֵּ֔ם
make
518 [e]
’im-
אִם־
if
369 [e]
’ên
אֵ֣ין
nothing
lōw,
ל֔וֹ
-
4376 [e]
wə·nim·kar
וְנִמְכַּ֖ר
shall be sold
1591 [e]
biḡ·nê·ḇā·ṯōw.
בִּגְנֵבָתֽוֹ׃
his theft
__________
22:4
518 [e]
’im-
אִֽם־
If
4672 [e]
him·mā·ṣê
הִמָּצֵא֩
is actually
4672 [e]
ṯim·mā·ṣê
תִמָּצֵ֨א
found
3027 [e]
ḇə·yā·ḏōw
בְיָד֜וֹ
his possession
1591 [e]
hag·gə·nê·ḇāh,
הַגְּנֵבָ֗ה
what
7794 [e]
miš·šō·wr
מִשּׁ֧וֹר
an ox
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
or
2543 [e]
ḥă·mō·wr
חֲמ֛וֹר
A donkey
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
or
7716 [e]
śeh
שֶׂ֖ה
A sheep
2416 [e]
ḥay·yîm;
חַיִּ֑ים
alive
8147 [e]
šə·na·yim
שְׁנַ֖יִם
double
7999 [e]
yə·šal·lêm.
יְשַׁלֵּֽם׃
shall pay
s
ס
-
__________
22:5
Of damage
3588 [e]
kî
כִּ֤י
If
1197 [e]
yaḇ·‘er-
יַבְעֶר־
be grazed
376 [e]
’îš
אִישׁ֙
A man
7704 [e]
śā·ḏeh
שָׂדֶ֣ה
A field
176 [e]
’ōw-
אוֹ־
or
3754 [e]
ḵe·rem,
כֶ֔רֶם
vineyard
7971 [e]
wə·šil·laḥ
וְשִׁלַּח֙
and lets
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
[bə·‘î·rāh
[בְּעִירָה
-
ḵ]
כ]
-
1165 [e]
(bə·‘î·rōw,
(בְּעִירֹ֔ו
beast
q)
ק)
-
1197 [e]
ū·ḇi·‘êr
וּבִעֵ֖ר
grazes
7704 [e]
biś·ḏêh
בִּשְׂדֵ֣ה
field
312 [e]
’a·ḥêr;
אַחֵ֑ר
another
4315 [e]
mê·ṭaḇ
מֵיטַ֥ב
the best
7704 [e]
śā·ḏê·hū
שָׂדֵ֛הוּ
field
4315 [e]
ū·mê·ṭaḇ
וּמֵיטַ֥ב
and the best
3754 [e]
kar·mōw
כַּרְמ֖וֹ
vineyard
7999 [e]
yə·šal·lêm.
יְשַׁלֵּֽם׃
shall make
s
ס
-
__________
22:6
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
If
3318 [e]
ṯê·ṣê
תֵצֵ֨א
breaks
784 [e]
’êš
אֵ֜שׁ
A fire
4672 [e]
ū·mā·ṣə·’āh
וּמָצְאָ֤ה
and spreads
6975 [e]
qō·ṣîm
קֹצִים֙
to thorn
398 [e]
wə·ne·’ĕ·ḵal
וְנֶאֱכַ֣ל
is consumed
1430 [e]
gā·ḏîš,
גָּדִ֔ישׁ
stacked
176 [e]
’ōw
א֥וֹ
or
7054 [e]
haq·qā·māh
הַקָּמָ֖ה
the standing
176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or
7704 [e]
haś·śā·ḏeh;
הַשָּׂדֶ֑ה
the field
7999 [e]
šal·lêm
שַׁלֵּ֣ם
shall surely
7999 [e]
yə·šal·lêm,
יְשַׁלֵּ֔ם
make
1197 [e]
ham·maḇ·‘ir
הַמַּבְעִ֖ר
started
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1200 [e]
hab·bə·‘ê·rāh.
הַבְּעֵרָֽה׃
the fire
s
ס
-
__________
22:7
Of trespasses
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
If
5414 [e]
yit·tên
יִתֵּן֩
gives
376 [e]
’îš
אִ֨ישׁ
A man
413 [e]
’el-
אֶל־
about
7453 [e]
rê·‘ê·hū
רֵעֵ֜הוּ
his neighbor
3701 [e]
ke·sep̄
כֶּ֤סֶף
money
176 [e]
’ōw-
אֽוֹ־
or
3627 [e]
ḵê·lîm
כֵלִים֙
goods
8104 [e]
liš·mōr,
לִשְׁמֹ֔ר
to keep
1589 [e]
wə·ḡun·naḇ
וְגֻנַּ֖ב
is stolen
1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֣ית
house
376 [e]
hā·’îš;
הָאִ֑ישׁ
the man's
518 [e]
’im-
אִם־
if
4672 [e]
yim·mā·ṣê
יִמָּצֵ֥א
is caught
1590 [e]
hag·gan·nāḇ
הַגַּנָּ֖ב
the thief
7999 [e]
yə·šal·lêm
יְשַׁלֵּ֥ם
shall pay
8147 [e]
šə·nā·yim.
שְׁנָֽיִם׃
double
__________
22:8
518 [e]
’im-
אִם־
If
3808 [e]
lō
לֹ֤א
be not
4672 [e]
yim·mā·ṣê
יִמָּצֵא֙
caught
1590 [e]
hag·gan·nāḇ,
הַגַּנָּ֔ב
the thief
7126 [e]
wə·niq·raḇ
וְנִקְרַ֥ב
shall appear
1167 [e]
ba·‘al-
בַּֽעַל־
the owner
1004 [e]
hab·ba·yiṯ
הַבַּ֖יִת
of the house
413 [e]
’el-
אֶל־
before
430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm;
הָֽאֱלֹהִ֑ים
the judges
518 [e]
’im-
אִם־
If
3808 [e]
lō
לֹ֥א
not
7971 [e]
šā·laḥ
שָׁלַ֛ח
laid
3027 [e]
yā·ḏōw
יָד֖וֹ
his hands
4399 [e]
bim·le·ḵeṯ
בִּמְלֶ֥אכֶת
property
7453 [e]
rê·‘ê·hū.
רֵעֵֽהוּ׃
his neighbor's
__________
|
22:1
Ordinances
Regarding Theft
1437-1161
εάν δε
And if
5100
τις
any
2813
κλέψη
should steal
3448
μόσχον
a calf
2228
η
or
4263
πρόβατον
a sheep,
2532
και
and
4969
σφάξη
should slay
1473
αυτό
it,
2228
η
or
591
αποδώται
should sell it,
4002
πέντε
[2five
3448
μόσχους
3calves
661
αποτίσει
1he shall pay]
473
αντί
for
3588
του
the
3448
μόσχου
calf,
2532
και
and
5064
τέσσαρα
four
4263
πρόβατα
sheep
473
αντί
for
3588
του
the
4263
προβάτου
sheep.
__________
22:2
1437-1161
εάν δε
And if
1722
εν
[4in
3588
τω
5the
1357.2
διορύγματι
6ditch
2147
ευρέθη
3should be found
3588
ο
1the
2812
κλέπτης
2thief],
2532
και
and
4141
πληγείς
being struck
599
αποθάνη
should die,
3756-1510.2.3
ουκ έστιν
it is not
1473-5408
αυτώ φόνος
murder to him striking.
__________
22:3
1437-1161
εάν δε
But if
3588
ο
the
2246
ήλιος
sun
393
ανατείλη
should rise
1909
επ'
upon
1473
αυτώ
him,
1777-1510.2.3
ένοχός εστιν
he is liable,
469.1
ανταποθανείται
he shall die for it;
1437-1161
εάν δε
and if
3361
μη
there be no
5224
υπάρχη
possessions
1473
αυτώ
to him,
4097
πραθήτω
let him be sold
473
αντί
for
3588
του
the
2809
κλέμματος
theft.
__________
22:4
1437-1161
εάν δε
And if
2641
καταλειφθή
anything should be left
2532
και
and
2147
ευρέθη
should be found
1722
εν
in
3588
τη
5495-1473
χειρί αυτού
his hand
3588
το
from the
2809
κλέμμα
theft,
575
από
from
5037
τε
both
3688
όνου
donkey
2193
έως
unto
4263
προβάτου
sheep
2198
ζώντα
which may be living,
1362
διπλά
[2double
1473
αυτά
3for it
661
αποτίσει
1he shall pay].
__________
22:5
1437-1161
εάν δε
And if
2602.1-5100
καταβοσκήση τις
any should graze upon
68
αγρόν
a field
2228
η
or
290
αμπελώνα
a vineyard,
2532
και
and
863
αφή
should let
3588
το
2934-1473
κτήνος αυτού
his cattle
2602.1
καταβοσκήσαι
graze upon
68
αγρόν
[2field
2087
έτερον
1another],
661
αποτίσει
he shall pay
1537
εκ
from
3588
του
68-1473
αγρού αυτού
his field
2596
κατά
according to
3588
το
1081-1473
γέννημα αυτού
his produce;
1437-1161
εάν δε
but if
3956
πάντα
all
3588
τον
the
68
αγρόν
field
2602.1
καταβοσκήση
should be grazed upon,
3588
τα
957
βέλτιστα
[3best
3588
του
68
αγρού
4field
1473
αυτού
2from his
2532
και
5and
3588
τα
957
βέλτιστα
7best
3588
του
290
αμπελώνος
8vineyard
1473
αυτού
6from his
661
αποτίσει
1he shall pay].
__________
22:6
1437-1161
εάν δε
And if
1831
εξελθόν
[2going forth
4442
πυρ
1a fire]
2147
εύρη
should find
173
ακάνθας
thorn-bushes,
2532
και
and
4332.4
προσεμπρήση
should set on fire
257
άλωνας
a threshing-floor,
2228
η
or
4719
στάχυς
corn,
2228
η
or
3977.1
πεδίον
a field,
661
αποτίσει
[5shall pay
3588
ο
1the one
3588
το
3the
4442
πυρ
4fire
1572
εκκαύσας
2burning with].
__________
22:7
1437-1161
εάν δε
And if
5100
τις
any
1325
δω
should give
3588
τω
to his
4139
πλησίον
neighbor
694
αργύριον
silver
2228
η
or
4632
σκεύη
items
5442
φυλάξαι
to guard,
2532
και
and
2813
κλαπή
it should be stolen
1537
εκ
from out of
3588
της
the
3614
οικίας
house
3588
του
of the
444
ανθρώπου
man,
1437
εάν
if
2147
ευρέθη
[3should be found
3588
ο
1the
2813
κλέψας
2one stealing]
661
αποτίσει
he shall pay
1362
διπλούν
double.
__________
22:8
1437-1161
εάν δε
But if
3361
μη
[3should not
2147
ευρέθη
4be found
3588
ο
1the one
2813
κλέψας
2stealing],
4334
προσελεύσεται
[5shall come forward
3588
ο
1the
2962
κύριος
2master
3588
της
3of the
3614
οικίας
4house]
1799
ενώπιον
before
3588
του
2316
θεού
God,
2532
και
and
3660
ομείται
shall swear by an oath
2229
η μην
that assuredly
3361-1473
μη αυτόν
he did not
4188.2
πεπονηρεύσθαι
do wickedly
1909
εφ'
regarding
3650
όλης
all
3588
της
that
3872
παρακαταθήκης
was in deposit for the care of
3588
του
his
4139
πλησίον
neighbor.
__________
|
[Exodus 22:1 is Exodus 21:37 in Hebrew]
[Exodus 22:2-31 is Exodus 22:1-30 in
Hebrew]
1 (21-37) If a man steal an ox, or a sheep,
and kill it, or sell it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for
a sheep.
2
(22-1) If a thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth,
there shall be no bloodguiltiness for him.
3
(22-2) If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him -
he shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his
theft.
4
(22-3) If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or
sheep, he shall pay double.
5
(22-4) If a man cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his
beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own
field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
6
(22-5) If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of corn, or
the standing corn, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely
make restitution.
7
(22-6) If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be
stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double.
8
(22-7) If the thief be not found, then the master of the house shall come
near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's
goods.
9
(22-8) For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for
sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith: 'This
is it,' the cause of both parties shall come before God; he whom God shall
condemn shall pay double unto his neighbour.
10
(22-9) If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or
any beast, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it;
11
(22-10) the oath of the LORD shall be between them both, to see whether he
have not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner thereof shall
accept it, and he shall not make restitution.
12
(22-11) But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the
owner thereof.
13
(22-12) If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not
make good that which was torn.
14
(22-13) And if a man borrow aught of his neighbour, and it be hurt, or die,
the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution.
15
(22-14) If the owner thereof be with it, he shall not make it good; if it be
a hireling, he loseth his hire.
16
(22-15) And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her,
he shall surely pay a dowry for her to be his wife.
17
(22-16) If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money
according to the dowry of virgins.
18
(22-17) Thou shalt not suffer a sorceress to live.
19
(22-18) Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
20
(22-19) He that sacrificeth unto the gods, save unto the LORD only, shall be
utterly destroyed.
21
(22-20) And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him;
for ye were strangers in the land of Egypt.
22
(22-21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
23
(22-22) If thou afflict them in any wise - for if they cry at all unto Me, I
will surely hear their cry -
24
(22-23) My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your
wives shall be widows, and your children fatherless.
25
(22-24) If thou lend money to any of My people, even to the poor with thee,
thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him
interest.
26
(22-25) If thou at all take thy neighbour's garment to pledge, thou shalt
restore it unto him by that the sun goeth down;
27
(22-26) for that is his only covering, it is his garment for his skin;
wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto Me,
that I will hear; for I am gracious.
28
(22-27) Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people.
29
(22-28) Thou shalt not delay to offer of the fulness of thy harvest, and of
the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto
Me.
30
(22-29) Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep; seven
days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it Me.
31
(22-30) And ye shall be holy men unto Me; therefore ye shall not eat any
flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 22
1 ki yig·nov-ish sho·vr ov-seh u·te·va·chov
ov me·cha·rov cha·mi·shah va·kar ye·shal·lem ta·chat ha·sho·vr ve·'ar·ba-tzon
ta·chat has·seh.
2 im-bam·mach·te·ret yim·ma·tze hag·gan·nav
ve·huk·kah va·met ein lov da·mim. 3 im-za·re·chah ha·she·mesh a·lav da·mim
lov shal·lem ye·shal·lem im-ein lov ve·nim·kar big·ne·va·tov. 4 im-him·ma·tze
tim·ma·tze ve·ya·dov hag·ge·ne·vah mi·sho·vr
ad-cha·mo·vr ad-seh chai·yim she·na·yim
ye·shal·lem. s
5 ki yav·'er-ish sa·deh ov-che·rem
ve·shil·lach et-ch be·'i·rah k be·'i·rov u·vi·'er bis·deh a·cher mei·tav
sa·de·hu u·mei·tav kar·mov ye·shal·lem. s
6 ki-te·tze esh u·ma·tze·'ah ko·tzim ve·ne·'e·chal
ga·dish ov hak·ka·mah ov has·sa·deh shal·lem ye·shal·lem ham·mav·'ir
et-hab·be·'e·rah. s
7 ki-yit·ten ish el-re·'e·hu ke·sef
ov-che·lim lish·mor ve·gun·nav mib·beit ha·'ish im-yim·ma·tze hag·gan·nav
ye·shal·lem she·na·yim. 8 im-lo yim·ma·tze hag·gan·nav ve·nik·rav
ba·'al-hab·ba·yit el-ha·'e·lo·him im-lo sha·lach ya·dov bim·le·chet re·'e·hu.
9 al-kol-de·var-pe·sha al-sho·vr al-cha·mo·vr al-seh al-sal·mah
al-kol-a·ve·dah a·sher yo·mar ki-hu zeh ad ha·'e·lo·him ya·vo
de·var-she·nei·hem a·sher yar·shi·'un e·lo·him ye·shal·lem she·na·yim
le·re·'e·hu. s
10 ki-yit·ten ish el-re·'e·hu cha·mo·vr
ov-sho·vr
ov-seh ve·chol-be·he·mah lish·mor u·met
ov-nish·bar ov-nish·bah ein ro·'eh. 11 she·vu·'at ha·shem tih·yeh bein
she·nei·hem im-lo sha·lach ya·dov bim·le·chet re·'e·hu ve·la·kach be·'a·lav
ve·lo ye·shal·lem. 12 ve·'im-ga·nov yig·ga·nev me·'im·mov ye·shal·lem
liv·'a·lav. 13 im-ta·rof yit·ta·ref ye·vi·'e·hu ed hat·te·re·fah lo
ye·shal·lem. f
14 ve·chi-yish·'al ish me·'im re·'e·hu
ve·nish·bar
ov-met be·'a·lav ein-im·mov shal·lem
ye·shal·lem. 15 im-be·'a·lav im·mov lo ye·shal·lem im-sa·chir hu ba
bis·cha·rov. s
16 ve·chi-ye·fat·teh ish be·tu·lah a·sher
lo-o·ra·sah ve·sha·chav im·mah ma·hor yim·ha·ren·nah lov le·'i·shah. 17
im-ma·'en ye·ma·'en a·vi·ha le·tit·tah lov ke·sef yish·kol ke·mo·har
hab·be·tu·lot. s
18 me·cha·she·fah lo te·chai·yeh. s
19 kol-sho·chev im-be·he·mah mo·vt yu·mat.
s
20 zo·ve·ach la·'e·lo·him ya·cho·ram bil·ti
la·shem le·vad·dov.
21 ve·ger lo-to·v·neh ve·lo til·cha·tzen·nu
ki-ge·rim he·yi·tem be·'e·retz mitz·ra·yim. 22 kol-al·ma·nah ve·ya·to·vm lo
te·'an·nun. 23 im-an·neh te·'an·neh o·tov ki im-tza·'ok yitz·'ak e·lai
sha·mo·a' esh·ma tza·'a·ka·tov. 24 ve·cha·rah ap·pi ve·ha·rag·ti et·chem
be·cha·rev ve·hai·u ne·shei·chem al·ma·no·vt u·ve·nei·chem ye·to·mim. f
25 im-ke·sef tal·veh et-am·mi et-he·'a·ni
im·mach
lo-tih·yeh lov ke·no·sheh lo-te·si·mun
a·lav ne·shech. 26 im-cha·vol tach·bol sal·mat re·'e·cha ad-bo ha·she·mesh
te·shi·ven·nu lov. 27 ki hi·v ch che·su·tah k che·su·tov le·vad·dah hi·v
sim·la·tov le·'o·rov bam·meh yish·kav ve·ha·yah ki-yitz·'ak e·lai
ve·sha·ma'·ti ki-chan·nun a·ni. s
28 e·lo·him lo te·kal·lel ve·na·si
ve·'am·me·cha lo ta·'or.
29 me·le·'a·te·cha ve·dim·'a·cha lo
te·'a·cher be·cho·vr ba·nei·cha tit·ten-li.* 30 ken-ta·'a·seh le·sho·re·cha
le·tzo·ne·cha shiv·'at ya·mim yih·yeh im-im·mov bai·yo·vm ha·she·mi·ni
tit·te·nov-li.
31 ve·'an·shei-ko·desh tih·yun li u·va·sar
bas·sa·deh te·re·fah lo to·che·lu lak·ke·lev tash·li·chun o·tov. s
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 22
1 ean de tis klepsē moschon ē probaton kai
sphaξē auto ē apodōtai pente moschous apoteisei anti tou moschou kai tessara
probata anti tou probatou
2 ean de en tō diorugmati eurethē o kleptēs
kai plēgeis apothanē ouk estin autō phonos 3 ean de anateilē o ēlios ep' autō
enochos estin antapothaneitai ean de mē uparchē autō prathētō anti tou
klemmatos 4 ean de katalēmphthē kai eurethē en tē cheiri autou to klemma apo
te onou eōs probatou zōnta dipla auta apoteisei
5 ean de kataboskēsē tis agron ē ampelōna
kai aphē to ktēnos autou kataboskēsai agron eteron apoteisei ek tou agrou
autou kata to genēma autou ean de panta ton agron kataboskēsē ta beltista tou
agrou autou kai ta beltista tou ampelōnos autou apoteisei
6 ean de eξelthon pur eurē akanthas kai
prosemprēsē alōna ē stachus ē pedion apoteisei o to pur ekkausas
7 ean de tis dō tō plēsion argurion ē skeuē
phulaξai kai klapē ek tēs oikias tou anthrōpou ean eurethē o klepsas
apoteisei diploun 8 ean de mē eurethē o klepsas proseleusetai o kurios tēs
oikias enōpion tou theou kai omeitai ē mēn mē autos peponēreusthai eph' olēs
tēs parakatathēkēs tou plēsion 9 kata pan rēton adikēma peri te moschou kai
upozugiou kai probatou kai imatiou kai pasēs apōleias tēs egkaloumenēs o ti
oun an ē enōpion tou theou eleusetai ē krisis amphoterōn kai o alous dia tou
theou apoteisei diploun tō plēsion
10 ean de tis dō tō plēsion upozugion ē
moschon ē probaton ē pan ktēnos phulaξai kai suntribē ē teleutēsē ē
aichmalōton genētai kai mēdeis gnō 11 orkos estai tou theou ana meson
amphoterōn ē mēn mē auton peponēreusthai kath' olēs tēs parakatathēkēs tou
plēsion kai outōs prosdeξetai o kurios autou kai ouk apoteisei 12 ean de
klapē par' autou apoteisei tō kuriō 13 ean de thērialōton genētai aξei auton
epi tēn thēran kai ouk apoteisei
14 ean de aitēsē tis para tou plēsion kai
suntribē ē apothanē ē aichmalōton genētai o de kurios mē ē met' autou
apoteisei 15 ean de o kurios ē met' autou ouk apoteisei ean de misthōtos ē
estai autō anti tou misthou autou
16 ean de apatēsē tis parthenon amnēsteuton
kai koimēthē met' autēs phernē pherniei autēn autō gunaika 17 ean de ananeuōn
ananeusē kai mē boulētai o patēr autēs dounai autēn autō gunaika argurion
apoteisei tō patri kath' oson estin ē phernē tōn parthenōn
18 pharmakous ou peripoiēsete
19 pan koimōmenon meta ktēnous thanatō
apokteneite autous
20 o thusiazōn theois thanatō
olethreuthēsetai plēn kuriō monō
21 kai prosēluton ou kakōsete oude mē
thlipsēte auton ēte gar prosēlutoi en gē aiguptō 22 pasan chēran kai orphanon
ou kakōsete 23 ean de kakia kakōsēte autous kai kekraξantes kataboēsōsi pros
me akoē eisakousomai tēs phōnēs autōn 24 kai orgisthēsomai thumō kai apoktenō
umas machaira kai esontai ai gunaikes umōn chērai kai ta paidia umōn orphana
25 ean de argurion ekdaneisēs tō adelphō tō
penichrō para soi ouk esē auton katepeigōn ouk epithēseis autō tokon 26 ean
de enechurasma enechurasēs to imation tou plēsion pro dusmōn ēliou apodōseis
autō 27 estin gar touto peribolaion autou monon touto to imation aschēmosunēs
autou en tini koimēthēsetai ean oun kataboēsē pros me eisakousomai autou
eleēmōn gar eimi
28 theous ou kakologēseis kai archontas tou
laou sou ou kakōs ereis
29 aparchas alōnos kai lēnou sou ou
kathusterēseis ta prōtotoka tōn uiōn sou dōseis emoi 30 outōs poiēseis ton
moschon sou kai to probaton sou kai to upozugion sou epta ēmeras estai upo
tēn mētera tē de ogdoē ēmera apodōseis moi auto
31 kai andres agioi esesthe moi kai kreas
thērialōton ouk edesthe tō kuni aporripsate auto
__________
Exodus 22
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 22: 1 - 8
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment