שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
19 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 19
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 19
__________
|
19:1
The people arrive at Sinai
2320 [e]
ba·ḥō·ḏeš
בַּחֹ֙דֶשׁ֙
month
7992 [e]
haš·šə·lî·šî,
הַשְּׁלִישִׁ֔י
the third
3318 [e]
lə·ṣêṯ
לְצֵ֥את
had gone
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵי־
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel
776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֣רֶץ
of the land
4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
of Egypt
3117 [e]
bay·yō·wm
בַּיּ֣וֹם
day
2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
they
935 [e]
bā·’ū
בָּ֖אוּ
came
4057 [e]
miḏ·bar
מִדְבַּ֥ר
the wilderness
5514 [e]
sî·nāy.
סִינָֽי׃
of Sinai
__________
19:2
5265 [e]
way·yis·‘ū
וַיִּסְע֣וּ
set
7508 [e]
mê·rə·p̄î·ḏîm,
מֵרְפִידִ֗ים
Rephidim
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֙אוּ֙
came
4057 [e]
miḏ·bar
מִדְבַּ֣ר
to the wilderness
5514 [e]
sî·nay,
סִינַ֔י
of Sinai
2583 [e]
way·ya·ḥă·nū
וַֽיַּחֲנ֖וּ
and camped
4057 [e]
bam·miḏ·bār;
בַּמִּדְבָּ֑ר
the wilderness
2583 [e]
way·yi·ḥan-
וַיִּֽחַן־
camped
8033 [e]
šām
שָׁ֥ם
and there
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israel
5048 [e]
ne·ḡeḏ
נֶ֥גֶד
front
2022 [e]
hā·hār.
הָהָֽר׃
of the mountain
__________
19:3
God's message by
Moses unto the people out of the mount
4872 [e]
ū·mō·šeh
וּמֹשֶׁ֥ה
Moses
5927 [e]
‘ā·lāh
עָלָ֖ה
went
413 [e]
’el-
אֶל־
to
430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm;
הָאֱלֹהִ֑ים
God
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֨א
called
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֤יו
and to
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
4480 [e]
min-
מִן־
from
2022 [e]
hā·hār
הָהָ֣ר
the mountain
559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying
3541 [e]
kōh
כֹּ֤ה
Thus
559 [e]
ṯō·mar
תֹאמַר֙
shall say
1004 [e]
lə·ḇêṯ
לְבֵ֣ית
to the house
3290 [e]
ya·‘ă·qōḇ,
יַעֲקֹ֔ב
of Jacob
5046 [e]
wə·ṯag·gêḏ
וְתַגֵּ֖יד
and tell
1121 [e]
liḇ·nê
לִבְנֵ֥י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
19:4
859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֣ם
you
7200 [e]
rə·’î·ṯem,
רְאִיתֶ֔ם
have seen
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
what
6213 [e]
‘ā·śî·ṯî
עָשִׂ֖יתִי
did
4713 [e]
lə·miṣ·rā·yim;
לְמִצְרָ֑יִם
Egyptian
5375 [e]
wā·’eś·śā
וָאֶשָּׂ֤א
bore
853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶם֙
-
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
3671 [e]
kan·p̄ê
כַּנְפֵ֣י
wings
5404 [e]
nə·šā·rîm,
נְשָׁרִ֔ים
eagles'
935 [e]
wā·’ā·ḇi
וָאָבִ֥א
and brought
853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶ֖ם
-
413 [e]
’ê·lāy.
אֵלָֽי׃
about
__________
19:5
6258 [e]
wə·‘at·tāh,
וְעַתָּ֗ה
Now
518 [e]
’im-
אִם־
if
8085 [e]
šā·mō·w·a‘
שָׁמ֤וֹעַ
will indeed
8085 [e]
tiš·mə·‘ū
תִּשְׁמְעוּ֙
obey
6963 [e]
bə·qō·lî,
בְּקֹלִ֔י
my voice
8104 [e]
ū·šə·mar·tem
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם
and keep
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1285 [e]
bə·rî·ṯî;
בְּרִיתִ֑י
my covenant
1961 [e]
wih·yî·ṯem
וִהְיִ֨יתֶם
become
lî
לִ֤י
-
5459 [e]
sə·ḡul·lāh
סְגֻלָּה֙
possession
3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
all
5971 [e]
hā·‘am·mîm,
הָ֣עַמִּ֔ים
the peoples
3588 [e]
kî-
כִּי־
for
lî
לִ֖י
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
for all
776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
the earth
__________
19:6
859 [e]
wə·’at·tem
וְאַתֶּ֧ם
you
1961 [e]
tih·yū-
תִּהְיוּ־
become
lî
לִ֛י
-
4467 [e]
mam·le·ḵeṯ
מַמְלֶ֥כֶת
A kingdom
3548 [e]
kō·hă·nîm
כֹּהֲנִ֖ים
of priests
1471 [e]
wə·ḡō·w
וְג֣וֹי
nation
6918 [e]
qā·ḏō·wōš;
קָד֑וֹשׁ
holy
428 [e]
’êl·leh
אֵ֚לֶּה
another
1697 [e]
had·də·ḇā·rîm,
הַדְּבָרִ֔ים
are the words
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
you
1696 [e]
tə·ḏab·bêr
תְּדַבֵּ֖ר
shall speak
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
19:7
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֣א
came
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֖א
and called
2205 [e]
lə·ziq·nê
לְזִקְנֵ֣י
the elders
5971 [e]
hā·‘ām;
הָעָ֑ם
of the people
7760 [e]
way·yā·śem
וַיָּ֣שֶׂם
and set
6440 [e]
lip̄·nê·hem,
לִפְנֵיהֶ֗ם
before
853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
1697 [e]
had·də·ḇā·rîm
הַדְּבָרִ֣ים
words
428 [e]
hā·’êl·leh,
הָאֵ֔לֶּה
these
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
6680 [e]
ṣiw·wā·hū
צִוָּ֖הוּ
had commanded
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
19:8
The people are prepared against the third day, for the
giving of the law
6030 [e]
way·ya·‘ă·nū
וַיַּעֲנ֨וּ
answered
3605 [e]
ḵāl
כָל־
All
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֤ם
the people
3162 [e]
yaḥ·dāw
יַחְדָּו֙
together
559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
and said
3605 [e]
kōl
כֹּ֛ל
All
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֥ר
spoken
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
6213 [e]
na·‘ă·śeh;
נַעֲשֶׂ֑ה
will do
7725 [e]
way·yā·šeḇ
וַיָּ֧שֶׁב
brought
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
and Moses
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1697 [e]
diḇ·rê
דִּבְרֵ֥י
the words
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
of the people
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
19:9
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֗ה
Moses
2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֨ה
Behold
595 [e]
’ā·nō·ḵî
אָנֹכִ֜י
I
935 [e]
bā
בָּ֣א
will come
413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶיךָ֮
unto
5645 [e]
bə·‘aḇ
בְּעַ֣ב
A thick
6051 [e]
he·‘ā·nān
הֶֽעָנָן֒
cloud
5668 [e]
ba·‘ă·ḇūr
בַּעֲב֞וּר
so
8085 [e]
yiš·ma‘
יִשְׁמַ֤ע
may hear
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֙
the people
1696 [e]
bə·ḏab·bə·rî
בְּדַבְּרִ֣י
speak
5973 [e]
‘im·māḵ,
עִמָּ֔ךְ
you
1571 [e]
wə·ḡam-
וְגַם־
and may also
bə·ḵā
בְּךָ֖
-
539 [e]
ya·’ă·mî·nū
יַאֲמִ֣ינוּ
believe
5769 [e]
lə·‘ō·w·lām;
לְעוֹלָ֑ם
forever
5046 [e]
way·yag·gêḏ
וַיַּגֵּ֥ד
told
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
Moses
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1697 [e]
diḇ·rê
דִּבְרֵ֥י
the words
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
of the people
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
|
19:1
Israel Camps at Sinai
3588-1161
του δε
And in the
3376
μηνός
[2month
3588
του
5154
τρίτου
1third]
3588
της
of the
1841
εξόδου
exodus
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel
1537
εκ
from
1093
γης
the land
*
Αιγύπτου
Egypt,
3588
τη
2250-3778
ημέρα ταύτη
on this day
2064
ήλθοσαν
they came
1519
εις
into
3588
την
the
2048
έρημον
wilderness
3588
του
*
Σινά
of Sinai.
__________
19:2
2532
και
And
1808
εξήραν
they lifted away
1537
εκ
from
*
Ραφιδείμ
Rephidim,
2532
και
and
2064
ήλθον
came
1519
εις
into
3588
την
the
2048
έρημον
wilderness
3588
του
*
Σινά
of Sinai,
2532
και
and
3924.2
παρενέβαλεν
[2camped
1563
εκεί
3there
*
Ισραήλ
1Israel]
2713
κατέναντι
over against
3588
του
the
3735
όρους
mountain.
__________
19:3
2532
και
And
*
Μωυσής
Moses
305
ανέβη
ascended
1519
εις
into
3588
το
the
3735
όρος
mountain
3588
του
2316
θεού
of God.
2532
και
And
2564
εκάλεσεν
[2called
1473
αυτόν
3him
3588
ο
2316
θεός
1God]
1537
εκ
from
3588
του
the
3735
όρους
mountain,
3004
λέγων
saying,
3592
τάδε
Thus
2046
ερείς
you shall say
3588
τω
to the
3624
οίκω
house
*
Ιακώβ
of Jacob,
2532
και
and
312
αναγγελείς
announce
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel,
__________
19:4
1473
αυτοί
[4to them
3708
εωράκατε
1You have seen
3745
όσα
2as much as
4160
πεποίηκα
3I have done] —
3588
τοις
to the
*
Αιγυπτίοις
Egyptians.
2532
και
And
353
ανέλαβον
I took
1473
υμάς
you
5616
ωσεί
as
1909
επί
upon
4420
πτερύγων
wings
105
αετών
of eagles,
2532
και
and
4317
προσήγαγον
led
1473
υμάς
you
4314
προς
to
1683
εμαυτόν
myself.
__________
19:5
2532
και
And
3568
νυν
now,
1437
εάν
if
189
ακοή
in hearing,
191
ακούσητε
you should hear
3588
της
1699
εμής
my
5456
φωνής
voice,
2532
και
and
5442
φυλάξητε
guard
3588
την
1242-1473
διαθήκην μου
my covenant,
1510.8.5
έσεσθέ
you will be
1473
μοι
to me
2992
λαός
[2people
4041
περιούσιος
1a prized]
575
από
from
3956
πάντων
all
3588
των
the
1484
εθνών
nations.
1699
εμή
[6mine
1063
γαρ
1For
1510.2.3
εστι
5is
3956
πάσα
2all
3588
η
3the
1093
γη
4earth].
__________
19:6
1473-1161
υμείς δε
And you
1510.8.5
έσεσθέ
shall be
1473
μοι
to me
934
βασίλειον
a royal
2406
ιεράτευμα
priesthood,
2532
και
and
1484
έθνος
[2nation
39
άγιον
1a holy].
3778
ταύτα
These
3588
τα
4487
ρήματα
words
2046
ερείς
you shall say
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel.
__________
19:7
2064
ήλθε
[3came
1161
δε
1And
*
Μωυσής
2Moses],
2532
και
and
2564
εκάλεσε
called
3588
τους
the
4245
πρεσβυτέρους
elders
3588
του
of the
2992
λαού
people,
2532
και
and
3908
παρέθηκεν
placed near
1473
αυτοίς
them
3956
πάντας
all
3588
τους
3056-3778
λόγους τούτους
these words
3739
ους
which
4929
συνέταξεν
[2gave orders
1473
αυτοίς
3to them
3588
ο
2316
θεός
1God].
__________
19:8
611
απεκρίθη
[5answered
1161
δε
1And
3956
πας
2all
3588
ο
3the
2992
λαός
4people]
3661
ομοθυμαδόν
with one accord,
2532
και
and
2036
είπαν
said,
3956
πάντα
All,
3745
όσα
as much as
2036-3588-2316
είπεν ο θεός
God said,
4160
ποιήσομεν
we shall do,
2532
και
and
191
ακουσόμεθα
we shall hearken.
399
ανήνεγκε
[3offered
1161
δε
1And
*
Μωυσής
2Moses]
3588
τους
the
3056
λόγους
words
3588
του
of the
2992
λαού
people
4314
προς
to
3588
τον
2316
θεόν
God.
__________
19:9
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
2962
κύριος
2 the lord]
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
2400
ιδού
Behold,
1473
εγώ
I
3854
παραγίνομαι
come
4314
προς
to
1473
σε
you
1722
εν
in
4769
στύλω
a column
3507
νεφέλης
of cloud,
2443
ίνα
that
191
ακούση
[3may hear
3588
ο
1the
2992
λαός
2people]
2980-1473
λαλούντός μου
me speaking
4314
προς
to
1473
σε
you,
2532
και
and
1473-4100
σοι πιστεύσωσιν
may trust you
1519
εις
into
3588
τον
the
165
αιώνα
eon.
312
ανήγγειλε
[3announced
1161
δε
1And
*
Μωυσής
2Moses]
3588
τα
the
4487
ρήματα
words
3588
του
of the
2992
λαού
people
4314
προς
to
2962
κύριον
the lord.
__________
|
1 In the third month after the children of
Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into
the wilderness of Sinai.
2
And when they were departed from Rephidim, and were come to the wilderness of
Sinai, they encamped in the wilderness; and there Israel encamped before the
mount.
3
And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain,
saying: 'Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of
Israel:
4 Ye
have seen what I did unto the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings,
and brought you unto Myself.
5
Now therefore, if ye will hearken unto My voice indeed, and keep My covenant,
then ye shall be Mine own treasure from among all peoples; for all the earth
is Mine;
6
and ye shall be unto Me a kingdom of priests, and a holy nation. These are
the words which thou shalt speak unto the children of Israel.'
7
And Moses came and called for the elders of the people, and set before them
all these words which the LORD commanded him.
8
And all the people answered together, and said: 'All that the LORD hath
spoken we will do.' And Moses reported the words of the people unto the LORD.
9
And the LORD said unto Moses: 'Lo, I come unto thee in a thick cloud, that
the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee for
ever.' And Moses told the words of the people unto the LORD.
10
And the LORD said unto Moses: 'Go unto the people, and sanctify them to-day
and to-morrow, and let them wash their garments,
11
and be ready against the third day; for the third day the LORD will come down
in the sight of all the people upon mount Sinai.
12
And thou shalt set bounds unto the people round about, saying: Take heed to
yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it;
whosoever toucheth the mount shall be surely put to death;
13
no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through; whether
it be beast or man, it shall not live; when the ram's horn soundeth long,
they shall come up to the mount.'
14
And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the
people; and they washed their garments.
15
And he said unto the people: 'Be ready against the third day; come not near a
woman.'
16
And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were
thunders and lightnings and a thick cloud upon the mount, and the voice of a
horn exceeding loud; and all the people that were in the camp trembled.
17
And Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they
stood at the nether part of the mount.
18
Now mount Sinai was altogether on smoke, because the LORD descended upon it
in fire; and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the
whole mount quaked greatly.
19
And when the voice of the horn waxed louder and louder, Moses spoke, and God
answered him by a voice.
20
And the LORD came down upon mount Sinai, to the top of the mount; and the
LORD called Moses to the top of the mount; and Moses went up.
21
And the LORD said unto Moses: 'Go down, charge the people, lest they break
through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
22
And let the priests also, that come near to the LORD, sanctify themselves,
lest the LORD break forth upon them.'
23
And Moses said unto the LORD: 'The people cannot come up to mount Sinai; for
thou didst charge us, saying: Set bounds about the mount, and sanctify it.'
24
And the LORD said unto him: 'Go, get thee down, and thou shalt come up, thou,
and Aaron with thee; but let not the priests and the people break through to
come up unto the LORD, lest He break forth upon them.'
25
So Moses went down unto the people, and told them.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 19
1 ba·cho·desh ha·she·li·shi le·tzet
be·nei-yis·ra·'el me·'e·retz mitz·ra·yim bai·yo·vm haz·zeh ba·'u mid·bar
si·nai. 2 vai·yis·'u me·re·fi·dim vai·ya·vo·'u mid·bar si·nai vai·ya·cha·nu
bam·mid·bar
vai·yi·chan-sham yis·ra·'el ne·ged ha·har.
3 u·mo·sheh a·lah el-ha·'e·lo·him vai·yik·ra e·lav ha·shem min-ha·har le·mor
koh to·mar le·veit ya·'a·kov ve·tag·geid liv·nei yis·ra·'el. 4 at·tem
re·'i·tem a·sher a·si·ti le·mitz·ra·yim va·'es·sa et·chem al-kan·fei
ne·sha·rim va·'a·vi et·chem e·lai. 5 ve·'at·tah im-sha·mo·v·a' tish·me·'u
be·ko·li u·she·mar·tem et-be·ri·ti vih·yi·tem li se·gul·lah
mik·kol-ha·'am·mim ki-li kol-ha·'a·retz. 6 ve·'at·tem tih·yu-li mam·le·chet
ko·ha·nim ve·go·vy ka·do·vsh el·leh had·de·va·rim a·sher te·dab·ber el-be·nei
yis·ra·'el.
7 vai·ya·vo mo·sheh vai·yik·ra le·zik·nei
ha·'am vai·ya·sem lif·nei·hem et kol-had·de·va·rim ha·'el·leh a·sher
tziv·va·hu ha·shem. 8 vai·ya·'a·nu chol-ha·'am yach·dav vai·yo·me·ru kol
a·sher-dib·ber ha·shem na·'a·seh vai·ya·shev mo·sheh et-div·rei ha·'am
el-ha·shem. 9 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh
hin·neh a·no·chi ba e·lei·cha be·'av he·'a·nan ba·'a·vur yish·ma ha·'am
be·dab·be·ri im·mach ve·gam-be·cha ya·'a·mi·nu le·'o·v·lam vai·yag·ged
mo·sheh et-div·rei ha·'am el-ha·shem.
10 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh lech el-ha·'am
ve·kid·dash·tam hai·yo·vm u·ma·char ve·chib·be·su sim·lo·tam. 11 ve·hai·u
ne·cho·nim lai·yo·vm ha·she·li·shi ki bai·yo·vm ha·she·li·shi ye·red ha·shem
le·'ei·nei chol-ha·'am al-har si·nai. 12 ve·hig·bal·ta et-ha·'am sa·viv
le·mor hi·sha·me·ru la·chem a·lo·vt ba·har u·ne·go·a' be·ka·tze·hu
kol-han·no·ge·a' ba·har mo·vt yu·mat. 13
lo-tig·ga bov yad ki-sa·ko·vl yis·sa·kel ov-ya·roh yi·ya·reh
im-be·he·mah im-ish lo yich·yeh bim·shoch
hai·yo·vel hem·mah ya·'a·lu va·har. 14 vai·ye·red mo·sheh min-ha·har
el-ha·'am vay·kad·desh et-ha·'am vay·chab·be·su sim·lo·tam. 15 vai·yo·mer
el-ha·'am he·yu ne·cho·nim lish·lo·shet ya·mim al-tig·ge·shu
el-i·shah.
16 vay·hi vai·yo·vm ha·she·li·shi bih·yot
hab·bo·ker vay·hi ko·lot u·ve·ra·kim ve·'a·nan ka·ved al-ha·har ve·kol
sho·far cha·zak me·'od vai·ye·che·rad
kol-ha·'am a·sher bam·ma·cha·neh. 17
vai·yo·v·tze mo·sheh et-ha·'am lik·rat ha·'e·lo·him min-ham·ma·cha·neh
vai·yit·ya·tze·vu be·tach·tit ha·har.
18 ve·har si·nai a·shan kul·lov mip·pe·nei
a·sher ya·rad a·lav ha·shem ba·'esh vai·ya·'al a·sha·nov ke·'e·shen
hak·kiv·shan vai·ye·che·rad kol-ha·har me·'od. 19 vay·hi* ko·vl ha·sho·v·far
ho·v·lech ve·cha·zek me·'od mo·sheh ye·dab·ber ve·ha·'e·lo·him ya·'a·nen·nu
ve·ko·vl. 20 vai·ye·red ha·shem al-har si·nai el-rosh ha·har vai·yik·ra
ha·shem le·mo·sheh el-rosh ha·har vai·ya·'al mo·sheh. 21 vai·yo·mer ha·shem
el-mo·sheh red ha·'ed ba·'am pen-ye·her·su el-ha·shem lir·'o·vt ve·na·fal
mim·men·nu rav. 22 ve·gam hak·ko·ha·nim han·nig·ga·shim el-ha·shem
yit·kad·da·shu
pen-yif·rotz ba·hem ha·shem. 23 vai·yo·mer
mo·sheh el-ha·shem lo-yu·chal ha·'am la·'a·lot el-har si·nai
ki-at·tah ha·'e·do·tah ba·nu le·mor hag·bel
et-ha·har ve·kid·dash·tov. 24 vai·yo·mer e·lav ha·shem lech-red ve·'a·li·ta
at·tah ve·'a·ha·ron im·mach ve·hak·ko·ha·nim ve·ha·'am al-ye·her·su la·'a·lot
el-ha·shem pen-yif·ratz-bam. 25 vai·ye·red
mo·sheh el-ha·'am vai·yo·mer a·le·hem. s
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 19
1 tou de mēnos tou tritou tēs eξodou tōn
uiōn israēl ek gēs aiguptou tē ēmera tautē ēlthosan eis tēn erēmon tou sina 2
kai eξēran ek raphidin kai ēlthosan eis tēn erēmon tou sina kai parenebalen
ekei israēl katenanti tou orous 3 kai mōusēs anebē eis to oros tou theou kai
ekalesen auton o theos ek tou orous legōn tade ereis tō oikō iakōb kai
anaggeleis tois uiois israēl 4 autoi eōrakate osa pepoiēka tois aiguptiois
kai anelabon umas ōsei epi pterugōn aetōn kai prosēgagomēn umas pros emauton
5 kai nun ean akoē akousēte tēs emēs phōnēs kai phulaξēte tēn diathēkēn mou
esesthe moi laos periousios apo pantōn tōn ethnōn emē gar estin pasa ē gē 6
umeis de esesthe moi basileion ierateuma kai ethnos agion tauta ta rēmata
ereis tois uiois israēl
7 ēlthen de mōusēs kai ekalesen tous
presbuterous tou laou kai parethēken autois pantas tous logous toutous ous
sunetaξen autō o theos 8 apekrithē de pas o laos omothumadon kai eipan panta
osa eipen o theos poiēsomen kai akousometha anēnegken de mōusēs tous logous
tou laou pros ton theon 9 eipen de kurios pros mōusēn idou egō paraginomai
pros se en stulō nephelēs ina akousē o laos lalountos mou pros se kai soi
pisteusōsin eis ton aiōna anēggeilen de mōusēs ta rēmata tou laou pros kurion
10 eipen de kurios pros mōusēn katabas
diamarturai tō laō kai agnison autous sēmeron kai aurion kai plunatōsan ta
imatia 11 kai estōsan etoimoi eis tēn ēmeran tēn tritēn tē gar ēmera tē tritē
katabēsetai kurios epi to oros to sina enantion pantos tou laou 12 kai aphorieis
ton laon kuklō legōn prosechete eautois tou anabēnai eis to oros kai thigein
ti autou pas o apsamenos tou orous thanatō teleutēsei
13 ouch apsetai autou cheir en gar lithois
lithobolēthēsetai ē bolidi katatoξeuthēsetai ean te ktēnos ean te anthrōpos
ou zēsetai otan ai phōnai kai ai salpigges kai ē nephelē apelthē apo tou
orous ekeinoi anabēsontai epi to oros 14 katebē de mōusēs ek tou orous pros
ton laon kai ēgiasen autous kai eplunan ta imatia 15 kai eipen tō laō
ginesthe etoimoi treis ēmeras mē proselthēte gunaiki 16 egeneto de tē ēmera
tē tritē genēthentos pros orthron kai eginonto phōnai kai astrapai kai
nephelē gnophōdēs ep' orous sina phōnē tēs salpiggos ēchei mega kai eptoēthē
pas o laos o en tē parembolē 17 kai eξēgagen mōusēs ton laon eis sunantēsin
tou theou ek tēs parembolēs kai parestēsan upo to oros
18 to de oros to sina ekapnizeto olon dia
to katabebēkenai ep' auto ton theon en puri kai anebainen o kapnos ōs kapnos
kaminou kai eξestē pas o laos sphodra 19 eginonto de ai phōnai tēs salpiggos
probainousai ischuroterai sphodra mōusēs elalei o de theos apekrinato autō
phōnē 20 katebē de kurios epi to oros to sina epi tēn koruphēn tou orous kai
ekalesen kurios mōusēn epi tēn koruphēn tou orous kai anebē mōusēs 21 kai
eipen o theos pros mōusēn legōn katabas diamarturai tō laō mēpote eggisōsin
pros ton theon katanoēsai kai pesōsin eξ autōn plēthos 22 kai oi iereis oi
eggizontes kuriō tō theō agiasthētōsan mēpote apangaξē ap' autōn kurios 23
kai eipen mōusēs pros ton theon ou dunēsetai o laos prosanabēnai pros to oros
to sina su gar diamemarturēsai ēmin legōn aphorisai to oros kai agiasai auto
24 eipen de autō kurios badize katabēthi kai anabēthi su kai aarōn meta sou
oi de iereis kai o laos mē biazesthōsan anabēnai pros ton theon mēpote apolesē
ap' autōn kurios 25 katebē de mōusēs pros ton laon kai eipen autois
__________
Exodus 19
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 19: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment