Thursday, June 27, 2013

Exodus 9: 1 - 9



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


9 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 9
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 9
__________

9:1
The plague on livestock

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses

935 [e]
בֹּ֖א
Go

413 [e]
’el-
אֶל־
to

6547 [e]
par·‘ōh;
פַּרְעֹ֑ה
Pharaoh

1696 [e]
wə·ḏib·bar·tā
וְדִבַּרְתָּ֣
and speak

413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
to him

3541 [e]
kōh-
כֹּֽה־
Thus

559 [e]
’ā·mar
אָמַ֤ר
says

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God

5680 [e]
hā·‘iḇ·rîm,
הָֽעִבְרִ֔ים
of the Hebrews

7971 [e]
šal·laḥ
שַׁלַּ֥ח
Let

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5971 [e]
‘am·mî
עַמִּ֖י
my people

5647 [e]
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî.
וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
may serve
__________
9:2

3588 [e]  
  
כִּ֛י           
For  

518 [e]
’im-
אִם־
if

3986 [e]
mā·’ên
מָאֵ֥ן
refuse

859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you

7971 [e]
lə·šal·lê·aḥ;
לְשַׁלֵּ֑חַ
to let

5750 [e]
wə·‘ō·wḏ·ḵā
וְעוֹדְךָ֖
and continue

2388 [e]
ma·ḥă·zîq
מַחֲזִ֥יק
to hold

bām.
בָּֽם׃
-
__________
9:3

2009 [e]  
hin·nêh  
הִנֵּ֨ה         
behold  

3027 [e]
yaḏ-
יַד־
the hand

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
of the LORD

1961 [e]
hō·w·yāh,
הוֹיָ֗ה
will come

4735 [e]
bə·miq·nə·ḵā
בְּמִקְנְךָ֙
your livestock

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

7704 [e]
baś·śā·ḏeh,
בַּשָּׂדֶ֔ה
the field

5483 [e]
bas·sū·sîm
בַּסּוּסִ֤ים
the horses

2543 [e]
ba·ḥă·mō·rîm
בַּֽחֲמֹרִים֙
the donkeys

1581 [e]
bag·gə·mal·lîm,
בַּגְּמַלִּ֔ים
the camels

1241 [e]
bab·bā·qār
בַּבָּקָ֖ר
the herds

6629 [e]
ū·ḇaṣ·ṣōn;
וּבַצֹּ֑אן
the flocks

1698 [e]
de·ḇer
דֶּ֖בֶר
pestilence

3515 [e]
kā·ḇêḏ
כָּבֵ֥ד
severe

3966 [e]
mə·’ōḏ.
מְאֹֽד׃
a very
__________
9:4

6395 [e]  
wə·hip̄·lāh  
וְהִפְלָ֣ה     
will make  

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

996 [e]
bên
בֵּ֚ין
between

4735 [e]
miq·nêh
מִקְנֵ֣ה
the livestock

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֖ין
between

4735 [e]
miq·nêh
מִקְנֵ֣ה
and the livestock

4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
of Egypt

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
not

4191 [e]
yā·mūṯ
יָמ֛וּת
will die

3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
of all

1121 [e]
liḇ·nê
לִבְנֵ֥י
to the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel

1697 [e]
dā·ḇār.
דָּבָֽר׃
shall nothing
__________
9:5

7760 [e]  
way·yā·śem  
וַיָּ֥שֶׂם       
set  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

4150 [e]
mō·w·‘êḏ
מוֹעֵ֣ד
A definite

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

4279 [e]
mā·ḥār,
מָחָ֗ר
Tomorrow

6213 [e]
ya·‘ă·śeh
יַעֲשֶׂ֧ה
will do

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD

1697 [e]
had·dā·ḇār
הַדָּבָ֥ר
thing

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
this

776 [e]
bā·’ā·reṣ.
בָּאָֽרֶץ׃
the land
__________
9:6

6213 [e]  
way·ya·‘aś  
וַיַּ֨עַשׂ        
did  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1697 [e]
had·dā·ḇār
הַדָּבָ֤ר
thing

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּה֙
this

4283 [e]
mim·mā·ḥo·rāṯ,
מִֽמָּחֳרָ֔ת
the next

4191 [e]
way·yā·māṯ
וַיָּ֕מָת
died

3605 [e]
kōl
כֹּ֖ל
and all

4735 [e]
miq·nêh
מִקְנֵ֣ה
the livestock

4713 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
Egyptian

4735 [e]
ū·mim·miq·nêh
וּמִמִּקְנֵ֥ה
of the livestock

1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel

3808 [e]
lō-
לֹא־
not

4191 [e]
mêṯ
מֵ֥ת
died

259 [e]
’e·ḥāḏ.
אֶחָֽד׃
one
__________
9:7

7971 [e]  
way·yiš·laḥ  
וַיִּשְׁלַ֣ח      
sent  

6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֔ה
Pharaoh

2009 [e]
wə·hin·nêh,
וְהִנֵּ֗ה
and behold

3808 [e]
lō-
לֹא־
not

4191 [e]
mêṯ
מֵ֛ת
dead

4735 [e]
mim·miq·nêh
מִמִּקְנֵ֥ה
of the livestock

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
even

259 [e]
’e·ḥāḏ;
אֶחָ֑ד
one

3513 [e]
way·yiḵ·baḏ
וַיִּכְבַּד֙
was hardened

3820 [e]
lêḇ
לֵ֣ב
the heart

6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֔ה
of Pharaoh

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
did not

7971 [e]
šil·laḥ
שִׁלַּ֖ח
let

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5971 [e]
hā·‘ām.
הָעָֽם׃
the people

פ
-
__________
9:8
The plague of boils

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֮
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses

413 [e]
wə·’el-
וְאֶֽל־
and

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹן֒
Aaron

3947 [e]
qə·ḥū
קְח֤וּ
Take

lā·ḵem
לָכֶם֙
-

4393 [e]
mə·lō
מְלֹ֣א
all along

2651 [e]
ḥā·p̄ə·nê·ḵem,
חָפְנֵיכֶ֔ם
fists

6368 [e]
pî·aḥ
פִּ֖יחַ
of soot

3536 [e]
kiḇ·šān;
כִּבְשָׁ֑ן
A kiln

2236 [e]
ū·zə·rā·qōw
וּזְרָק֥וֹ
throw

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
Moses

8064 [e]
haš·šā·may·māh
הַשָּׁמַ֖יְמָה
the sky

5869 [e]
lə·‘ê·nê
לְעֵינֵ֥י
the sight

6547 [e]
p̄ar·‘ōh.
פַרְעֹֽה׃
of Pharaoh
__________
9:9

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָ֣ה        
will become  

80 [e]
lə·’ā·ḇāq,
לְאָבָ֔ק
dust

5921 [e]
‘al
עַ֖ל
over

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
of Egypt

1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֨ה
and will become

5921 [e]
‘al-
עַל־
over

120 [e]
hā·’ā·ḏām
הָאָדָ֜ם
man

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
over

929 [e]
hab·bə·hê·māh,
הַבְּהֵמָ֗ה
and beast

7822 [e]
liš·ḥîn
לִשְׁחִ֥ין
boils

6524 [e]
pō·rê·aḥ
פֹּרֵ֛חַ
breaking

76 [e]
’ă·ḇa‘·bu·‘ōṯ
אֲבַעְבֻּעֹ֖ת
sores

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________


9:1
Death of the
Egyptian Livestock

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

1525
είσελθε
Enter

4314
προς
to

*
Φαραώ
Pharaoh!

2532
και
And

2046
ερείς
you shall say

1473
αυτώ
to him,

3592
τάδε
Thus

3004
λέγει
says

2962
κύριος
the lord

3588
ο

2316
θεός
God

3588
των
of the

*
Εβραίων
Hebrews,

1821
εξαπόστειλον
Send out

3588
τον

2992-1473
λαόν μου
my people!

2443
ίνα
that

3000
λατρεύσωσί
they may serve

1473
μοι
to me
__________
9:2

1487-3303
ει μεν
For if

3767
ουν
then

3361
μη
you do not

1014
βούλη
want

1821
εξαποστείλαι
to send out

3588
τον

2992-1473
λαόν μου
my people,

235
αλλ'
but

2089
έτι
still

1467.1
εγκρατείς
to have power over

1473
αυτού
them,
__________
9:3

2400
ιδού
behold,

5495
χειρ
the hand

2962
κυρίου
of the lord

1510.8.3
έσται
will be

1722
εν
against

3588
τοις

2934-1473
κτήνεσί σου
your cattle

3588
τοις

1722
εν
in

3588
τοις
the

3977.1
πεδίοις
plains,

2532
και
and

1722
εν
against

5037
τε
also

3588
τοις
the

2462
ίπποις
horses,

2532
και
and

1722
εν
against

3588
τοις
the

5268
υποζυγίοις
beasts of burden,

2532
και
and

3588
ταις
the

2574
καμήλοις
camels,

2532
και
and

1016
βουσί
oxen,

2532
και
and

4263
προβάτοις
sheep,

2288
θάνατος
[3plague

3173
μέγας
2great

4970
σφόδρα
1by an exceedingly].
__________
9:4

2532
και
And

3860.1
παραδοξάσω
I will do an incredible thing,

1473
εγώ
even I

1722
εν
in

3588
τω

2540-1565
καιρώ εκείνω
that time,

303.1
αναμέσον
between

3588
των
the

2934
κτηνών
cattle

3588
των
of the

*
Αιγυπτίων
Egyptians,

2532
και
and

303.1
αναμέσον
between

3588
των
the

2934
κτηνών
cattle

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel.

2532
και
And

3756
ου
there shall not

5053
τελευτήσει
come to an end

575
από
of

3956
πάντων
any

3588
των
of the ones

3588
του
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel

4488.3
ρητόν
in particular.
__________
9:5

2532
και
And

1325-3588-2316
έδωκεν ο θεός
God gave

3735.1
όρον
confirmation,

3004
λέγων
saying,

1722
εν
In

3588
τη
the

839
αύριον
next morning

4160-2962
ποιήσει κύριος
the lord will do

3588
το

4487-3778
ρήμα τούτο
this thing

1909
επί
upon

3588
της
the

1093
γης
land.
__________
9:6

2532
και
And

4160-2962
εποίησε κύριος
the lord did

3588
το

4487-3778
ρήμα τούτο
this thing

3588
τη
in the

1887
επαύριον
next day.

2532
και
And

5053
ετελεύτησε
there came to an end

3956
πάντα
all

3588
τα
the

2934
κτήνη
cattle

3588
των
of the

*
Αιγυπτίων
Egyptians.

575-1161
από δε
But of

3588
των
the

2934
κτηνών
cattle

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel

3756
ουκ
they did not

5053
ετελεύτησεν
come to an end —

3762
ουδέν
not one.
__________
9:7

1492
ιδών
[3seeing

1161
δε
1And

*
Φαραώ
2Pharaoh]

3754
ότι
that

3756-5053
ουκ ετελεύτησεν
none came to an end

575
από
from

3956
πάντων
all

3588
των
of the

2934
κτηνών
cattle

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel —

3762
ουδέν
not one,

925
εβαρύνθη
[4was oppressed

3588
η
1the

2588
καρδία
2heart

*
Φαραώ
3of Pharaoh],

2532
και
and

3756
ουκ
he did not

1821
εξαπέστειλε
send out

3588
τον
the

2992
λαόν
people.
__________
9:8
Boils Break Out in the Land of Egypt

2036
είπε
[3spoke

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses

2532
και
and

*
Ααρών
Aaron,

3004
λέγων
saying,

2983
λάβετε
Take

1473
υμείς
with you

4134
πλήρεις
[2full

3588
τας

5495
χείρας
1hands]

127.1
αιθάλης
of soot

2574.1
καμιναίας
of a furnace!

2532
και
and

3956.2-*
πασάτω Μωυσής
let Moses strew it

1519
εις
into

3588
τον
the

3772
ουρανόν
heaven

1726
εναντίον
before

*
Φαραώ
Pharaoh,

2532
και
and

1726
εναντίον
before

3588
των

2324-1473
θεραπόντων αυτού
his attendants!
__________
9:9

2532
και
And

1096
γενηθήτω
let there become

2868
κονιορτός
a cloud of dust

1909
επί
upon

3956
πάσαν
all

3588
την
the

1093
γην
land

*
Αιγύπτου
of Egypt!

2532
και
and

1510.8.3
έσται
there will be

1909
επί
upon

3588
τους

444
ανθρώπους
men

2532
και
and

1909
επί
upon

3588
τα
the

5074
τετράποδα
four-footed creatures

1668
έλκη
sores

5397.1
φλυκτίδες
of boils

326.2
αναζέουσαι
breaking out

1722
εν
among

5037
τε
both

3588
τοις

444
ανθρώποις
men,

2532
και
and

1722
εν
among

3588
τοις
the

5074
τετράποσι
four-footed creatures,

2532
και
and

1722
εν
in

3956
πάση
all

1093
γη
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________


1 Then the LORD said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and tell him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.
 2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
 3 behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the flocks; there shall be a very grievous murrain.
 4 And the LORD shall make a division between the cattle of Israel and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the children of Israel.'
 5 And the LORD appointed a set time, saying: 'Tomorrow the LORD shall do this thing in the land.'
 6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
 7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not let the people go.
 8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron: 'Take to you handfuls of soot of the furnace, and let Moses throw it heavenward in the sight of Pharaoh.
 9 And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the land of Egypt.'
 10 And they took soot of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses threw it up heavenward; and it became a boil breaking forth with blains upon man and upon beast.
 11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
 12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
 13 And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My people go, that they may serve Me.
 14 For I will this time send all My plagues upon thy person, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like Me in all the earth.
 15 Surely now I had put forth My hand, and smitten thee and thy people with pestilence, and thou hadst been cut off from the earth.
 16 But in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee My power, and that My name may be declared throughout all the earth.
 17 As yet exaltest thou thyself against My people, that thou wilt not let them go?
 18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now.
 19 Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field; for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.'
 20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses;
 21 and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
 22 And the LORD said unto Moses: 'Stretch forth thy hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.'
 23 And Moses stretched forth his rod toward heaven; and the LORD sent thunder and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD caused to hail upon the land of Egypt.
 24 So there was hail, and fire flashing up amidst the hail, very grievous, such as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
 25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
 26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
 27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them: 'I have sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
 28 Entreat the LORD, and let there be enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.'
 29 And Moses said unto him: 'As soon as I am gone out of the city, I will spread forth my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD'S.
 30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.' -
 31 And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was in bloom.
 32 But the wheat and the spelt were not smitten; for they ripen late. -
 33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread forth his hands unto the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
 34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
 35 And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 9

1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh bo el-par·'oh ve·dib·bar·ta e·lav koh-a·mar ha·shem e·lo·hei ha·'iv·rim shal·lach et-am·mi ve·ya·'av·du·ni. 2 ki
im-ma·'en at·tah le·shal·le·ach ve·'o·vd·cha ma·cha·zik bam. 3 hin·neh yad-ha·shem ho·v·yah be·mik·ne·cha a·sher bas·sa·deh bas·su·sim ba·cha·mo·rim bag·ge·mal·lim bab·ba·kar u·va·tzon de·ver ka·ved me·'od. 4 ve·hif·lah ha·shem bein mik·neh yis·ra·'el u·vein mik·neh mitz·ra·yim ve·lo ya·mut mik·kol-liv·nei yis·ra·'el da·var. 5 vai·ya·sem ha·shem mo·v·'ed le·mor ma·char ya·'a·seh ha·shem had·da·var haz·zeh ba·'a·retz. 6 vai·ya·'as ha·shem
et-had·da·var haz·zeh mim·ma·cho·rat vai·ya·mat kol mik·neh mitz·ra·yim u·mim·mik·neh ve·nei-yis·ra·'el lo-met e·chad. 7 vai·yish·lach par·'oh ve·hin·neh
lo-met mim·mik·neh yis·ra·'el ad-e·chad vai·yich·bad lev par·'oh ve·lo shil·lach et-ha·'am. f

8 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ve·'el-a·ha·ron ke·chu la·chem me·lo cha·fe·nei·chem pi·ach kiv·shan u·ze·ra·kov mo·sheh ha·sha·may·mah le·'ei·nei far·'oh. 9 ve·ha·yah le·'a·vak al kol-e·retz mitz·ra·yim ve·ha·yah al-ha·'a·dam ve·'al-hab·be·he·mah lish·chin po·re·ach a·va'·bu·'ot be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 10 vai·yik·chu et-pi·ach hak·kiv·shan vai·ya·'am·du lif·nei far·'oh vai·yiz·rok o·tov mo·sheh ha·sha·ma·ye·mah vay·hi she·chin a·va'·bu·'ot po·re·ach ba·'a·dam u·vab·be·he·mah. 11
ve·lo-ya·che·lu ha·char·tum·mim la·'a·mod lif·nei mo·sheh mip·pe·nei ha·she·chin ki-ha·yah ha·she·chin ba·char·tum·mim u·ve·chol-mitz·ra·yim. 12 vay·chaz·zek ha·shem et-lev par·'oh ve·lo sha·ma a·le·hem ka·'a·sher dib·ber ha·shem el-mo·sheh. s

13 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh hash·kem bab·bo·ker ve·hit·ya·tzev lif·nei far·'oh ve·'a·mar·ta e·lav koh-a·mar ha·shem e·lo·hei ha·'iv·rim shal·lach et-am·mi ve·ya·'av·du·ni. 14 ki bap·pa·'am haz·zot a·ni sho·le·ach et-kol-mag·ge·fo·tai el-lib·be·cha u·va·'a·va·dei·cha u·ve·'am·me·cha ba·'a·vur te·da ki ein ka·mo·ni be·chol-ha·'a·retz. 15 ki at·tah sha·lach·ti et-ya·di va·'ach o·vt·cha ve·'et-am·me·cha bad·da·ver vat·tik·ka·ched min-ha·'a·retz. 16 ve·'u·lam ba·'a·vur zot he·'e·mad·ti·cha ba·'a·vur har·'o·te·cha et-ko·chi u·le·ma·'an sap·per she·mi be·chol-ha·'a·retz. 17 o·vd·cha mis·to·v·lel be·'am·mi le·vil·ti shal·le·cham.

18 hin·ni mam·tir ka·'et ma·char ba·rad ka·ved me·'od a·sher lo-ha·yah cha·mo·hu be·mitz·ra·yim
le·min-hai·yo·vm hiv·va·se·dah ve·'ad-at·tah. 19 ve·'at·tah she·lach ha·'ez et-mik·ne·cha ve·'et
kol-a·sher le·cha bas·sa·deh kol-ha·'a·dam ve·hab·be·he·mah a·sher-yim·ma·tze vas·sa·deh ve·lo ye·'a·sef hab·bay·tah ve·ya·rad a·le·hem hab·ba·rad va·me·tu. 20 hai·ya·re et-de·var ha·shem me·'av·dei par·'oh he·nis et-a·va·dav ve·'et-mik·ne·hu
el-hab·bat·tim. 21 va·'a·sher lo-sam lib·bov el-de·var ha·shem vai·ya·'a·zov et-a·va·dav ve·'et-mik·ne·hu bas·sa·deh. f

22 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ne·teh
et-ya·de·cha al-ha·sha·ma·yim vi·hi va·rad
be·chol-e·retz mitz·ra·yim al-ha·'a·dam
ve·'al-hab·be·he·mah ve·'al kol-e·sev has·sa·deh be·'e·retz mitz·ra·yim. 23 vai·yet mo·sheh
et-mat·te·hu al-ha·sha·ma·yim va·shem na·tan ko·lot u·va·rad vat·ti·ha·lach esh a·re·tzah vai·yam·ter ha·shem ba·rad al-e·retz mitz·ra·yim. 24 vay·hi va·rad ve·'esh mit·lak·ka·chat be·to·vch hab·ba·rad ka·ved me·'od a·sher lo-ha·yah cha·mo·hu be·chol-e·retz mitz·ra·yim me·'az ha·ye·tah le·go·vy. 25 vai·yach hab·ba·rad be·chol-e·retz mitz·ra·yim et kol-a·sher bas·sa·deh me·'a·dam ve·'ad-be·he·mah ve·'et
kol-e·sev has·sa·deh hik·kah hab·ba·rad ve·'et-kol-etz has·sa·deh shib·ber. 26 rak be·'e·retz go·shen
a·sher-sham be·nei yis·ra·'el lo ha·yah ba·rad.

27 vai·yish·lach par·'oh vai·yik·ra le·mo·sheh u·le·'a·ha·ron vai·yo·mer a·le·hem cha·ta·ti hap·pa·'am ha·shem ha·tzad·dik va·'a·ni ve·'am·mi ha·re·sha·'im. 28 ha'·ti·ru el-ha·shem ve·rav mih·yot ko·lot e·lo·him u·va·rad va·'a·shal·le·chah et·chem ve·lo to·si·fun la·'a·mod. 29 vai·yo·mer e·lav mo·sheh ke·tze·ti et-ha·'ir ef·ros et-kap·pai el-ha·shem hak·ko·lo·vt yech·da·lun ve·hab·ba·rad lo
yih·yeh-o·vd le·ma·'an te·da ki la·shem ha·'a·retz. 30 ve·'at·tah va·'a·va·dei·cha ya·da'·ti ki te·rem ti·re·'un mip·pe·nei ha·shem e·lo·him. 31 ve·hap·pish·tah ve·has·se·'o·rah nuk·ka·tah ki has·se·'o·rah a·viv ve·hap·pish·tah giv·'ol. 32 ve·ha·chit·tah ve·hak·kus·se·met lo nuk·ku ki a·fi·lot hen·nah. 33 vai·ye·tze mo·sheh me·'im par·'oh et-ha·'ir vai·yif·ros kap·pav el-ha·shem vai·yach·de·lu hak·ko·lo·vt ve·hab·ba·rad u·ma·tar lo-nit·tach a·re·tzah. 34 vai·yar· par·'oh ki-cha·dal ham·ma·tar ve·hab·ba·rad ve·hak·ko·lot vai·yo·sef la·cha·to vai·yach·bed lib·bov hu va·'a·va·dav. 35 vai·ye·che·zak lev par·'oh ve·lo shil·lach et-be·nei yis·ra·'el ka·'a·sher dib·ber ha·shem be·yad-mo·sheh. f

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 9

1 eipen de kurios pros mōusēn eiselthe pros pharaō kai ereis autō tade legei kurios o theos tōn ebraiōn eξaposteilon ton laon mou ina moi latreusōsin 2 ei men oun mē boulei eξaposteilai ton laon mou ang' eti egkrateis autou 3 idou cheir kuriou epestai en tois ktēnesin sou tois en tois pediois en te tois ippois kai en tois upozugiois kai tais kamēlois kai bousin kai probatois thanatos megas sphodra 4 kai paradoξasō egō en tō kairō ekeinō ana meson tōn ktēnōn tōn aiguptiōn kai ana meson tōn ktēnōn tōn uiōn israēl ou teleutēsei apo pantōn tōn tou israēl uiōn rēton 5 kai edōken o theos oron legōn en tē aurion poiēsei kurios to rēma touto epi tēs gēs 6 kai epoiēsen kurios to rēma touto tē epaurion kai eteleutēsen panta ta ktēnē tōn aiguptiōn apo de tōn ktēnōn tōn uiōn israēl ouk eteleutēsen ouden 7 idōn de pharaō oti ouk eteleutēsen apo pantōn tōn ktēnōn tōn uiōn israēl ouden ebarunthē ē kardia pharaō kai ouk eξapesteilen ton laon

8 eipen de kurios pros mōusēn kai aarōn legōn labete umeis plēreis tas cheiras aithalēs kaminaias kai pasatō mōusēs eis ton ouranon enantion pharaō kai enantion tōn therapontōn autou 9 kai genēthētō koniortos epi pasan tēn gēn aiguptou kai estai epi tous anthrōpous kai epi ta tetrapoda enkē phluktides anazeousai en te tois anthrōpois kai en tois tetraposin kai en pasē gē aiguptou 10 kai elaben tēn aithalēn tēs kaminaias enantion pharaō kai epasen autēn mōusēs eis ton ouranon kai egeneto enkē phluktides anazeousai en tois anthrōpois kai en tois tetraposin 11 kai ouk ēdunanto oi pharmakoi stēnai enantion mōusē dia ta enkē egeneto gar ta enkē en tois pharmakois kai en pasē gē aiguptou 12 esklērunen de kurios tēn kardian pharaō kai ouk eisēkousen autōn katha sunetaξen kurios

13 eipen de kurios pros mōusēn orthrison to prōi kai stēthi enantion pharaō kai ereis pros auton tade legei kurios o theos tōn ebraiōn eξaposteilon ton laon mou ina latreusōsin moi 14 en tō gar nun kairō egō eξapostengō panta ta sunantēmata mou eis tēn kardian sou kai tōn therapontōn sou kai tou laou sou in' eidēs oti ouk estin ōs egō angos en pasē tē gē 15 nun gar aposteilas tēn cheira pataξō se kai ton laon sou thanatō kai ektribēsē apo tēs gēs 16 kai eneken toutou dietērēthēs ina endeiξōmai en soi tēn ischun mou kai opōs diaggelē to onoma mou en pasē tē gē 17 eti oun su empoiē tou laou mou tou mē eξaposteilai autous

18 idou egō uō tautēn tēn ōran aurion chalazan pongēn sphodra ētis toiautē ou gegonen en aiguptō aph' ēs ēmeras ektistai eōs tēs ēmeras tautēs 19 nun oun kataspeuson sunagagein ta ktēnē sou kai osa soi estin en tō pediō pantes gar oi anthrōpoi kai ta ktēnē osa an eurethē en tō pediō kai mē eiselthē eis oikian pesē de ep' auta ē chalaza teleutēsei 20 o phoboumenos to rēma kuriou tōn therapontōn pharaō sunēgagen ta ktēnē autou eis tous oikous 21 os de mē proseschen tē dianoia eis to rēma kuriou aphēken ta ktēnē en tois pediois

22 eipen de kurios pros mōusēn ekteinon tēn cheira sou eis ton ouranon kai estai chalaza epi pasan gēn aiguptou epi te tous anthrōpous kai ta ktēnē kai epi pasan botanēn tēn epi tēs gēs 23 eξeteinen de mōusēs tēn cheira eis ton ouranon kai kurios edōken phōnas kai chalazan kai dietrechen to pur epi tēs gēs kai ebreξen kurios chalazan epi pasan gēn aiguptou 24 ēn de ē chalaza kai to pur phlogizon en tē chalazē ē de chalaza pongē sphodra sphodra ētis toiautē ou gegonen en aiguptō aph' ou gegenētai ep' autēs ethnos 25 epataξen de ē chalaza en pasē gē aiguptou apo anthrōpou eōs ktēnous kai pasan botanēn tēn en tō pediō epataξen ē chalaza kai panta ta ξula ta en tois pediois sunetripsen ē chalaza 26 plēn en gē gesem ou ēsan oi uioi israēl ouk egeneto ē chalaza

27 aposteilas de pharaō ekalesen mōusēn kai aarōn kai eipen autois ēmartēka to nun o kurios dikaios egō de kai o laos mou asebeis 28 euξasthe oun peri emou pros kurion kai pausasthō tou genēthēnai phōnas theou kai chalazan kai pur kai eξapostelō umas kai ouketi prosthēsesthe menein 29 eipen de autō mōusēs ōs an eξelthō tēn polin ekpetasō tas cheiras mou pros kurion kai ai phōnai pausontai kai ē chalaza kai o uetos ouk estai eti ina gnōs oti tou kuriou ē gē 30 kai su kai oi therapontes sou epistamai oti oudepō pephobēsthe ton kurion 31 to de linon kai ē krithē eplēgē ē gar krithē parestēkuia to de linon spermatizon 32 o de puros kai ē olura ouk eplēgē opsima gar ēn 33 eξēlthen de mōusēs apo pharaō ektos tēs poleōs kai eξepetasen tas cheiras pros kurion kai ai phōnai epausanto kai ē chalaza kai o uetos ouk estaξen eti epi tēn gēn 34 idōn de pharaō oti pepautai o uetos kai ē chalaza kai ai phōnai prosetheto tou amartanein kai ebarunen autou tēn kardian kai tōn therapontōn autou 35 kai esklērunthē ē kardia pharaō kai ouk eξapesteilen tous uious israēl kathaper elalēsen kurios tō mōusē

__________


Exodus 9
 [שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment