שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
9 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 9
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 9
__________
|
9:1
The plague on livestock
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses
935 [e]
bō
בֹּ֖א
Go
413 [e]
’el-
אֶל־
to
6547 [e]
par·‘ōh;
פַּרְעֹ֑ה
Pharaoh
1696 [e]
wə·ḏib·bar·tā
וְדִבַּרְתָּ֣
and speak
413 [e]
’ê·lāw,
אֵלָ֗יו
to him
3541 [e]
kōh-
כֹּֽה־
Thus
559 [e]
’ā·mar
אָמַ֤ר
says
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
430 [e]
’ĕ·lō·hê
אֱלֹהֵ֣י
the God
5680 [e]
hā·‘iḇ·rîm,
הָֽעִבְרִ֔ים
of the Hebrews
7971 [e]
šal·laḥ
שַׁלַּ֥ח
Let
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5971 [e]
‘am·mî
עַמִּ֖י
my people
5647 [e]
wə·ya·‘aḇ·ḏu·nî.
וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃
may serve
__________
9:2
3588 [e]
kî
כִּ֛י
For
518 [e]
’im-
אִם־
if
3986 [e]
mā·’ên
מָאֵ֥ן
refuse
859 [e]
’at·tāh
אַתָּ֖ה
you
7971 [e]
lə·šal·lê·aḥ;
לְשַׁלֵּ֑חַ
to let
5750 [e]
wə·‘ō·wḏ·ḵā
וְעוֹדְךָ֖
and continue
2388 [e]
ma·ḥă·zîq
מַחֲזִ֥יק
to hold
bām.
בָּֽם׃
-
__________
9:3
2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֨ה
behold
3027 [e]
yaḏ-
יַד־
the hand
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
of the LORD
1961 [e]
hō·w·yāh,
הוֹיָ֗ה
will come
4735 [e]
bə·miq·nə·ḵā
בְּמִקְנְךָ֙
your livestock
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
7704 [e]
baś·śā·ḏeh,
בַּשָּׂדֶ֔ה
the field
5483 [e]
bas·sū·sîm
בַּסּוּסִ֤ים
the horses
2543 [e]
ba·ḥă·mō·rîm
בַּֽחֲמֹרִים֙
the donkeys
1581 [e]
bag·gə·mal·lîm,
בַּגְּמַלִּ֔ים
the camels
1241 [e]
bab·bā·qār
בַּבָּקָ֖ר
the herds
6629 [e]
ū·ḇaṣ·ṣōn;
וּבַצֹּ֑אן
the flocks
1698 [e]
de·ḇer
דֶּ֖בֶר
pestilence
3515 [e]
kā·ḇêḏ
כָּבֵ֥ד
severe
3966 [e]
mə·’ōḏ.
מְאֹֽד׃
a very
__________
9:4
6395 [e]
wə·hip̄·lāh
וְהִפְלָ֣ה
will make
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
996 [e]
bên
בֵּ֚ין
between
4735 [e]
miq·nêh
מִקְנֵ֣ה
the livestock
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֖ין
between
4735 [e]
miq·nêh
מִקְנֵ֣ה
and the livestock
4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
of Egypt
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
not
4191 [e]
yā·mūṯ
יָמ֛וּת
will die
3605 [e]
mik·kāl
מִכָּל־
of all
1121 [e]
liḇ·nê
לִבְנֵ֥י
to the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel
1697 [e]
dā·ḇār.
דָּבָֽר׃
shall nothing
__________
9:5
7760 [e]
way·yā·śem
וַיָּ֥שֶׂם
set
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
4150 [e]
mō·w·‘êḏ
מוֹעֵ֣ד
A definite
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
4279 [e]
mā·ḥār,
מָחָ֗ר
Tomorrow
6213 [e]
ya·‘ă·śeh
יַעֲשֶׂ֧ה
will do
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
1697 [e]
had·dā·ḇār
הַדָּבָ֥ר
thing
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
this
776 [e]
bā·’ā·reṣ.
בָּאָֽרֶץ׃
the land
__________
9:6
6213 [e]
way·ya·‘aś
וַיַּ֨עַשׂ
did
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1697 [e]
had·dā·ḇār
הַדָּבָ֤ר
thing
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּה֙
this
4283 [e]
mim·mā·ḥo·rāṯ,
מִֽמָּחֳרָ֔ת
the next
4191 [e]
way·yā·māṯ
וַיָּ֕מָת
died
3605 [e]
kōl
כֹּ֖ל
and all
4735 [e]
miq·nêh
מִקְנֵ֣ה
the livestock
4713 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
Egyptian
4735 [e]
ū·mim·miq·nêh
וּמִמִּקְנֵ֥ה
of the livestock
1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel
3808 [e]
lō-
לֹא־
not
4191 [e]
mêṯ
מֵ֥ת
died
259 [e]
’e·ḥāḏ.
אֶחָֽד׃
one
__________
9:7
7971 [e]
way·yiš·laḥ
וַיִּשְׁלַ֣ח
sent
6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֔ה
Pharaoh
2009 [e]
wə·hin·nêh,
וְהִנֵּ֗ה
and behold
3808 [e]
lō-
לֹא־
not
4191 [e]
mêṯ
מֵ֛ת
dead
4735 [e]
mim·miq·nêh
מִמִּקְנֵ֥ה
of the livestock
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
even
259 [e]
’e·ḥāḏ;
אֶחָ֑ד
one
3513 [e]
way·yiḵ·baḏ
וַיִּכְבַּד֙
was hardened
3820 [e]
lêḇ
לֵ֣ב
the heart
6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֔ה
of Pharaoh
3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
did not
7971 [e]
šil·laḥ
שִׁלַּ֖ח
let
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5971 [e]
hā·‘ām.
הָעָֽם׃
the people
p̄
פ
-
__________
9:8
The plague of boils
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֮
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses
413 [e]
wə·’el-
וְאֶֽל־
and
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹן֒
Aaron
3947 [e]
qə·ḥū
קְח֤וּ
Take
lā·ḵem
לָכֶם֙
-
4393 [e]
mə·lō
מְלֹ֣א
all along
2651 [e]
ḥā·p̄ə·nê·ḵem,
חָפְנֵיכֶ֔ם
fists
6368 [e]
pî·aḥ
פִּ֖יחַ
of soot
3536 [e]
kiḇ·šān;
כִּבְשָׁ֑ן
A kiln
2236 [e]
ū·zə·rā·qōw
וּזְרָק֥וֹ
throw
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
Moses
8064 [e]
haš·šā·may·māh
הַשָּׁמַ֖יְמָה
the sky
5869 [e]
lə·‘ê·nê
לְעֵינֵ֥י
the sight
6547 [e]
p̄ar·‘ōh.
פַרְעֹֽה׃
of Pharaoh
__________
9:9
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֣ה
will become
80 [e]
lə·’ā·ḇāq,
לְאָבָ֔ק
dust
5921 [e]
‘al
עַ֖ל
over
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·rā·yim;
מִצְרָ֑יִם
of Egypt
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֨ה
and will become
5921 [e]
‘al-
עַל־
over
120 [e]
hā·’ā·ḏām
הָאָדָ֜ם
man
5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
over
929 [e]
hab·bə·hê·māh,
הַבְּהֵמָ֗ה
and beast
7822 [e]
liš·ḥîn
לִשְׁחִ֥ין
boils
6524 [e]
pō·rê·aḥ
פֹּרֵ֛חַ
breaking
76 [e]
’ă·ḇa‘·bu·‘ōṯ
אֲבַעְבֻּעֹ֖ת
sores
3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
|
9:1
Death of the
Egyptian Livestock
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
2962
κύριος
2 the lord]
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
1525
είσελθε
Enter
4314
προς
to
*
Φαραώ
Pharaoh!
2532
και
And
2046
ερείς
you shall say
1473
αυτώ
to him,
3592
τάδε
Thus
3004
λέγει
says
2962
κύριος
the lord
3588
ο
2316
θεός
God
3588
των
of the
*
Εβραίων
Hebrews,
1821
εξαπόστειλον
Send out
3588
τον
2992-1473
λαόν μου
my people!
2443
ίνα
that
3000
λατρεύσωσί
they may serve
1473
μοι
to me
__________
9:2
1487-3303
ει μεν
For if
3767
ουν
then
3361
μη
you do not
1014
βούλη
want
1821
εξαποστείλαι
to send out
3588
τον
2992-1473
λαόν μου
my people,
235
αλλ'
but
2089
έτι
still
1467.1
εγκρατείς
to have power over
1473
αυτού
them,
__________
9:3
2400
ιδού
behold,
5495
χειρ
the hand
2962
κυρίου
of the lord
1510.8.3
έσται
will be
1722
εν
against
3588
τοις
2934-1473
κτήνεσί σου
your cattle
3588
τοις
1722
εν
in
3588
τοις
the
3977.1
πεδίοις
plains,
2532
και
and
1722
εν
against
5037
τε
also
3588
τοις
the
2462
ίπποις
horses,
2532
και
and
1722
εν
against
3588
τοις
the
5268
υποζυγίοις
beasts of burden,
2532
και
and
3588
ταις
the
2574
καμήλοις
camels,
2532
και
and
1016
βουσί
oxen,
2532
και
and
4263
προβάτοις
sheep,
2288
θάνατος
[3plague
3173
μέγας
2great
4970
σφόδρα
1by an exceedingly].
__________
9:4
2532
και
And
3860.1
παραδοξάσω
I will do an incredible thing,
1473
εγώ
even I
1722
εν
in
3588
τω
2540-1565
καιρώ εκείνω
that time,
303.1
αναμέσον
between
3588
των
the
2934
κτηνών
cattle
3588
των
of the
*
Αιγυπτίων
Egyptians,
2532
και
and
303.1
αναμέσον
between
3588
των
the
2934
κτηνών
cattle
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel.
2532
και
And
3756
ου
there shall not
5053
τελευτήσει
come to an end
575
από
of
3956
πάντων
any
3588
των
of the ones
3588
του
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel
4488.3
ρητόν
in particular.
__________
9:5
2532
και
And
1325-3588-2316
έδωκεν ο θεός
God gave
3735.1
όρον
confirmation,
3004
λέγων
saying,
1722
εν
In
3588
τη
the
839
αύριον
next morning
4160-2962
ποιήσει κύριος
the lord will do
3588
το
4487-3778
ρήμα τούτο
this thing
1909
επί
upon
3588
της
the
1093
γης
land.
__________
9:6
2532
και
And
4160-2962
εποίησε κύριος
the lord did
3588
το
4487-3778
ρήμα τούτο
this thing
3588
τη
in the
1887
επαύριον
next day.
2532
και
And
5053
ετελεύτησε
there came to an end
3956
πάντα
all
3588
τα
the
2934
κτήνη
cattle
3588
των
of the
*
Αιγυπτίων
Egyptians.
575-1161
από δε
But of
3588
των
the
2934
κτηνών
cattle
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel
3756
ουκ
they did not
5053
ετελεύτησεν
come to an end —
3762
ουδέν
not one.
__________
9:7
1492
ιδών
[3seeing
1161
δε
1And
*
Φαραώ
2Pharaoh]
3754
ότι
that
3756-5053
ουκ ετελεύτησεν
none came to an end
575
από
from
3956
πάντων
all
3588
των
of the
2934
κτηνών
cattle
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel —
3762
ουδέν
not one,
925
εβαρύνθη
[4was oppressed
3588
η
1the
2588
καρδία
2heart
*
Φαραώ
3of Pharaoh],
2532
και
and
3756
ουκ
he did not
1821
εξαπέστειλε
send out
3588
τον
the
2992
λαόν
people.
__________
9:8
Boils Break Out in the Land of Egypt
2036
είπε
[3spoke
1161
δε
1And
2962
κύριος
2 the lord]
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses
2532
και
and
*
Ααρών
Aaron,
3004
λέγων
saying,
2983
λάβετε
Take
1473
υμείς
with you
4134
πλήρεις
[2full
3588
τας
5495
χείρας
1hands]
127.1
αιθάλης
of soot
2574.1
καμιναίας
of a furnace!
2532
και
and
3956.2-*
πασάτω Μωυσής
let Moses strew it
1519
εις
into
3588
τον
the
3772
ουρανόν
heaven
1726
εναντίον
before
*
Φαραώ
Pharaoh,
2532
και
and
1726
εναντίον
before
3588
των
2324-1473
θεραπόντων αυτού
his attendants!
__________
9:9
2532
και
And
1096
γενηθήτω
let there become
2868
κονιορτός
a cloud of dust
1909
επί
upon
3956
πάσαν
all
3588
την
the
1093
γην
land
*
Αιγύπτου
of Egypt!
2532
και
and
1510.8.3
έσται
there will be
1909
επί
upon
3588
τους
444
ανθρώπους
men
2532
και
and
1909
επί
upon
3588
τα
the
5074
τετράποδα
four-footed creatures
1668
έλκη
sores
5397.1
φλυκτίδες
of boils
326.2
αναζέουσαι
breaking out
1722
εν
among
5037
τε
both
3588
τοις
444
ανθρώποις
men,
2532
και
and
1722
εν
among
3588
τοις
the
5074
τετράποσι
four-footed creatures,
2532
και
and
1722
εν
in
3956
πάση
all
1093
γη
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
|
1 Then the LORD said unto Moses: 'Go in unto
Pharaoh, and tell him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let My
people go, that they may serve Me.
2
For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
3
behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which are in the field, upon
the horses, upon the asses, upon the camels, upon the herds, and upon the
flocks; there shall be a very grievous murrain.
4
And the LORD shall make a division between the cattle of Israel and the
cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that belongeth to the
children of Israel.'
5
And the LORD appointed a set time, saying: 'Tomorrow the LORD shall do this
thing in the land.'
6
And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died;
but of the cattle of the children of Israel died not one.
7
And Pharaoh sent, and, behold, there was not so much as one of the cattle of
the Israelites dead. But the heart of Pharaoh was stubborn, and he did not
let the people go.
8
And the LORD said unto Moses and unto Aaron: 'Take to you handfuls of soot of
the furnace, and let Moses throw it heavenward in the sight of Pharaoh.
9
And it shall become small dust over all the land of Egypt, and shall be a
boil breaking forth with blains upon man and upon beast, throughout all the
land of Egypt.'
10
And they took soot of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses threw
it up heavenward; and it became a boil breaking forth with blains upon man
and upon beast.
11
And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the
boils were upon the magicians, and upon all the Egyptians.
12
And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them;
as the LORD had spoken unto Moses.
13
And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before
Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD, the God of the Hebrews: Let
My people go, that they may serve Me.
14
For I will this time send all My plagues upon thy person, and upon thy
servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like
Me in all the earth.
15
Surely now I had put forth My hand, and smitten thee and thy people with
pestilence, and thou hadst been cut off from the earth.
16
But in very deed for this cause have I made thee to stand, to show thee My
power, and that My name may be declared throughout all the earth.
17
As yet exaltest thou thyself against My people, that thou wilt not let them
go?
18
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous
hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until
now.
19
Now therefore send, hasten in thy cattle and all that thou hast in the field;
for every man and beast that shall be found in the field, and shall not be
brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.'
20
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his
servants and his cattle flee into the houses;
21
and he that regarded not the word of the LORD left his servants and his
cattle in the field.
22
And the LORD said unto Moses: 'Stretch forth thy hand toward heaven, that
there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and
upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.'
23
And Moses stretched forth his rod toward heaven; and the LORD sent thunder
and hail, and fire ran down unto the earth; and the LORD caused to hail upon
the land of Egypt.
24
So there was hail, and fire flashing up amidst the hail, very grievous, such
as had not been in all the land of Egypt since it became a nation.
25
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the
field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and
broke every tree of the field.
26
Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no
hail.
27
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them: 'I have
sinned this time; the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
28
Entreat the LORD, and let there be enough of these mighty thunderings and
hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.'
29
And Moses said unto him: 'As soon as I am gone out of the city, I will spread
forth my hands unto the LORD; the thunders shall cease, neither shall there
be any more hail; that thou mayest know that the earth is the LORD'S.
30
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD
God.' -
31
And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and
the flax was in bloom.
32
But the wheat and the spelt were not smitten; for they ripen late. -
33
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread forth his hands unto
the LORD; and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon
the earth.
34
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased,
he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
35
And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the children of
Israel go; as the LORD had spoken by Moses.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 9
1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh bo
el-par·'oh ve·dib·bar·ta e·lav koh-a·mar ha·shem e·lo·hei ha·'iv·rim
shal·lach et-am·mi ve·ya·'av·du·ni. 2 ki
im-ma·'en at·tah le·shal·le·ach
ve·'o·vd·cha ma·cha·zik bam. 3 hin·neh yad-ha·shem ho·v·yah be·mik·ne·cha
a·sher bas·sa·deh bas·su·sim ba·cha·mo·rim bag·ge·mal·lim bab·ba·kar
u·va·tzon de·ver ka·ved me·'od. 4 ve·hif·lah ha·shem bein mik·neh yis·ra·'el
u·vein mik·neh mitz·ra·yim ve·lo ya·mut mik·kol-liv·nei yis·ra·'el da·var. 5
vai·ya·sem ha·shem mo·v·'ed le·mor ma·char ya·'a·seh ha·shem had·da·var
haz·zeh ba·'a·retz. 6 vai·ya·'as ha·shem
et-had·da·var haz·zeh mim·ma·cho·rat
vai·ya·mat kol mik·neh mitz·ra·yim u·mim·mik·neh ve·nei-yis·ra·'el lo-met
e·chad. 7 vai·yish·lach par·'oh ve·hin·neh
lo-met mim·mik·neh yis·ra·'el ad-e·chad
vai·yich·bad lev par·'oh ve·lo shil·lach et-ha·'am. f
8 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh
ve·'el-a·ha·ron ke·chu la·chem me·lo cha·fe·nei·chem pi·ach kiv·shan
u·ze·ra·kov mo·sheh ha·sha·may·mah le·'ei·nei far·'oh. 9 ve·ha·yah le·'a·vak
al kol-e·retz mitz·ra·yim ve·ha·yah al-ha·'a·dam ve·'al-hab·be·he·mah
lish·chin po·re·ach a·va'·bu·'ot be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 10 vai·yik·chu
et-pi·ach hak·kiv·shan vai·ya·'am·du lif·nei far·'oh vai·yiz·rok o·tov
mo·sheh ha·sha·ma·ye·mah vay·hi she·chin a·va'·bu·'ot po·re·ach ba·'a·dam
u·vab·be·he·mah. 11
ve·lo-ya·che·lu ha·char·tum·mim la·'a·mod
lif·nei mo·sheh mip·pe·nei ha·she·chin ki-ha·yah ha·she·chin ba·char·tum·mim
u·ve·chol-mitz·ra·yim. 12 vay·chaz·zek ha·shem et-lev par·'oh ve·lo sha·ma
a·le·hem ka·'a·sher dib·ber ha·shem el-mo·sheh. s
13 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh hash·kem
bab·bo·ker ve·hit·ya·tzev lif·nei far·'oh ve·'a·mar·ta e·lav koh-a·mar ha·shem
e·lo·hei ha·'iv·rim shal·lach et-am·mi ve·ya·'av·du·ni. 14 ki bap·pa·'am
haz·zot a·ni sho·le·ach et-kol-mag·ge·fo·tai el-lib·be·cha u·va·'a·va·dei·cha
u·ve·'am·me·cha ba·'a·vur te·da ki ein ka·mo·ni be·chol-ha·'a·retz. 15 ki
at·tah sha·lach·ti et-ya·di va·'ach o·vt·cha ve·'et-am·me·cha bad·da·ver
vat·tik·ka·ched min-ha·'a·retz. 16 ve·'u·lam ba·'a·vur zot he·'e·mad·ti·cha
ba·'a·vur har·'o·te·cha et-ko·chi u·le·ma·'an sap·per she·mi
be·chol-ha·'a·retz. 17 o·vd·cha mis·to·v·lel be·'am·mi le·vil·ti shal·le·cham.
18 hin·ni mam·tir ka·'et ma·char ba·rad
ka·ved me·'od a·sher lo-ha·yah cha·mo·hu be·mitz·ra·yim
le·min-hai·yo·vm hiv·va·se·dah
ve·'ad-at·tah. 19 ve·'at·tah she·lach ha·'ez et-mik·ne·cha ve·'et
kol-a·sher le·cha bas·sa·deh kol-ha·'a·dam
ve·hab·be·he·mah a·sher-yim·ma·tze vas·sa·deh ve·lo ye·'a·sef hab·bay·tah
ve·ya·rad a·le·hem hab·ba·rad va·me·tu. 20 hai·ya·re et-de·var ha·shem
me·'av·dei par·'oh he·nis et-a·va·dav ve·'et-mik·ne·hu
el-hab·bat·tim. 21 va·'a·sher lo-sam
lib·bov el-de·var ha·shem vai·ya·'a·zov et-a·va·dav ve·'et-mik·ne·hu
bas·sa·deh. f
22 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ne·teh
et-ya·de·cha al-ha·sha·ma·yim vi·hi va·rad
be·chol-e·retz mitz·ra·yim al-ha·'a·dam
ve·'al-hab·be·he·mah ve·'al kol-e·sev
has·sa·deh be·'e·retz mitz·ra·yim. 23 vai·yet mo·sheh
et-mat·te·hu al-ha·sha·ma·yim va·shem
na·tan ko·lot u·va·rad vat·ti·ha·lach esh a·re·tzah vai·yam·ter ha·shem
ba·rad al-e·retz mitz·ra·yim. 24 vay·hi va·rad ve·'esh mit·lak·ka·chat
be·to·vch hab·ba·rad ka·ved me·'od a·sher lo-ha·yah cha·mo·hu be·chol-e·retz
mitz·ra·yim me·'az ha·ye·tah le·go·vy. 25 vai·yach hab·ba·rad be·chol-e·retz
mitz·ra·yim et kol-a·sher bas·sa·deh me·'a·dam ve·'ad-be·he·mah ve·'et
kol-e·sev has·sa·deh hik·kah hab·ba·rad
ve·'et-kol-etz has·sa·deh shib·ber. 26 rak be·'e·retz go·shen
a·sher-sham be·nei yis·ra·'el lo ha·yah
ba·rad.
27 vai·yish·lach par·'oh vai·yik·ra
le·mo·sheh u·le·'a·ha·ron vai·yo·mer a·le·hem cha·ta·ti hap·pa·'am ha·shem
ha·tzad·dik va·'a·ni ve·'am·mi ha·re·sha·'im. 28 ha'·ti·ru el-ha·shem ve·rav
mih·yot ko·lot e·lo·him u·va·rad va·'a·shal·le·chah et·chem ve·lo to·si·fun
la·'a·mod. 29 vai·yo·mer e·lav mo·sheh ke·tze·ti et-ha·'ir ef·ros et-kap·pai
el-ha·shem hak·ko·lo·vt yech·da·lun ve·hab·ba·rad lo
yih·yeh-o·vd le·ma·'an te·da ki la·shem
ha·'a·retz. 30 ve·'at·tah va·'a·va·dei·cha ya·da'·ti ki te·rem ti·re·'un
mip·pe·nei ha·shem e·lo·him. 31 ve·hap·pish·tah ve·has·se·'o·rah nuk·ka·tah
ki has·se·'o·rah a·viv ve·hap·pish·tah giv·'ol. 32 ve·ha·chit·tah
ve·hak·kus·se·met lo nuk·ku ki a·fi·lot hen·nah. 33 vai·ye·tze mo·sheh me·'im
par·'oh et-ha·'ir vai·yif·ros kap·pav el-ha·shem vai·yach·de·lu hak·ko·lo·vt
ve·hab·ba·rad u·ma·tar lo-nit·tach a·re·tzah. 34 vai·yar· par·'oh ki-cha·dal
ham·ma·tar ve·hab·ba·rad ve·hak·ko·lot vai·yo·sef la·cha·to vai·yach·bed
lib·bov hu va·'a·va·dav. 35 vai·ye·che·zak lev par·'oh ve·lo shil·lach
et-be·nei yis·ra·'el ka·'a·sher dib·ber ha·shem be·yad-mo·sheh. f
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 9
1 eipen de kurios pros mōusēn eiselthe pros
pharaō kai ereis autō tade legei kurios o theos tōn ebraiōn eξaposteilon ton
laon mou ina moi latreusōsin 2 ei men oun mē boulei eξaposteilai ton laon mou
ang' eti egkrateis autou 3 idou cheir kuriou epestai en tois ktēnesin sou
tois en tois pediois en te tois ippois kai en tois upozugiois kai tais
kamēlois kai bousin kai probatois thanatos megas sphodra 4 kai paradoξasō egō
en tō kairō ekeinō ana meson tōn ktēnōn tōn aiguptiōn kai ana meson tōn
ktēnōn tōn uiōn israēl ou teleutēsei apo pantōn tōn tou israēl uiōn rēton 5
kai edōken o theos oron legōn en tē aurion poiēsei kurios to rēma touto epi
tēs gēs 6 kai epoiēsen kurios to rēma touto tē epaurion kai eteleutēsen panta
ta ktēnē tōn aiguptiōn apo de tōn ktēnōn tōn uiōn israēl ouk eteleutēsen
ouden 7 idōn de pharaō oti ouk eteleutēsen apo pantōn tōn ktēnōn tōn uiōn
israēl ouden ebarunthē ē kardia pharaō kai ouk eξapesteilen ton laon
8 eipen de kurios pros mōusēn kai aarōn
legōn labete umeis plēreis tas cheiras aithalēs kaminaias kai pasatō mōusēs
eis ton ouranon enantion pharaō kai enantion tōn therapontōn autou 9 kai
genēthētō koniortos epi pasan tēn gēn aiguptou kai estai epi tous anthrōpous
kai epi ta tetrapoda enkē phluktides anazeousai en te tois anthrōpois kai en
tois tetraposin kai en pasē gē aiguptou 10 kai elaben tēn aithalēn tēs
kaminaias enantion pharaō kai epasen autēn mōusēs eis ton ouranon kai egeneto
enkē phluktides anazeousai en tois anthrōpois kai en tois tetraposin 11 kai
ouk ēdunanto oi pharmakoi stēnai enantion mōusē dia ta enkē egeneto gar ta
enkē en tois pharmakois kai en pasē gē aiguptou 12 esklērunen de kurios tēn
kardian pharaō kai ouk eisēkousen autōn katha sunetaξen kurios
13 eipen de kurios pros mōusēn orthrison to
prōi kai stēthi enantion pharaō kai ereis pros auton tade legei kurios o
theos tōn ebraiōn eξaposteilon ton laon mou ina latreusōsin moi 14 en tō gar
nun kairō egō eξapostengō panta ta sunantēmata mou eis tēn kardian sou kai
tōn therapontōn sou kai tou laou sou in' eidēs oti ouk estin ōs egō angos en
pasē tē gē 15 nun gar aposteilas tēn cheira pataξō se kai ton laon sou
thanatō kai ektribēsē apo tēs gēs 16 kai eneken toutou dietērēthēs ina
endeiξōmai en soi tēn ischun mou kai opōs diaggelē to onoma mou en pasē tē gē
17 eti oun su empoiē tou laou mou tou mē eξaposteilai autous
18 idou egō uō tautēn tēn ōran aurion
chalazan pongēn sphodra ētis toiautē ou gegonen en aiguptō aph' ēs ēmeras
ektistai eōs tēs ēmeras tautēs 19 nun oun kataspeuson sunagagein ta ktēnē sou
kai osa soi estin en tō pediō pantes gar oi anthrōpoi kai ta ktēnē osa an
eurethē en tō pediō kai mē eiselthē eis oikian pesē de ep' auta ē chalaza
teleutēsei 20 o phoboumenos to rēma kuriou tōn therapontōn pharaō sunēgagen
ta ktēnē autou eis tous oikous 21 os de mē proseschen tē dianoia eis to rēma
kuriou aphēken ta ktēnē en tois pediois
22 eipen de kurios pros mōusēn ekteinon tēn
cheira sou eis ton ouranon kai estai chalaza epi pasan gēn aiguptou epi te
tous anthrōpous kai ta ktēnē kai epi pasan botanēn tēn epi tēs gēs 23
eξeteinen de mōusēs tēn cheira eis ton ouranon kai kurios edōken phōnas kai
chalazan kai dietrechen to pur epi tēs gēs kai ebreξen kurios chalazan epi
pasan gēn aiguptou 24 ēn de ē chalaza kai to pur phlogizon en tē chalazē ē de
chalaza pongē sphodra sphodra ētis toiautē ou gegonen en aiguptō aph' ou gegenētai
ep' autēs ethnos 25 epataξen de ē chalaza en pasē gē aiguptou apo anthrōpou
eōs ktēnous kai pasan botanēn tēn en tō pediō epataξen ē chalaza kai panta ta
ξula ta en tois pediois sunetripsen ē chalaza 26 plēn en gē gesem ou ēsan oi
uioi israēl ouk egeneto ē chalaza
27 aposteilas de pharaō ekalesen mōusēn kai
aarōn kai eipen autois ēmartēka to nun o kurios dikaios egō de kai o laos mou
asebeis 28 euξasthe oun peri emou pros kurion kai pausasthō tou genēthēnai
phōnas theou kai chalazan kai pur kai eξapostelō umas kai ouketi
prosthēsesthe menein 29 eipen de autō mōusēs ōs an eξelthō tēn polin ekpetasō
tas cheiras mou pros kurion kai ai phōnai pausontai kai ē chalaza kai o uetos
ouk estai eti ina gnōs oti tou kuriou ē gē 30 kai su kai oi therapontes sou
epistamai oti oudepō pephobēsthe ton kurion 31 to de linon kai ē krithē
eplēgē ē gar krithē parestēkuia to de linon spermatizon 32 o de puros kai ē
olura ouk eplēgē opsima gar ēn 33 eξēlthen de mōusēs apo pharaō ektos tēs
poleōs kai eξepetasen tas cheiras pros kurion kai ai phōnai epausanto kai ē
chalaza kai o uetos ouk estaξen eti epi tēn gēn 34 idōn de pharaō oti
pepautai o uetos kai ē chalaza kai ai phōnai prosetheto tou amartanein kai
ebarunen autou tēn kardian kai tōn therapontōn autou 35 kai esklērunthē ē
kardia pharaō kai ouk eξapesteilen tous uious israēl kathaper elalēsen kurios
tō mōusē
__________
Exodus 9
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 9: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment