Thursday, June 27, 2013

Exodus 8: 10 - 18



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


8 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 8
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 8
__________

8:10

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֖אמֶר      
said  

4279 [e]
lə·mā·ḥār;
לְמָחָ֑ר
Tomorrow

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֙אמֶר֙
said

1697 [e]
kiḏ·ḇā·rə·ḵā,
כִּדְבָ֣רְךָ֔
to your word

4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֣עַן
that

3045 [e]
tê·ḏa‘,
תֵּדַ֔ע
you may know

3588 [e]
kî-
כִּי־
that

369 [e]
’ên
אֵ֖ין
there

3068 [e]
Yah·weh
כַּיהוָ֥ה
the LORD

430 [e]
’ĕ·lō·hê·nū.
אֱלֹהֵֽינוּ׃
our God
__________
8:11

5493 [e]  
wə·sā·rū  
וְסָר֣וּ        
will depart  

6854 [e]
haṣ·p̄ar·də·‘îm,
הַֽצְפַרְדְּעִ֗ים
the frogs

4480 [e]
mim·mə·ḵā
מִמְּךָ֙
at

1004 [e]
ū·mib·bāt·te·ḵā,
וּמִבָּ֣תֶּ֔יךָ
and your houses

5650 [e]
ū·mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
וּמֵעֲבָדֶ֖יךָ
and your servants

5971 [e]
ū·mê·‘am·me·ḵā;
וּמֵעַמֶּ֑ךָ
and your people

7535 [e]
raq
רַ֥ק
in

2975 [e]
bay·’ōr
בַּיְאֹ֖ר
the Nile

7604 [e]
tiš·šā·’ar·nāh.
תִּשָּׁאַֽרְנָה׃
will be left
__________
8:12

3318 [e]  
way·yê·ṣê  
וַיֵּצֵ֥א        
went  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
Moses

175 [e]
wə·’a·hă·rōn
וְאַהֲרֹ֖ן
and Aaron

5973 [e]
mê·‘im
מֵעִ֣ם
from

6547 [e]
par·‘ōh;
פַּרְעֹ֑ה
Pharaoh

6817 [e]
way·yiṣ·‘aq
וַיִּצְעַ֤ק
cried

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
and Moses

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

5921 [e]
‘al-
עַל־
because

1697 [e]
də·ḇar
דְּבַ֥ר
of

6854 [e]
haṣ·p̄ar·də·‘îm
הַֽצְפַרְדְּעִ֖ים
the frogs

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

7760 [e]
śām
שָׂ֥ם
had inflicted

6547 [e]
lə·p̄ar·‘ōh.
לְפַרְעֹֽה׃
Pharaoh
__________
8:13

6213 [e]  
way·ya·‘aś  
וַיַּ֥עַשׂ        
did  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

1697 [e]
kiḏ·ḇar
כִּדְבַ֣ר
to the word

4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
of Moses

4191 [e]
way·yā·mu·ṯū
וַיָּמֻ֙תוּ֙
died

6854 [e]
haṣ·p̄ar·də·‘îm,
הַֽצְפַרְדְּעִ֔ים
and the frogs

4480 [e]
min-
מִן־
out

1004 [e]
hab·bāt·tîm
הַבָּתִּ֥ים
of the houses

4480 [e]
min-
מִן־
at

2691 [e]
ha·ḥă·ṣê·rōṯ
הַחֲצֵרֹ֖ת
the courts

4480 [e]
ū·min-
וּמִן־
at

7704 [e]
haś·śā·ḏōṯ.
הַשָּׂדֹֽת׃
and the fields
__________
8:14

6651 [e]  
way·yiṣ·bə·rū  
וַיִּצְבְּר֥וּ     
piled  

853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֖ם
-

2563 [e]
ḥo·mā·rim
חֳמָרִ֣ם
heaps

2563 [e]
ḥo·mā·rim;
חֳמָרִ֑ם
heaps

887 [e]
wat·tiḇ·’aš
וַתִּבְאַ֖שׁ
became

776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
and the land
__________
8:15

7200 [e]  
way·yar  
וַיַּ֣רְא        
saw  

6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֗ה
Pharaoh

3588 [e]
כִּ֤י
for

1961 [e]
hā·yə·ṯāh
הָֽיְתָה֙
there was

7309 [e]
hā·rə·wā·ḥāh,
הָֽרְוָחָ֔ה
relief

3513 [e]
wə·haḵ·bêḏ
וְהַכְבֵּד֙
hardened

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3820 [e]
lib·bōw,
לִבּ֔וֹ
his heart

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֥א
and did not

8085 [e]
šā·ma‘
שָׁמַ֖ע
listen

413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵהֶ֑ם
about

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
after

1696 [e]
dib·ber
דִּבֶּ֥ר
had said

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
as the LORD

s
ס
-
__________
8:16
The dust is turned
into lice, which the magicians could not do

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֮
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֒
Moses

559 [e]
’ĕ·mōr
אֱמֹר֙
Say

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֔ן
Aaron

5186 [e]
nə·ṭêh
נְטֵ֣ה
Stretch

853 [e]
’eṯ-
אֶֽת־
-

4294 [e]
maṭ·ṭə·ḵā,
מַטְּךָ֔
your staff

5221 [e]
wə·haḵ
וְהַ֖ךְ
and strike

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6083 [e]
‘ă·p̄ar
עֲפַ֣ר
the dust

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
of the earth

1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֥ה
may become

3654 [e]
lə·ḵin·nim
לְכִנִּ֖ם
gnats

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
8:17

6213 [e]  
way·ya·‘ă·śū-  
וַיַּֽעֲשׂוּ־     
did  

3651 [e]
ḵên,
כֵ֗ן
so

5186 [e]
way·yêṭ
וַיֵּט֩
stretched

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֨ן
and Aaron

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3027 [e]
yā·ḏōw
יָד֤וֹ
his hand

4294 [e]
ḇə·maṭ·ṭê·hū
בְמַטֵּ֙הוּ֙
his staff

5221 [e]
way·yaḵ
וַיַּךְ֙
and struck

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

6083 [e]
‘ă·p̄ar
עֲפַ֣ר
the dust

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of the earth

1961 [e]
wat·tə·hî
וַתְּהִי֙
became

3654 [e]
hak·kin·nām,
הַכִּנָּ֔ם
were gnats

120 [e]
bā·’ā·ḏām
בָּאָדָ֖ם
man

929 [e]
ū·ḇab·bə·hê·māh;
וּבַבְּהֵמָ֑ה
and beast

3605 [e]
kāl-
כָּל־
All

6083 [e]
‘ă·p̄ar
עֲפַ֥ר
the dust

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֛רֶץ
of the earth

1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֥ה
became

3654 [e]
ḵin·nîm
כִנִּ֖ים
gnats

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
all

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
8:18

6213 [e]  
way·ya·‘ă·śū-  
וַיַּעֲשׂוּ־     
tried  

3651 [e]
ḵên
כֵ֨ן
after that

2748 [e]
ha·ḥar·ṭum·mîm
הַחַרְטֻמִּ֧ים
the magicians

3909 [e]
bə·lā·ṭê·hem
בְּלָטֵיהֶ֛ם
their secret

3318 [e]
lə·hō·w·ṣî
לְהוֹצִ֥יא
to bring

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3654 [e]
hak·kin·nîm
הַכִּנִּ֖ים
gnats

3808 [e]
wə·lō
וְלֹ֣א
not

3201 [e]
yā·ḵō·lū;
יָכֹ֑לוּ
could

1961 [e]
wat·tə·hî
וַתְּהִי֙
become

3654 [e]
hak·kin·nām,
הַכִּנָּ֔ם
were gnats

120 [e]
bā·’ā·ḏām
בָּאָדָ֖ם
man

929 [e]
ū·ḇab·bə·hê·māh.
וּבַבְּהֵמָֽה׃
and beast
__________


8:10

3588
ο

1161
δε
And

2036
είπεν
he said,

1519
εις
During

839
αύριον
tomorrow.

2036
είπεν
He said

3767
ουν
therefore,

5613
ως
As

2046
είρηκας
you have said;

2443
ίνα
that

1492
ειδής
you might see

3754
ότι
that

3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no

243
άλλος
other

4133
πλην
besides

2962
κυρίου
the lord.
__________
8:11

2532
και
And

4014
περιαιρεθήσονται
[3shall be removed

3588
οι
1the

944
βάτραχοι
2frogs]

575
από
from

1473
σου
you,

2532
και
and

575
από
from

3588
των

3614-1473
οικιών υμών
your houses,

2532
και
and

575
από
from

3588
των

2324-1473
θεραπόντων σου
your attendants,

2532
και
and

575
από
from

3588
του

2992-1473
λαού σου
your people,

4133
πλην
only

1722-3588
εν τω
the ones in

4215
ποταμώ
the river

5275
υπολειφθήσονται
will be left behind.
__________
8:12

1831
εξήλθε
[5went forth

1161
δε
1And

*
Μωυσής
2Moses

2532
και
3and

*
Ααρών
4Aaron]

575
από
from

*
Φαραώ
Pharaoh.

2532
και
And

310-*
ανεβόησε Μωυσής
Moses yelled out

4314
προς
to

2962
κύριον
the lord

4012
περί
concerning

3588
του
the

3725.1
ορισμόυ
enactment

3588
των
of the

944
βατράχων
frogs,

5613
ως
as

5021-*
ετάξατο Φαραώ
Pharaoh arranged.
__________
8:13

4160
εποίησε
[3did

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

2509
καθάπερ
just as

2036-*
είπε Μωυσής
Moses said,

2532
και
and

5053
ετελεύτησαν
ended

3588
οι
the

944
βάτραχοι
frogs

1537
εκ
from

3588
των
the

3614
οικιών
houses,

2532
και
and

1537
εκ
from

3588
των
the

1886
επαύλεων
properties,

2532
και
and

1537
εκ
from

3588
των
the

68
αγρών
fields.
__________
8:14

2532
και
And

4863
συνήγαγον
they brought

1473
αυτούς
them

2338.1
θημωνίας
heaps upon

2338.1
θημωνίας
heaps,

2532
και
and

2025.3
επώζεσεν
[3stunk

3588
η
1the

1093
γη
2land].
__________
8:15
Midges Cover
Man and Beast

1492
ιδών
[3seeing

1161
δε
1And

*
Φαραώ
2Pharaoh]

3754
ότι
that

1096
γέγονεν
there came to pass

403
ανάψυξις
a respite,

925
εβαρύνθη
[2was weighed down

3588
η

2588-1473
καρδία αυτού
1 therefore his heart],

2532
και
and

3756
ουκ
he did not

1522
εισήκουσεν
hearken to

1473
αυτών
them,

2509
καθάπερ
just as

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord said.
__________
8:16

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

2036
είπον
Say

*
Ααρών
to Aaron!

1614
έκτεινον
Stretch out

3588
τη

5495
χειρί
with your hand

3588
την

4464-1473
ράβδον σου
your rod,

2532
και
and

3960
πάταξον
strike

3588
το
the

5560.1
χώμα
embankment

3588
της
of the

1093
γης
land!

2532
και
and

1510.8.6
έσονται
there will be

4645.2
σκνίπες
midges

1722
εν
in

3956
πάση
all

1093
γη
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
8:17

1614
εξέτεινεν
[3stretched out

3767
ουν
1Then

*
Ααρών
2Aaron

3588
τη
6 with the

5495
χειρί
7hand

3588
την
4the

4464
ράβδον
5rod],

2532
και
and

3960
επάταξε
he struck

3588
το
the

5560.1
χώμα
embankment

3588
της
of the

1093
γης
earth,

2532
και
and

1096
εγένοντο
there were

3588
οι
the

4645.2
σκνίπες
midges

1722
εν
among

5037
τε
both

3588
τοις

444
ανθρώποις
men and

1722
εν
among

5037
τε
also

3588
τοις
the

5074
τετράποσι
four-footed creatures.

2532
και
And

1722
εν
among

3956
παντί
all

5560.1
χώματι
embankments

3588
της
of the

1093
γης
land

1096
εγένοντο
there were

3588
οι
the

4645.2
σκνίπες
midges

1722
εν
in

3956
πάση
all

1093
γη
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
8:18

4160
εποίησαν
[5did

1161
δε
1And

5615
ωσαύτως
6likewise

2532
και
4also

3588
οι
2the

1883.3
επαοιδοί
3enchanters]

3588
ταις
in

5331-1473
φαρμακείαις αυτών
their sorceries,

1806
εξαγαγείν
to lead out

3588
τον
the

4645.2
σκνίπα
midge,

2532
και
but

3756
ουκ
they were not

1410
ηδύναντο
able.

2532
και
And

1096
εγένοντο
there were

3588
οι

4645.2
σκνίπες
midges

1722
εν
among

5037
τε
both

3588
τοις

444
ανθρώποις
men,

2532
και
and

1722
εν
among

3588
τοις
the

5074
τετράποσιν
four-footed creatures.
__________


[Exodus 8:1-4 is Exodus 7:26-29 in Hebrew]
[Exodus 8:5-32 is Exodus 8:1-28 in Hebrew]

1 (7-26) And the LORD spoke unto Moses: 'Go in unto Pharaoh, and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me.
 2 (7-27) And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs.
 3 (7-28) And the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into thy house, and into thy bed-chamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading-troughs.
 4 (7-29) And the frogs shall come up both upon thee, and upon thy people, and upon all thy servants.'
 5 (8-1) And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch forth thy hand with thy rod over the rivers, over the canals, and over the pools, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.'
 6 (8-2) And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
 7 (8-3) And the magicians did in like manner with their secret arts, and brought up frogs upon the land of Egypt.
 8 (8-4) Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said: 'Entreat the LORD, that He take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may sacrifice unto the LORD.'
 9 (8-5) And Moses said unto Pharaoh: 'Have thou this glory over me; against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?'
 10 (8-6) And he said: 'Against to-morrow.' And he said: 'Be it according to thy word; that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
 11 (8-7) And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.'
 12 (8-8) And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried unto the LORD concerning the frogs, which He had brought upon Pharaoh.
 13 (8-9) And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the courts, and out of the fields.
 14 (8-10) And they gathered them together in heaps; and the land stank.
 15 (8-11) But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
 16 (8-12) And the LORD said unto Moses: 'Say unto Aaron: Stretch out thy rod, and smite the dust of the earth, that it may become gnats throughout all the land of Egypt.'
 17 (8-13) And they did so; and Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and there were gnats upon man, and upon beast; all the dust of the earth became gnats throughout all the land of Egypt.
 18 (8-14) And the magicians did so with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; and there were gnats upon man, and upon beast.
 19 (8-15) Then the magicians said unto Pharaoh: 'This is the finger of God'; and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken.
 20 (8-16) And the LORD said unto Moses: 'Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him: Thus saith the LORD: Let My people go, that they may serve Me.
 21 (8-17) Else, if thou wilt not let My people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
 22 (8-18) And I will set apart in that day the land of Goshen, in which My people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end that thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
 23 (8-19) And I will put a division between My people and thy people - by to-morrow shall this sign be.'
 24 (8-20) And the LORD did so; and there came grievous swarms of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses; and in all the land of Egypt the land was ruined by reason of the swarms of flies.
 25 (8-21) And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said: 'Go ye, sacrifice to your God in the land.'
 26 (8-22) And Moses said: 'It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God; lo, if we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, will they not stone us?
 27 (8-23) We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as He shall command us.'
 28 (8-24) And Pharaoh said: 'I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away; entreat for me.'
 29 (8-25) And Moses said: 'Behold, I go out from thee, and I will entreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; only let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.'
 30 (8-26) And Moses went out from Pharaoh, and entreated the LORD.
 31 (8-27) And the LORD did according to the word of Moses; and He removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.
 32 (8-28) And Pharaoh hardened his heart this time also, and he did not let the people go.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 8

1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh bo el-par·'oh ve·'a·mar·ta e·lav koh a·mar ha·shem shal·lach
et-am·mi ve·ya·'av·du·ni. 2 ve·'im-ma·'en at·tah le·shal·le·ach hin·neh a·no·chi no·gef
et-kol-ge·vu·le·cha batz·far·de·'im. 3 ve·sha·ratz hay·'or tze·far·de·'im ve·'a·lu u·va·'u be·vei·te·cha u·va·cha·dar mish·ka·ve·cha ve·'al-mit·ta·te·cha u·ve·veit a·va·dei·cha u·ve·'am·me·cha u·ve·tan·nu·rei·cha u·ve·mish·'a·ro·v·tei·cha. 4 u·ve·chah u·ve·'am·me·cha u·ve·chol-a·va·dei·cha ya·'a·lu hatz·far·de·'im. 5 vai·yo·mer ha·shem
el-mo·sheh e·mor el-a·ha·ron ne·teh et-ya·de·cha be·mat·te·cha al-han·ne·ha·rot al-hay·'o·rim
ve·'al-ha·'a·gam·mim ve·ha·'al et-hatz·far·de·'im
al-e·retz mitz·ra·yim. 6 vai·yet a·ha·ron et-ya·dov al mei·mei mitz·ra·yim vat·ta·'al ha·tze·far·de·a' vat·te·chas et-e·retz mitz·ra·yim. 7 vai·ya·'a·su-chen ha·char·tum·mim be·la·tei·hem vai·ya·'a·lu
et-hatz·far·de·'im al-e·retz mitz·ra·yim.

8 vai·yik·ra far·'oh le·mo·sheh u·le·'a·ha·ron vai·yo·mer ha'·ti·ru el-ha·shem ve·ya·ser hatz·far·de·'im mim·men·ni u·me·'am·mi va·'a·shal·le·chah et-ha·'am ve·yiz·be·chu la·shem. 9 vai·yo·mer mo·sheh le·far·'oh hit·pa·'er a·lai le·ma·tai a'·tir le·cha ve·la·'a·va·dei·cha u·le·'am·me·cha le·hach·rit ha·tza·far·de·'im mim·me·cha u·mib·bat·tei·cha rak bay·'or ti·sha·'ar·nah.

10 vai·yo·mer le·ma·char vai·yo·mer kid·va·re·cha le·ma·'an te·da ki-ein ka·shem e·lo·hei·nu. 11 ve·sa·ru hatz·far·de·'im mim·me·cha u·mib·bat·tei·cha u·me·'a·va·dei·cha u·me·'am·me·cha rak bay·'or ti·sha·'ar·nah. 12 vai·ye·tze mo·sheh ve·'a·ha·ron me·'im par·'oh vai·yitz·'ak mo·sheh el-ha·shem
al-de·var hatz·far·de·'im a·sher-sam le·far·'oh. 13 vai·ya·'as ha·shem kid·var mo·sheh vai·ya·mu·tu hatz·far·de·'im min-hab·bat·tim min-ha·cha·tze·rot u·min-has·sa·dot. 14 vai·yitz·be·ru o·tam cho·ma·rim cho·ma·rim vat·tiv·'ash ha·'a·retz. 15 vai·yar· par·'oh ki ha·ye·tah ha·re·va·chah ve·hach·bed et-lib·bov ve·lo sha·ma a·le·hem ka·'a·sher dib·ber ha·shem. s

16 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh e·mor el-a·ha·ron ne·teh et-mat·te·cha ve·hach et-a·far ha·'a·retz ve·ha·yah le·chin·nim be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 17 vai·ya·'a·su-chen vai·yet a·ha·ron et-ya·dov ve·mat·te·hu vai·yach et-a·far ha·'a·retz vat·te·hi hak·kin·nam ba·'a·dam u·vab·be·he·mah kol-a·far ha·'a·retz ha·yah chin·nim be·chol-e·retz mitz·ra·yim. 18 vai·ya·'a·su-chen ha·char·tum·mim be·la·tei·hem le·ho·v·tzi et-hak·kin·nim ve·lo ya·cho·lu vat·te·hi hak·kin·nam ba·'a·dam u·vab·be·he·mah. 19 vai·yo·me·ru ha·char·tum·mim el-par·'oh etz·ba e·lo·him hi·v vai·ye·che·zak lev-par·'oh ve·lo-sha·ma a·le·hem ka·'a·sher dib·ber ha·shem. s

20 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh hash·kem bab·bo·ker ve·hit·ya·tzev lif·nei far·'oh hin·neh yo·v·tze ham·ma·ye·mah ve·'a·mar·ta e·lav koh a·mar ha·shem shal·lach am·mi ve·ya·'av·du·ni. 21 ki
im-ei·ne·cha me·shal·le·ach et-am·mi hin·ni mash·li·ach be·cha u·va·'a·va·dei·cha u·ve·'am·me·cha u·ve·vat·tei·cha et-he·'a·rov u·ma·le·'u bat·tei mitz·ra·yim et-he·'a·rov ve·gam ha·'a·da·mah a·sher-hem a·lei·ha. 22 ve·hif·lei·ti vai·yo·vm ha·hu et-e·retz go·shen a·sher am·mi o·med a·lei·ha le·vil·ti he·yo·vt-sham a·rov le·ma·'an te·da ki a·ni ha·shem be·ke·rev ha·'a·retz. 23 ve·sam·ti fe·dut bein am·mi u·vein am·me·cha le·ma·char yih·yeh* ha·'ot haz·zeh. 24 vai·ya·'as ha·shem ken vai·ya·vo a·rov ka·ved bei·tah far·'oh u·veit a·va·dav
u·ve·chol-e·retz mitz·ra·yim ti·sha·chet ha·'a·retz mip·pe·nei he·'a·rov.

25 vai·yik·ra far·'oh el-mo·sheh u·le·'a·ha·ron vai·yo·mer le·chu ziv·chu le·lo·hei·chem ba·'a·retz. 26 vai·yo·mer mo·sheh lo na·cho·vn la·'a·so·vt ken ki to·v·'a·vat mitz·ra·yim niz·bach la·shem e·lo·hei·nu hen niz·bach et-to·v·'a·vat mitz·ra·yim le·'ei·nei·hem ve·lo yis·ke·lu·nu. 27 de·rech she·lo·shet ya·mim ne·lech bam·mid·bar ve·za·vach·nu la·shem e·lo·hei·nu ka·'a·sher yo·mar e·lei·nu. 28 vai·yo·mer par·'oh a·no·chi a·shal·lach et·chem u·ze·vach·tem la·shem e·lo·hei·chem bam·mid·bar rak har·chek
lo-tar·chi·ku la·le·chet ha'·ti·ru ba·'a·di. 29 vai·yo·mer mo·sheh hin·neh a·no·chi yo·v·tze me·'im·mach ve·ha'·tar·ti el-ha·shem ve·sar he·'a·rov mip·par·'oh me·'a·va·dav u·me·'am·mov ma·char rak al-yo·sef par·'oh ha·tel le·vil·ti shal·lach et-ha·'am liz·bo·ach la·shem.

30 vai·ye·tze mo·sheh me·'im par·'oh vai·ye'·tar
el-ha·shem. 31 vai·ya·'as ha·shem kid·var mo·sheh vai·ya·sar he·'a·rov mip·par·'oh me·'a·va·dav u·me·'am·mov lo nish·'ar e·chad. 32 vai·yach·bed par·'oh et-lib·bov gam bap·pa·'am haz·zot ve·lo shil·lach et-ha·'am. f

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 8

1 eipen de kurios pros mōusēn eiselthe pros pharaō kai ereis pros auton tade legei kurios eξaposteilon ton laon mou ina moi latreusōsin 2 ei de mē boulei su eξaposteilai idou egō tuptō panta ta oria sou tois batrachois 3 kai eξereuξetai o potamos batrachous kai anabantes eiseleusontai eis tous oikous sou kai eis ta tamieia tōn koitōnōn sou kai epi tōn klinōn sou kai eis tous oikous tōn therapontōn sou kai tou laou sou kai en tois phuramasin sou kai en tois klibanois sou 4 kai epi se kai epi tous therapontas sou kai epi ton laon sou anabēsontai oi batrachoi 5 eipen de kurios pros mōusēn eipon aarōn tō adelphō sou ekteinon tē cheiri tēn rabdon sou epi tous potamous kai epi tas diōrugas kai epi ta elē kai anagage tous batrachous 6 kai eξeteinen aarōn tēn cheira epi ta udata aiguptou kai anēgagen tous batrachous kai anebibasthē o batrachos kai ekalupsen tēn gēn aiguptou 7 epoiēsan de ōsautōs kai oi epaoidoi tōn aiguptiōn tais pharmakeiais autōn kai anēgagon tous batrachous epi gēn aiguptou

8 kai ekalesen pharaō mōusēn kai aarōn kai eipen euξasthe peri emou pros kurion kai perieletō tous batrachous ap' emou kai apo tou emou laou kai eξapostelō ton laon kai thusōsin kuriō 9 eipen de mōusēs pros pharaō taξai pros me pote euξōmai peri sou kai peri tōn therapontōn sou kai peri tou laou sou aphanisai tous batrachous apo sou kai apo tou laou sou kai ek tōn oikiōn umōn plēn en tō potamō upoleiphthēsontai

10 o de eipen eis aurion eipen oun ōs eirēkas ina eidēs oti ouk estin angos plēn kuriou 11 kai periairethēsontai oi batrachoi apo sou kai ek tōn oikiōn umōn kai ek tōn epauleōn kai apo tōn therapontōn sou kai apo tou laou sou plēn en tō potamō upoleiphthēsontai 12 eξēlthen de mōusēs kai aarōn apo pharaō kai eboēsen mōusēs pros kurion peri tou orismou tōn batrachōn ōs etaξato pharaō 13 epoiēsen de kurios kathaper eipen mōusēs kai eteleutēsan oi batrachoi ek tōn oikiōn kai ek tōn epauleōn kai ek tōn agrōn 14 kai sunēgagon autous thimōnias thimōnias kai ōzesen ē gē 15 idōn de pharaō oti gegonen anapsuξis ebarunthē ē kardia autou kai ouk eisēkousen autōn kathaper elalēsen kurios

16 eipen de kurios pros mōusēn eipon aarōn ekteinon tē cheiri tēn rabdon sou kai pataξon to chōma tēs gēs kai esontai skniphes en te tois anthrōpois kai en tois tetraposin kai en pasē gē aiguptou 17 eξeteinen oun aarōn tē cheiri tēn rabdon kai epataξen to chōma tēs gēs kai egenonto oi skniphes en te tois anthrōpois kai en tois tetraposin kai en panti chōmati tēs gēs egenonto oi skniphes en pasē gē aiguptou 18 epoiēsan de ōsautōs kai oi epaoidoi tais pharmakeiais autōn eξagagein ton sknipha kai ouk ēdunanto kai egenonto oi skniphes en tois anthrōpois kai en tois tetraposin 19 eipan oun oi epaoidoi tō pharaō daktulos theou estin touto kai esklērunthē ē kardia pharaō kai ouk eisēkousen autōn kathaper elalēsen kurios

20 eipen de kurios pros mōusēn orthrison to prōi kai stēthi enantion pharaō kai idou autos eξeleusetai epi to udōr kai ereis pros auton tade legei kurios eξaposteilon ton laon mou ina moi latreusōsin en tē erēmō 21 ean de mē boulē eξaposteilai ton laon mou idou egō epapostengō epi se kai epi tous therapontas sou kai epi ton laon sou kai epi tous oikous umōn kunomuian kai plēsthēsontai ai oikiai tōn aiguptiōn tēs kunomuiēs kai eis tēn gēn eph' ēs eisin ep' autēs 22 kai paradoξasō en tē ēmera ekeinē tēn gēn gesem eph' ēs o laos mou epestin ep' autēs eph' ēs ouk estai ekei ē kunomuia ina eidēs oti egō eimi kurios o kurios pasēs tēs gēs 23 kai dōsō diastolēn ana meson tou emou laou kai ana meson tou sou laou en de tē aurion estai to sēmeion touto epi tēs gēs 24 epoiēsen de kurios outōs kai paregeneto ē kunomuia plēthos eis tous oikous pharaō kai eis tous oikous tōn therapontōn autou kai eis pasan tēn gēn aiguptou kai eξōlethreuthē ē gē apo tēs kunomuiēs

25 ekalesen de pharaō mōusēn kai aarōn legōn elthontes thusate tō theō umōn en tē gē 26 kai eipen mōusēs ou dunaton genesthai outōs ta gar bdelugmata tōn aiguptiōn thusomen kuriō tō theō ēmōn ean gar thusōmen ta bdelugmata tōn aiguptiōn enantion autōn lithobolēthēsometha 27 odon triōn ēmerōn poreusometha eis tēn erēmon kai thusomen kuriō tō theō ēmōn kathaper eipen ēmin 28 kai eipen pharaō egō apostengō umas kai thusate kuriō tō theō umōn en tē erēmō ang' ou makran apoteneite poreuthēnai euξasthe oun peri emou pros kurion 29 eipen de mōusēs ode egō eξeleusomai apo sou kai euξomai pros ton theon kai apeleusetai ē kunomuia apo sou kai apo tōn therapontōn sou kai tou laou sou aurion mē prosthēs eti pharaō eξapatēsai tou mē eξaposteilai ton laon thusai kuriō

30 eξēlthen de mōusēs apo pharaō kai ēuξato pros ton theon 31 epoiēsen de kurios kathaper eipen mōusēs kai perieilen tēn kunomuian apo pharaō kai tōn therapontōn autou kai tou laou autou kai ou kateleiphthē oudemia 32 kai ebarunen pharaō tēn kardian autou kai epi tou kairou toutou kai ouk ēthelēsen eξaposteilai ton laon

__________


Exodus 8
 [שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos



No comments:

Post a Comment