Thursday, June 27, 2013

Exodus 12: 1 - 11



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


12 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 12
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 12
__________

12:1
The beginning of the
year is changed

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
now the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses

413 [e]
wə·’el-
וְאֶֽל־
and

175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֔ן
Aaron

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֥רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
of Egypt

559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
said
__________
12:2

2320 [e]  
ha·ḥō·ḏeš  
הַחֹ֧דֶשׁ      
month  

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֛ה
This

lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-

7218 [e]
rōš
רֹ֣אשׁ
shall be the beginning

2320 [e]
ḥo·ḏā·šîm;
חֳדָשִׁ֑ים
of months

7223 [e]
ri·šō·wn
רִאשׁ֥וֹן
is to be the first

1931 [e]
הוּא֙
he

lā·ḵem,
לָכֶ֔ם
-

2320 [e]
lə·ḥā·ḏə·šê
לְחָדְשֵׁ֖י
month

8141 [e]
haš·šā·nāh.
הַשָּׁנָֽה׃
of the year
__________
12:3

The Passover is instituted

1696 [e]  
dab·bə·rū,  
דַּבְּר֗וּ       
Speak  

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֤ת
the congregation

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
of Israel

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying

6218 [e]
be·‘ā·śōr
בֶּעָשֹׂ֖ר
the tenth

2320 [e]
la·ḥō·ḏeš
לַחֹ֣דֶשׁ
month

2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
of this

3947 [e]
wə·yiq·ḥū
וְיִקְח֣וּ
to take

lā·hem,
לָהֶ֗ם
-

376 [e]
’îš
אִ֛ישׁ
are each

7716 [e]
śeh
שֶׂ֥ה
A lamb

1004 [e]
lə·ḇêṯ-
לְבֵית־
households

1 [e]
’ā·ḇōṯ
אָבֹ֖ת
to their fathers'

7716 [e]
śeh
שֶׂ֥ה
A lamb

1004 [e]
lab·bā·yiṯ.
לַבָּֽיִת׃
household
__________
12:4

518 [e]  
wə·’im-  
וְאִם־       
now if  

4591 [e]
yim·‘aṭ
יִמְעַ֣ט
small

1004 [e]
hab·ba·yiṯ
הַבַּיִת֮
the household

1961 [e]
mih·yōṯ
מִהְיֹ֣ת
be

7716 [e]
miś·śeh
מִשֶּׂה֒
A lamb

3947 [e]
wə·lā·qaḥ
וְלָקַ֣ח
take

1931 [e]
hū,
ה֗וּא
he

7934 [e]
ū·šə·ḵê·nōw
וּשְׁכֵנ֛וֹ
and his neighbor

7138 [e]
haq·qā·rōḇ
הַקָּרֹ֥ב
nearest

413 [e]
’el-
אֶל־
to his

1004 [e]
bê·ṯōw
בֵּית֖וֹ
house

4373 [e]
bə·miḵ·saṯ
בְּמִכְסַ֣ת
to the number

5315 [e]
nə·p̄ā·šōṯ;
נְפָשֹׁ֑ת
of persons

376 [e]
’îš
אִ֚ישׁ
each

6310 [e]
lə·p̄î
לְפִ֣י
according

400 [e]
’ā·ḵə·lōw,
אָכְל֔וֹ
to his eating

3699 [e]
tā·ḵōs·sū
תָּכֹ֖סּוּ
divide

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

7716 [e]
haś·śeh.
הַשֶּֽׂה׃
the lamb
__________
12:5

7716 [e]  
śeh  
שֶׂ֥ה          
your lamb  

8549 [e]
ṯā·mîm
תָמִ֛ים
shall be an unblemished

2145 [e]
zā·ḵār
זָכָ֥ר
male

1121 [e]
ben-
בֶּן־
old

8141 [e]
šā·nāh
שָׁנָ֖ה
A year

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
become

lā·ḵem;
לָכֶ֑ם
-

4480 [e]
min-
מִן־
from

3532 [e]
hak·kə·ḇā·śîm
הַכְּבָשִׂ֥ים
the sheep

4480 [e]
ū·min-
וּמִן־
from

5795 [e]
hā·‘iz·zîm
הָעִזִּ֖ים
the goats

3947 [e]
tiq·qā·ḥū.
תִּקָּֽחוּ׃
may take
__________
12:6

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָ֤ה        
become  

lā·ḵem
לָכֶם֙
-

4931 [e]
lə·miš·me·reṯ,
לְמִשְׁמֶ֔רֶת
shall keep

5704 [e]
‘aḏ
עַ֣ד
until

702 [e]
’ar·bā·‘āh
אַרְבָּעָ֥ה
four

6240 [e]
‘ā·śār
עָשָׂ֛ר
teen

3117 [e]
yō·wm
י֖וֹם
day

2320 [e]
la·ḥō·ḏeš
לַחֹ֣דֶשׁ
month

2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
of the same

7819 [e]
wə·šā·ḥă·ṭū
וְשָׁחֲט֣וּ
kill

853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֗וֹ
-

3605 [e]
kōl
כֹּ֛ל
the whole

6951 [e]
qə·hal
קְהַ֥ל
assembly

5712 [e]
‘ă·ḏaṯ-
עֲדַֽת־
of the congregation

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel

996 [e]
bên
בֵּ֥ין
in

6153 [e]
hā·‘ar·bā·yim.
הָעַרְבָּֽיִם׃
twilight
__________
12:7

3947 [e]  
wə·lā·qə·ḥū  
וְלָֽקְחוּ֙      
shall take  

4480 [e]
min-
מִן־
some

1818 [e]
had·dām,
הַדָּ֔ם
of the blood

5414 [e]
wə·nā·ṯə·nū
וְנָֽתְנ֛וּ
and put

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

8147 [e]
šə·tê
שְׁתֵּ֥י
the two

4201 [e]
ham·mə·zū·zōṯ
הַמְּזוּזֹ֖ת
doorposts

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and on

4947 [e]
ham·maš·qō·wp̄;
הַמַּשְׁק֑וֹף
the lintel

5921 [e]
‘al
עַ֚ל
of

1004 [e]
hab·bāt·tîm,
הַבָּ֣תִּ֔ים
the houses

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

398 [e]
yō·ḵə·lū
יֹאכְל֥וּ
eat

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
-

bā·hem.
בָּהֶֽם׃
-
__________
12:8

398 [e]  
wə·’ā·ḵə·lū  
וְאָכְל֥וּ      
shall eat  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1320 [e]
hab·bā·śār
הַבָּשָׂ֖ר
the flesh

3915 [e]
bal·lay·lāh
בַּלַּ֣יְלָה
that night

2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
he

6748 [e]
ṣə·lî-
צְלִי־
roasted

784 [e]
’êš
אֵ֣שׁ
fire

4682 [e]
ū·maṣ·ṣō·wṯ,
וּמַצּ֔וֹת
unleavened

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

4844 [e]
mə·rō·rîm
מְרֹרִ֖ים
and bitter

398 [e]
yō·ḵə·lu·hū.
יֹאכְלֻֽהוּ׃
shall eat
__________
12:9

408 [e]  
’al-  
אַל־         
not  

398 [e]
tō·ḵə·lū
תֹּאכְל֤וּ
eat

4480 [e]
mim·men·nū
מִמֶּ֙נּוּ֙
any

4995 [e]
nā,
נָ֔א
raw

1311 [e]
ū·ḇā·šêl
וּבָשֵׁ֥ל
sodden

1310 [e]
mə·ḇuš·šāl
מְבֻשָּׁ֖ל
boiled

4325 [e]
bam·mā·yim;
בַּמָּ֑יִם
water

3588 [e]
כִּ֣י
for

518 [e]
’im-
אִם־
lo

6748 [e]
ṣə·lî-
צְלִי־
roasted

784 [e]
’êš,
אֵ֔שׁ
fire

7218 [e]
rō·šōw
רֹאשׁ֥וֹ
head

5921 [e]
‘al-
עַל־
along

3767 [e]
kə·rā·‘āw
כְּרָעָ֖יו
legs

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
along

7130 [e]
qir·bōw.
קִרְבּֽוֹ׃
entrails
__________
12:10

3808 [e]  
wə·lō-  
וְלֹא־        
shall not  

3498 [e]
ṯō·w·ṯî·rū
תוֹתִ֥ירוּ
leave

4480 [e]
mim·men·nū
מִמֶּ֖נּוּ
any

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

1242 [e]
bō·qer;
בֹּ֑קֶר
morning

3498 [e]
wə·han·nō·ṯār
וְהַנֹּתָ֥ר
over

4480 [e]
mim·men·nū
מִמֶּ֛נּוּ
any

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until

1242 [e]
bō·qer
בֹּ֖קֶר
morning

784 [e]
bā·’êš
בָּאֵ֥שׁ
fire

8313 [e]
tiś·rō·p̄ū.
תִּשְׂרֹֽפוּ׃
shall burn
__________
12:11
The import of the rite of the Passover

3602 [e]  
wə·ḵā·ḵāh  
וְכָכָה֮       
this  

398 [e]
tō·ḵə·lū
תֹּאכְל֣וּ
shall eat

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹתוֹ֒
-

4975 [e]
mā·ṯə·nê·ḵem
מָתְנֵיכֶ֣ם
your loins

2296 [e]
ḥă·ḡu·rîm,
חֲגֻרִ֔ים
girded

5275 [e]
na·‘ă·lê·ḵem
נַֽעֲלֵיכֶם֙
your sandals

7272 [e]
bə·raḡ·lê·ḵem,
בְּרַגְלֵיכֶ֔ם
your feet

4731 [e]
ū·maq·qel·ḵem
וּמַקֶּלְכֶ֖ם
and your staff

3027 [e]
bə·yeḏ·ḵem;
בְּיֶדְכֶ֑ם
your hand

398 [e]
wa·’ă·ḵal·tem
וַאֲכַלְתֶּ֤ם
shall eat

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹתוֹ֙
-

2649 [e]
bə·ḥip·pā·zō·wn,
בְּחִפָּז֔וֹן
haste

6453 [e]
pe·saḥ
פֶּ֥סַח
Passover

1931 [e]
ה֖וּא
it

3068 [e]
Yah·weh.
לַיהוָֽה׃
is the LORD'S
__________


12:1
The First Passover

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses

2532
και
and

*
Ααρών
Aaron

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt,

3004
λέγων
saying,
__________
12:2

3588
ο

3376-3778
μην ούτος
This month

1473
υμίν
is to you

746
αρχή
the beginning

3376
μηνών
of months.

4413
πρώτος
[2 the first

1473-1510.2.3
υμίν εστιν
1It is to you]

1722
εν
among

3588
τοις
the

3376
μησί
months

3588
του
of the

1763
ενιαυτού
year.
__________
12:3

2980
λάλησον
Speak

4314
προς
to

3956
πάσαν
all

4864
συναγωγήν
the gathering

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel!

3004
λέγων
saying,

3588
τη
The

1181
δέκατη
tenth

3588
του

3376-3778
μηνός τούτου
of this month

2983
λαβέτωσαν
let [2take

1538
έκαστος
1each]

4263
πρόβατον
a sheep

2596
κατ'
according to

3624
οίκους
the houses

3965
πατριών
of the families!

4263
πρόβατον
a sheep

2596
κατ'
according to

3614
οικίαν
a house.
__________
12:4

1437-1161
εάν δε
But if

3641.1-1510.3
ολιγοστοί ώσιν
there should be very few

1722
εν
in

3588
τη
the

3614
οικία
house,

5620
ώστε
so as

3361
μη
for there not

2425-1510.1
ικανούς είναι
to be enough

1519
εις
for

4263
πρόβατον
the sheep,

4815
συλλήψεται
he shall include

3326
μεθ'
with

1438
εαυτού
himself

3588
τον
the

1069
γείτονα
neighbor,

3588
τον

4139
πλησίον
neighboring

1473
αυτού
him,

2596
κατά
according to

706
αριθμόν
the number

5590
ψυχών
of souls,

1538
έκαστος
each

3588
το

714
αρκούν
sufficient

1473
αυτώ
for him

4882.2
συναριθμθήσεται
to be counted

1519
εις
for

4263
πρόβατον
the sheep.
__________
12:5

4263
πρόβατον
[6sheep

5046
τέλειον
3a perfect

730
άρσεν
4male

299
άμωμον
5unblemished

1762.1
ενιαύσιον
7of a year old

1510.8.3
έσται
1It shall be

1473
υμίν
2to you];

575
από
from

3588
των
the

704
αρνών
lambs

2532
και
and

575
από
from

3588
των
the

2056
ερίφων
kids

2983
λήψεσθε
you shall take.
__________
12:6

2532
και
And

1510.8.3
έσται
it will be

1473
υμίν
to you

1301
διατετηρημένον
for carefully keeping

2193
έως
until

3588
της
the

5065
τεσσαρεσκαιδεκάτης
fourteenth

3588
του

3376-3778
μηνός τούτου
of this month.

2532
και
And

4969
σφάξουσιν
they shall slay

1473
αυτό
it —

3956
παν
all

3588
το
the

4128
πλήθος
multitude

4864
συναγωγής
of the gathering

5207
υιών
of the sons

*
Ισραήλ
of Israel

4314
προς
towards

2073
εσπέραν
evening.
__________
12:7

2532
και
And

2983
λήψονται
they shall take

575
από
from

3588
του
the

129
αίματος
blood,

2532
και
and

5087
θήσουσιν
they shall put it

1909
επί
upon

3588
των
the

1417
δύο
two

4712.4
σταθμών
doorposts,

2532
και
and

1909
επί
upon

3588
την
the

5393.2
φλιάν
lintel

1722
εν
on

3588
τοις
the

3624
οίκοις
houses

1722
εν
in

3739
οις
which

2068
φάγωσιν
they should eat

1473
αυτά
them

1722
εν
in

1473
αυτοίς
them.
__________
12:8

2532
και
And

2068
φάγονται
they shall eat

3588
τα
the

2907
κρέα
meats

3588
τη

3571-3778
νυκτί ταύτη
in this night,

3702
οπτά
roasted

4442
πυρί
by fire;

2532
και
and

106
άζυμα
unleavened breads

1909
επί
with

4088.1
πικρίδων
bitter herbs

2068
έδονται
they shall eat.
__________
12:9

3756
ουκ
You shall not

2068
έδεσθε
eat

1909
επ'
of

1473
αυτών
them

5606.1
ωμόν
raw,

3761
ουδέ
nor

2192.2
ηψημένον
being boiled

1722
εν
in

5204
ύδατι
water,

235
αλλ'
but

3588
η

3702
οπτά
roasted

4442
πυρί
by fire,

2776
κεφαλήν
head

4862
συν
with

3588
τοις
the

4228
ποσί
feet,

2532
και
and

3588
τοις
the

1741.2
ενδοσθίοις
entrails.
__________
12:10

3756
ουκ
You shall not

620
απολείψετε
leave anything

575
απ'
from

1473
αυτού
it

1519
εις
into

3588
το
the

4404
πρωϊ
morning.

2532
και
And

3747
οστούν
[2a bone

3756-4937
ου συντρίψετε
1you shall not break]

575
απ'
of

1473
αυτού
it.

3588-1161
τα δε
And the things

2641
καταλειπόμενα
being left behind

575
απ'
from

1473
αυτού
it

2193
έως
unto

4404
πρωϊ
morning,

1722
εν
[2in

4442
πυρί
3fire

2618
κατακαύσετε
1you shall incinerate].
__________
12:11

3779-1161
ουτως δε
And thus

2068
φάγεσθε
shall you eat

1473
αυτό
it —

3588
αι
with

3751-1473
οσφύες υμών
your loins

4024
περιεζωσμέναι
girded,

2532
και
and

3588
τα
the

5266
υποδήματα
sandals

1722
εν
on

3588
τοις

4228-1473
ποσίν υμών
your feet,

2532
και
and

3588
αι

902.1-1473
βακτηρίαι υμών
your staff

1722
εν
in

3588
ταις

5495-1473
χερσίν υμών
your hands;

2532
και
and

2068
έδεσθε
you shall eat

1473
αυτό
it

3326
μετά
with

4710
σπουδής
haste —

3957-1510.2.3
πάσχα εστί
it is the passover

2962
κυρίου
of the lord.
__________


1 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying:
 2 'This month shall be unto you the beginning of months; it shall be the first month of the year to you.
 3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying: In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers' houses, a lamb for a household;
 4 and if the household be too little for a lamb, then shall he and his neighbour next unto his house take one according to the number of the souls; according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.
 5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take it from the sheep, or from the goats;
 6 and ye shall keep it unto the fourteenth day of the same month; and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it at dusk.
 7 And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
 8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; with bitter herbs they shall eat it.
 9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its head with its legs and with the inwards thereof.
 10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
 11 And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste - it is the LORD'S passover.
 12 For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
 13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
 14 And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast to the LORD; throughout your generations ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
 15 Seven days shall ye eat unleavened bread; howbeit the first day ye shall put away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
 16 And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done by you.
 17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
 18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
 19 Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the land.
 20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.'
 21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: 'Draw out, and take you lambs according to your families, and kill the passover lamb.
 22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
 23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He seeth the blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
 24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
 25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as He hath promised, that ye shall keep this service.
 26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean ye by this service?
 27 that ye shall say: It is the sacrifice of the LORD'S passover, for that He passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the Egyptians, and delivered our houses.' And the people bowed the head and worshipped.
 28 And the children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
 29 And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of cattle.
 30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
 31 And he called for Moses and Aaron by night and said: 'Rise up, get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
 32 Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.'
 33 And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land in haste; for they said: 'We are all dead men.'
 34 And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
 35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
 36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
 37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, beside children.
 38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
 39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
 40 Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
 41 And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the host of the LORD went out from the land of Egypt.
 42 It was a night of watching unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt; this same night is a night of watching unto the LORD for all the children of Israel throughout their generations.
 43 And the LORD said unto Moses and Aaron: 'This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof;
 44 but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
 45 A sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
 46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
 47 All the congregation of Israel shall keep it.
 48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no uncircumcised person shall eat thereof.
 49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.'
 50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
 51 And it came to pass the selfsame day that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their hosts.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 12

1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ve·'el-a·ha·ron be·'e·retz mitz·ra·yim le·mor. 2 ha·cho·desh haz·zeh la·chem rosh cho·da·shim ri·sho·vn hu la·chem le·cha·de·shei ha·sha·nah. 3 dab·be·ru el-kol-a·dat yis·ra·'el le·mor be·'a·sor la·cho·desh haz·zeh ve·yik·chu la·hem ish seh le·veit-a·vot seh lab·ba·yit. 4 ve·'im-yim·'at hab·ba·yit mih·yot mis·seh ve·la·kach hu u·she·che·nov hak·ka·rov el-bei·tov be·mich·sat ne·fa·shot ish le·fi a·che·lov ta·chos·su al-has·seh. 5 seh ta·mim za·char ben-sha·nah yih·yeh la·chem
min-hak·ke·va·sim u·min-ha·'iz·zim tik·ka·chu. 6 ve·ha·yah la·chem le·mish·me·ret ad ar·ba·'ah a·sar yo·vm la·cho·desh haz·zeh ve·sha·cha·tu o·tov kol ke·hal a·dat-yis·ra·'el bein ha·'ar·ba·yim. 7 ve·la·ke·chu min-had·dam ve·na·te·nu al-she·tei ham·me·zu·zot ve·'al-ham·mash·ko·vf al hab·bat·tim a·sher-yo·che·lu o·tov ba·hem. 8 ve·'a·che·lu
et-hab·ba·sar bal·lay·lah haz·zeh tze·li-esh u·ma·tzo·vt al-me·ro·rim yo·che·lu·hu. 9 al-to·che·lu mim·men·nu na u·va·shel me·vu·shal bam·ma·yim ki im-tze·li-esh ro·shov al-ke·ra·'av ve·'al-kir·bov. 10 ve·lo-to·v·ti·ru mim·men·nu ad-bo·ker ve·han·no·tar mim·men·nu ad-bo·ker ba·'esh tis·ro·fu. 11 ve·cha·chah to·che·lu o·tov ma·te·nei·chem cha·gu·rim na·'a·lei·chem be·rag·lei·chem u·mak·kel·chem be·yed·chem va·'a·chal·tem o·tov be·chip·pa·zo·vn pe·sach hu la·shem. 12 ve·'a·var·ti ve·'e·retz-mitz·ra·yim bal·lay·lah haz·zeh ve·hik·kei·ti chol-be·cho·vr be·'e·retz mitz·ra·yim me·'a·dam ve·'ad-be·he·mah u·ve·chol-e·lo·hei mitz·ra·yim e·'e·seh she·fa·tim a·ni ha·shem. 13 ve·ha·yah had·dam la·chem le·'ot al hab·bat·tim a·sher at·tem sham ve·ra·'i·ti et-had·dam u·fa·sach·ti a·le·chem ve·lo-yih·yeh va·chem ne·gef le·mash·chit be·hak·ko·ti be·'e·retz mitz·ra·yim.

14 ve·ha·yah hai·yo·vm haz·zeh la·chem le·zik·ka·ro·vn ve·chag·go·tem o·tov chag la·shem le·do·ro·tei·chem chuk·kat o·v·lam te·chag·gu·hu. 15 shiv·'at ya·mim ma·tzo·vt to·che·lu ach bai·yo·vm ha·ri·sho·vn tash·bi·tu se·'or mib·bat·tei·chem ki
kol-o·chel cha·metz ve·nich·re·tah han·ne·fesh ha·hi·v mi·yis·ra·'el mi·yo·vm ha·ri·shon ad-yo·vm ha·she·vi·'i. 16 u·vai·yo·vm ha·ri·sho·vn
mik·ra-ko·desh u·vai·yo·vm ha·she·vi·'i
mik·ra-ko·desh yih·yeh la·chem kol-me·la·chah
lo-ye·'a·seh va·hem ach a·sher ye·'a·chel
le·chol-ne·fesh hu le·vad·dov ye·'a·seh la·chem. 17 u·she·mar·tem et-ham·ma·tzo·vt ki be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh ho·v·tze·ti et-tziv·'o·v·tei·chem me·'e·retz mitz·ra·yim u·she·mar·tem et-hai·yo·vm haz·zeh le·do·ro·tei·chem chuk·kat o·v·lam. 18 ba·ri·shon be·'ar·ba·'ah a·sar yo·vm la·cho·desh ba·'e·rev to·che·lu ma·tzot ad yo·vm ha·'e·chad ve·'es·rim la·cho·desh ba·'a·rev. 19 shiv·'at ya·mim se·'or lo yim·ma·tze be·vat·tei·chem ki kol-o·chel mach·me·tzet ve·nich·re·tah han·ne·fesh ha·hi·v me·'a·dat yis·ra·'el bag·ger u·ve·'ez·rach ha·'a·retz. 20 kol-mach·me·tzet lo to·che·lu be·chol mo·vsh·vo·tei·chem to·che·lu ma·tzo·vt. f

21 vai·yik·ra mo·sheh le·chol-zik·nei yis·ra·'el vai·yo·mer a·le·hem mish·chu u·ke·chu la·chem tzon le·mish·pe·cho·tei·chem ve·sha·cha·tu hap·pa·sach. 22 u·le·kach·tem a·gud·dat e·zo·vv u·te·val·tem bad·dam a·sher-bas·saf ve·hig·ga'·tem
el-ham·mash·ko·vf ve·'el-she·tei ham·me·zu·zot
min-had·dam a·sher bas·saf ve·'at·tem lo te·tze·'u ish mip·pe·tach-bei·tov ad-bo·ker.

23 ve·'a·var ha·shem lin·gof et-mitz·ra·yim ve·ra·'ah et-had·dam al-ham·mash·ko·vf ve·'al she·tei ham·me·zu·zot u·fa·sach ha·shem al-hap·pe·tach ve·lo yit·ten ham·mash·chit la·vo el-bat·tei·chem lin·gof. 24 u·she·mar·tem et-had·da·var haz·zeh le·chak-le·cha u·le·va·nei·cha ad-o·v·lam. 25 ve·ha·yah ki-ta·vo·'u el-ha·'a·retz a·sher yit·ten ha·shem la·chem ka·'a·sher dib·ber u·she·mar·tem et-ha·'a·vo·dah haz·zot. 26 ve·ha·yah ki-yo·me·ru a·lei·chem be·nei·chem mah ha·'a·vo·dah haz·zot la·chem. 27 va·'a·mar·tem ze·vach-pe·sach hu la·shem a·sher pa·sach al-bat·tei ve·nei-yis·ra·'el be·mitz·ra·yim be·na·ge·pov
et-mitz·ra·yim ve·'et-bat·tei·nu hi·tzil vai·yik·kod ha·'am vai·yish·ta·chav·vu.

28 vai·ye·le·chu vai·ya·'a·su be·nei yis·ra·'el ka·'a·sher tziv·vah ha·shem et-mo·sheh ve·'a·ha·ron ken a·su. s

29 vay·hi ba·cha·tzi hal·lay·lah va·shem hik·kah
chol-be·cho·vr be·'e·retz mitz·ra·yim mib·be·chor par·'oh hai·yo·shev al-kis·'ov ad be·cho·vr ha·she·vi a·sher be·veit hab·bo·vr ve·chol be·cho·vr be·he·mah. 30 vai·ya·kam par·'oh lay·lah hu ve·chol-a·va·dav ve·chol-mitz·ra·yim vat·te·hi tze·'a·kah ge·do·lah be·mitz·ra·yim ki-ein ba·yit a·sher ein-sham met. 31 vai·yik·ra le·mo·sheh u·le·'a·ha·ron lay·lah vai·yo·mer ku·mu tze·'u mit·to·vch am·mi gam-at·tem gam-be·nei yis·ra·'el u·le·chu iv·du et-ha·shem ke·dab·ber·chem. 32 gam-tzo·ne·chem
gam-be·kar·chem ke·chu ka·'a·sher dib·bar·tem va·le·chu u·ve·rach·tem gam-o·ti.

33 vat·te·che·zak mitz·ra·yim al-ha·'am le·ma·her le·shal·le·cham min-ha·'a·retz ki a·me·ru kul·la·nu me·tim. 34 vai·yis·sa ha·'am et-be·tze·kov te·rem yech·matz mish·'a·ro·tam tze·ru·rot be·sim·lo·tam
al-shich·mam.

35 u·ve·nei-yis·ra·'el a·su kid·var mo·sheh vai·yish·'a·lu mim·mitz·ra·yim ke·lei-che·sef u·che·lei za·hav u·se·ma·lot. 36 va·shem na·tan et-chen ha·'am be·'ei·nei mitz·ra·yim vai·yash·'i·lum vay·na·tze·lu
et-mitz·ra·yim. f

37 vai·yis·'u ve·nei-yis·ra·'el me·ra'·me·ses suk·ko·tah ke·shesh-me·'o·vt e·lef rag·li hag·ge·va·rim le·vad mit·taf. 38 ve·gam-e·rev rav a·lah it·tam ve·tzon u·va·kar mik·neh ka·ved me·'od. 39 vai·yo·fu
et-hab·ba·tzek a·sher ho·v·tzi·'u mim·mitz·ra·yim u·got ma·tzo·vt ki lo cha·metz ki-go·re·shu mim·mitz·ra·yim ve·lo ya·che·lu le·hit·mah·meh·ah ve·gam-tze·dah lo-a·su la·hem.

40 u·mo·v·shav be·nei yis·ra·'el a·sher ya·she·vu be·mitz·ra·yim she·lo·shim sha·nah ve·'ar·ba me·'o·vt sha·nah. 41 vay·hi mik·ketz she·lo·shim sha·nah ve·'ar·ba me·'o·vt sha·nah vay·hi be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh ya·tze·'u kol-tziv·'o·vt ha·shem me·'e·retz mitz·ra·yim.

42 leil shim·mu·rim hu la·shem le·ho·v·tzi·'am me·'e·retz mitz·ra·yim hu-hal·lay·lah haz·zeh la·shem shim·mu·rim le·chol-be·nei yis·ra·'el le·do·ro·tam. f

43 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ve·'a·ha·ron zot chuk·kat hap·pa·sach kol-ben-ne·char lo-yo·chal bov. 44 ve·chol-e·ved ish mik·nat-ka·sef u·mal·tah o·tov az yo·chal bov. 45 to·v·shav ve·sa·chir lo-yo·chal-bov. 46 be·va·yit e·chad ye·'a·chel lo-to·v·tzi
min-hab·ba·yit min-hab·ba·sar chu·tzah ve·'e·tzem lo tish·be·ru-vov. 47 kol-a·dat yis·ra·'el ya·'a·su o·tov. 48 ve·chi-ya·gur it·te·cha ger ve·'a·sah fe·sach la·shem him·mo·vl lov chol-za·char ve·'az yik·rav la·'a·so·tov ve·ha·yah ke·'ez·rach ha·'a·retz
ve·chol-a·rel lo-yo·chal bov. 49 to·v·rah a·chat yih·yeh la·'ez·rach ve·lag·ger hag·gar be·to·vch·chem.

50 vai·ya·'a·su kol-be·nei yis·ra·'el ka·'a·sher tziv·vah ha·shem et-mo·sheh ve·'et-a·ha·ron ken a·su. s 51 vay·hi be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh ho·v·tzi ha·shem et-be·nei yis·ra·'el me·'e·retz mitz·ra·yim
al-tziv·'o·tam. f

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 12

1 eipen de kurios pros mōusēn kai aarōn en gē aiguptou legōn 2 o mēn outos umin archē mēnōn prōtos estin umin en tois mēsin tou eniautou 3 lalēson pros pasan sunagōgēn uiōn israēl legōn tē dekatē tou mēnos toutou labetōsan ekastos probaton kat' oikous patriōn ekastos probaton kat' oikian 4 ean de oligostoi ōsin oi en tē oikia ōste mē ikanous einai eis probaton sungēmpsetai meth' eautou ton geitona ton plēsion autou kata arithmon psuchōn ekastos to arkoun autō sunarithmēsetai eis probaton 5 probaton teleion arsen eniausion estai umin apo tōn arnōn kai tōn eriphōn lēmpsesthe 6 kai estai umin diatetērēmenon eōs tēs tessareskaidekatēs tou mēnos toutou kai sphaξousin auto pan to plēthos sunagōgēs uiōn israēl pros esperan 7 kai lēmpsontai apo tou aimatos kai thēsousin epi tōn duo stathmōn kai epi tēn phlian en tois oikois en ois ean phagōsin auta en autois 8 kai phagontai ta krea tē nukti tautē opta puri kai azuma epi pikridōn edontai 9 ouk edesthe ap' autōn ōmon oude ēpsēmenon en udati ang' ē opta puri kephalēn sun tois posin kai tois endosthiois 10 ouk apoleipsete ap' autou eōs prōi kai ostoun ou suntripsete ap' autou ta de kataleipomena ap' autou eōs prōi en puri katakausete 11 outōs de phagesthe auto ai osphues umōn periezōsmenai kai ta upodēmata en tois posin umōn kai ai baktēriai en tais chersin umōn kai edesthe auto meta spoudēs pascha estin kuriō 12 kai dieleusomai en gē aiguptō en tē nukti tautē kai pataξō pan prōtotokon en gē aiguptō apo anthrōpou eōs ktēnous kai en pasi tois theois tōn aiguptiōn poiēsō tēn ekdikēsin egō kurios 13 kai estai to aima umin en sēmeiō epi tōn oikiōn en ais umeis este ekei kai opsomai to aima kai skepasō umas kai ouk estai en umin plēgē tou ektribēnai otan paiō en gē aiguptō

14 kai estai ē ēmera umin autē mnēmosunon kai eortasete autēn eortēn kuriō eis pasas tas geneas umōn nomimon aiōnion eortasete autēn 15 epta ēmeras azuma edesthe apo de tēs ēmeras tēs prōtēs aphanieite zumēn ek tōn oikiōn umōn pas os an phagē zumēn eξolethreuthēsetai ē psuchē ekeinē eξ israēl apo tēs ēmeras tēs prōtēs eōs tēs ēmeras tēs ebdomēs 16 kai ē ēmera ē prōtē klēthēsetai agia kai ē ēmera ē ebdomē klētē agia estai umin pan ergon latreuton ou poiēsete en autais plēn osa poiēthēsetai pasē psuchē touto monon poiēthēsetai umin 17 kai phulaξesthe tēn entolēn tautēn en gar tē ēmera tautē eξaξō tēn dunamin umōn ek gēs aiguptou kai poiēsete tēn ēmeran tautēn eis geneas umōn nomimon aiōnion 18 enarchomenou tē tessareskaidekatē ēmera tou mēnos tou prōtou aph' esperas edesthe azuma eōs ēmeras mias kai eikados tou mēnos eōs esperas 19 epta ēmeras zumē ouch eurethēsetai en tais oikiais umōn pas os an phagē zumōton eξolethreuthēsetai ē psuchē ekeinē ek sunagōgēs israēl en te tois geiōrais kai autochthosin tēs gēs 20 pan zumōton ouk edesthe en panti de katoikētēriō umōn edesthe azuma

21 ekalesen de mōusēs pasan gerousian uiōn israēl kai eipen pros autous apelthontes labete umin eautois probaton kata suggeneias umōn kai thusate to pascha 22 lēmpsesthe de desmēn ussōpou kai bapsantes apo tou aimatos tou para tēn thuran kathiξete tēs phlias kai ep' amphoterōn tōn stathmōn apo tou aimatos o estin para tēn thuran umeis de ouk eξeleusesthe ekastos tēn thuran tou oikou autou eōs prōi

23 kai pareleusetai kurios pataξai tous aiguptious kai opsetai to aima epi tēs phlias kai ep' amphoterōn tōn stathmōn kai pareleusetai kurios tēn thuran kai ouk aphēsei ton olethreuonta eiselthein eis tas oikias umōn pataξai 24 kai phulaξesthe to rēma touto nomimon seautō kai tois uiois sou eōs aiōnos 25 ean de eiselthēte eis tēn gēn ēn an dō kurios umin kathoti elalēsen phulaξesthe tēn latreian tautēn 26 kai estai ean legōsin pros umas oi uioi umōn tis ē latreia autē 27 kai ereite autois thusia to pascha touto kuriō ōs eskepasen tous oikous tōn uiōn israēl en aiguptō ēnika epataξen tous aiguptious tous de oikous ēmōn errusato kai kupsas o laos prosekunēsen

28 kai apelthontes epoiēsan oi uioi israēl katha eneteilato kurios tō mōusē kai aarōn outōs epoiēsan

29 egenēthē de mesousēs tēs nuktos kai kurios epataξen pan prōtotokon en gē aiguptō apo prōtotokou pharaō tou kathēmenou epi tou thronou eōs prōtotokou tēs aichmalōtidos tēs en tō lakkō kai eōs prōtotokou pantos ktēnous 30 kai anastas pharaō nuktos kai pantes oi therapontes autou kai pantes oi aiguptioi kai egenēthē kraugē megalē en pasē gē aiguptō ou gar ēn oikia en ē ouk ēn en autē tethnēkōs 31 kai ekalesen pharaō mōusēn kai aarōn nuktos kai eipen autois anastēte kai eξelthate ek tou laou mou kai umeis kai oi uioi israēl badizete kai latreusate kuriō tō theō umōn katha legete 32 kai ta probata kai tous boas umōn analabontes poreuesthe eulogēsate de kame

33 kai katebiazonto oi aiguptioi ton laon spoudē ekbalein autous ek tēs gēs eipan gar oti pantes ēmeis apothnēskomen 34 anelaben de o laos to stais pro tou zumōthēnai ta phuramata autōn endedemena en tois imatiois autōn epi tōn ōmōn

35 oi de uioi israēl epoiēsan katha sunetaξen autois mōusēs kai ētēsan para tōn aiguptiōn skeuē argura kai chrusa kai imatismon 36 kai kurios edōken tēn charin tō laō autou enantion tōn aiguptiōn kai echrēsan autois kai eskuleusan tous aiguptious

37 aparantes de oi uioi israēl ek ramessē eis sokchōtha eis eξakosias chiliadas pezōn oi andres plēn tēs aposkeuēs 38 kai epimiktos polus sunanebē autois kai probata kai boes kai ktēnē ponga sphodra 39 kai epepsan to stais o eξēnegkan eξ aiguptou egkruphias azumous ou gar ezumōthē eξebalon gar autous oi aiguptioi kai ouk ēdunēthēsan epimeinai oude episitismon epoiēsan eautois eis tēn odon

40 ē de katoikēsis tōn uiōn israēl ēn katōkēsan en gē aiguptō kai en gē chanaan etē tetrakosia triakonta 41 kai egeneto meta ta tetrakosia triakonta etē eξēlthen pasa ē dunamis kuriou ek gēs aiguptou

42 nuktos prophulakē estin tō kuriō ōste eξagagein autous ek gēs aiguptou ekeinē ē nuξ autē prophulakē kuriō ōste pasi tois uiois israēl einai eis geneas autōn

43 eipen de kurios pros mōusēn kai aarōn legōn outos o nomos tou pascha pas angogenēs ouk edetai ap' autou 44 kai pan oiketēn tinos ē argurōnēton peritemeis auton kai tote phagetai ap' autou 45 paroikos ē misthōtos ouk edetai ap' autou 46 en oikia mia brōthēsetai kai ouk eξoisete ek tēs oikias tōn kreōn eξō kai ostoun ou suntripsete ap' autou 47 pasa sunagōgē uiōn israēl poiēsei auto 48 ean de tis proselthē pros umas prosēlutos poiēsai to pascha kuriō peritemeis autou pan arsenikon kai tote proseleusetai poiēsai auto kai estai ōsper kai o autochthōn tēs gēs pas aperitmētos ouk edetai ap' autou 49 nomos eis estai tō egchōriō kai tō proselthonti prosēlutō en umin

50 kai epoiēsan oi uioi israēl katha eneteilato kurios tō mōusē kai aarōn pros autous outōs epoiēsan 51 kai egeneto en tē ēmera ekeinē eξēgagen kurios tous uious israēl ek gēs aiguptou sun dunamei autōn

__________


Exodus 12
 [שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment