שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
12 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 12
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 12
__________
|
12:1
The beginning of the
year is changed
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
now the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses
413 [e]
wə·’el-
וְאֶֽל־
and
175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֔ן
Aaron
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֥רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·ra·yim
מִצְרַ֖יִם
of Egypt
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
said
__________
12:2
2320 [e]
ha·ḥō·ḏeš
הַחֹ֧דֶשׁ
month
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֛ה
This
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-
7218 [e]
rōš
רֹ֣אשׁ
shall be the beginning
2320 [e]
ḥo·ḏā·šîm;
חֳדָשִׁ֑ים
of months
7223 [e]
ri·šō·wn
רִאשׁ֥וֹן
is to be the first
1931 [e]
hū
הוּא֙
he
lā·ḵem,
לָכֶ֔ם
-
2320 [e]
lə·ḥā·ḏə·šê
לְחָדְשֵׁ֖י
month
8141 [e]
haš·šā·nāh.
הַשָּׁנָֽה׃
of the year
__________
12:3
The Passover is instituted
1696 [e]
dab·bə·rū,
דַּבְּר֗וּ
Speak
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֤ת
the congregation
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
of Israel
559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying
6218 [e]
be·‘ā·śōr
בֶּעָשֹׂ֖ר
the tenth
2320 [e]
la·ḥō·ḏeš
לַחֹ֣דֶשׁ
month
2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
of this
3947 [e]
wə·yiq·ḥū
וְיִקְח֣וּ
to take
lā·hem,
לָהֶ֗ם
-
376 [e]
’îš
אִ֛ישׁ
are each
7716 [e]
śeh
שֶׂ֥ה
A lamb
1004 [e]
lə·ḇêṯ-
לְבֵית־
households
1 [e]
’ā·ḇōṯ
אָבֹ֖ת
to their fathers'
7716 [e]
śeh
שֶׂ֥ה
A lamb
1004 [e]
lab·bā·yiṯ.
לַבָּֽיִת׃
household
__________
12:4
518 [e]
wə·’im-
וְאִם־
now if
4591 [e]
yim·‘aṭ
יִמְעַ֣ט
small
1004 [e]
hab·ba·yiṯ
הַבַּיִת֮
the household
1961 [e]
mih·yōṯ
מִהְיֹ֣ת
be
7716 [e]
miś·śeh
מִשֶּׂה֒
A lamb
3947 [e]
wə·lā·qaḥ
וְלָקַ֣ח
take
1931 [e]
hū,
ה֗וּא
he
7934 [e]
ū·šə·ḵê·nōw
וּשְׁכֵנ֛וֹ
and his neighbor
7138 [e]
haq·qā·rōḇ
הַקָּרֹ֥ב
nearest
413 [e]
’el-
אֶל־
to his
1004 [e]
bê·ṯōw
בֵּית֖וֹ
house
4373 [e]
bə·miḵ·saṯ
בְּמִכְסַ֣ת
to the number
5315 [e]
nə·p̄ā·šōṯ;
נְפָשֹׁ֑ת
of persons
376 [e]
’îš
אִ֚ישׁ
each
6310 [e]
lə·p̄î
לְפִ֣י
according
400 [e]
’ā·ḵə·lōw,
אָכְל֔וֹ
to his eating
3699 [e]
tā·ḵōs·sū
תָּכֹ֖סּוּ
divide
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
7716 [e]
haś·śeh.
הַשֶּֽׂה׃
the lamb
__________
12:5
7716 [e]
śeh
שֶׂ֥ה
your lamb
8549 [e]
ṯā·mîm
תָמִ֛ים
shall be an unblemished
2145 [e]
zā·ḵār
זָכָ֥ר
male
1121 [e]
ben-
בֶּן־
old
8141 [e]
šā·nāh
שָׁנָ֖ה
A year
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
become
lā·ḵem;
לָכֶ֑ם
-
4480 [e]
min-
מִן־
from
3532 [e]
hak·kə·ḇā·śîm
הַכְּבָשִׂ֥ים
the sheep
4480 [e]
ū·min-
וּמִן־
from
5795 [e]
hā·‘iz·zîm
הָעִזִּ֖ים
the goats
3947 [e]
tiq·qā·ḥū.
תִּקָּֽחוּ׃
may take
__________
12:6
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֤ה
become
lā·ḵem
לָכֶם֙
-
4931 [e]
lə·miš·me·reṯ,
לְמִשְׁמֶ֔רֶת
shall keep
5704 [e]
‘aḏ
עַ֣ד
until
702 [e]
’ar·bā·‘āh
אַרְבָּעָ֥ה
four
6240 [e]
‘ā·śār
עָשָׂ֛ר
teen
3117 [e]
yō·wm
י֖וֹם
day
2320 [e]
la·ḥō·ḏeš
לַחֹ֣דֶשׁ
month
2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
of the same
7819 [e]
wə·šā·ḥă·ṭū
וְשָׁחֲט֣וּ
kill
853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֗וֹ
-
3605 [e]
kōl
כֹּ֛ל
the whole
6951 [e]
qə·hal
קְהַ֥ל
assembly
5712 [e]
‘ă·ḏaṯ-
עֲדַֽת־
of the congregation
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel
996 [e]
bên
בֵּ֥ין
in
6153 [e]
hā·‘ar·bā·yim.
הָעַרְבָּֽיִם׃
twilight
__________
12:7
3947 [e]
wə·lā·qə·ḥū
וְלָֽקְחוּ֙
shall take
4480 [e]
min-
מִן־
some
1818 [e]
had·dām,
הַדָּ֔ם
of the blood
5414 [e]
wə·nā·ṯə·nū
וְנָֽתְנ֛וּ
and put
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
8147 [e]
šə·tê
שְׁתֵּ֥י
the two
4201 [e]
ham·mə·zū·zōṯ
הַמְּזוּזֹ֖ת
doorposts
5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and on
4947 [e]
ham·maš·qō·wp̄;
הַמַּשְׁק֑וֹף
the lintel
5921 [e]
‘al
עַ֚ל
of
1004 [e]
hab·bāt·tîm,
הַבָּ֣תִּ֔ים
the houses
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
398 [e]
yō·ḵə·lū
יֹאכְל֥וּ
eat
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
-
bā·hem.
בָּהֶֽם׃
-
__________
12:8
398 [e]
wə·’ā·ḵə·lū
וְאָכְל֥וּ
shall eat
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1320 [e]
hab·bā·śār
הַבָּשָׂ֖ר
the flesh
3915 [e]
bal·lay·lāh
בַּלַּ֣יְלָה
that night
2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
he
6748 [e]
ṣə·lî-
צְלִי־
roasted
784 [e]
’êš
אֵ֣שׁ
fire
4682 [e]
ū·maṣ·ṣō·wṯ,
וּמַצּ֔וֹת
unleavened
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
4844 [e]
mə·rō·rîm
מְרֹרִ֖ים
and bitter
398 [e]
yō·ḵə·lu·hū.
יֹאכְלֻֽהוּ׃
shall eat
__________
12:9
408 [e]
’al-
אַל־
not
398 [e]
tō·ḵə·lū
תֹּאכְל֤וּ
eat
4480 [e]
mim·men·nū
מִמֶּ֙נּוּ֙
any
4995 [e]
nā,
נָ֔א
raw
1311 [e]
ū·ḇā·šêl
וּבָשֵׁ֥ל
sodden
1310 [e]
mə·ḇuš·šāl
מְבֻשָּׁ֖ל
boiled
4325 [e]
bam·mā·yim;
בַּמָּ֑יִם
water
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
518 [e]
’im-
אִם־
lo
6748 [e]
ṣə·lî-
צְלִי־
roasted
784 [e]
’êš,
אֵ֔שׁ
fire
7218 [e]
rō·šōw
רֹאשׁ֥וֹ
head
5921 [e]
‘al-
עַל־
along
3767 [e]
kə·rā·‘āw
כְּרָעָ֖יו
legs
5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
along
7130 [e]
qir·bōw.
קִרְבּֽוֹ׃
entrails
__________
12:10
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
shall not
3498 [e]
ṯō·w·ṯî·rū
תוֹתִ֥ירוּ
leave
4480 [e]
mim·men·nū
מִמֶּ֖נּוּ
any
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
1242 [e]
bō·qer;
בֹּ֑קֶר
morning
3498 [e]
wə·han·nō·ṯār
וְהַנֹּתָ֥ר
over
4480 [e]
mim·men·nū
מִמֶּ֛נּוּ
any
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
1242 [e]
bō·qer
בֹּ֖קֶר
morning
784 [e]
bā·’êš
בָּאֵ֥שׁ
fire
8313 [e]
tiś·rō·p̄ū.
תִּשְׂרֹֽפוּ׃
shall burn
__________
12:11
The import of the rite of the Passover
3602 [e]
wə·ḵā·ḵāh
וְכָכָה֮
this
398 [e]
tō·ḵə·lū
תֹּאכְל֣וּ
shall eat
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹתוֹ֒
-
4975 [e]
mā·ṯə·nê·ḵem
מָתְנֵיכֶ֣ם
your loins
2296 [e]
ḥă·ḡu·rîm,
חֲגֻרִ֔ים
girded
5275 [e]
na·‘ă·lê·ḵem
נַֽעֲלֵיכֶם֙
your sandals
7272 [e]
bə·raḡ·lê·ḵem,
בְּרַגְלֵיכֶ֔ם
your feet
4731 [e]
ū·maq·qel·ḵem
וּמַקֶּלְכֶ֖ם
and your staff
3027 [e]
bə·yeḏ·ḵem;
בְּיֶדְכֶ֑ם
your hand
398 [e]
wa·’ă·ḵal·tem
וַאֲכַלְתֶּ֤ם
shall eat
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹתוֹ֙
-
2649 [e]
bə·ḥip·pā·zō·wn,
בְּחִפָּז֔וֹן
haste
6453 [e]
pe·saḥ
פֶּ֥סַח
Passover
1931 [e]
hū
ה֖וּא
it
3068 [e]
Yah·weh.
לַיהוָֽה׃
is the LORD'S
__________
|
12:1
The First Passover
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
2962
κύριος
2 the lord]
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses
2532
και
and
*
Ααρών
Aaron
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt,
3004
λέγων
saying,
__________
12:2
3588
ο
3376-3778
μην ούτος
This month
1473
υμίν
is to you
746
αρχή
the beginning
3376
μηνών
of months.
4413
πρώτος
[2 the first
1473-1510.2.3
υμίν εστιν
1It is to you]
1722
εν
among
3588
τοις
the
3376
μησί
months
3588
του
of the
1763
ενιαυτού
year.
__________
12:3
2980
λάλησον
Speak
4314
προς
to
3956
πάσαν
all
4864
συναγωγήν
the gathering
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel!
3004
λέγων
saying,
3588
τη
The
1181
δέκατη
tenth
3588
του
3376-3778
μηνός τούτου
of this month
2983
λαβέτωσαν
let [2take
1538
έκαστος
1each]
4263
πρόβατον
a sheep
2596
κατ'
according to
3624
οίκους
the houses
3965
πατριών
of the families!
4263
πρόβατον
a sheep
2596
κατ'
according to
3614
οικίαν
a house.
__________
12:4
1437-1161
εάν δε
But if
3641.1-1510.3
ολιγοστοί ώσιν
there should be very few
1722
εν
in
3588
τη
the
3614
οικία
house,
5620
ώστε
so as
3361
μη
for there not
2425-1510.1
ικανούς είναι
to be enough
1519
εις
for
4263
πρόβατον
the sheep,
4815
συλλήψεται
he shall include
3326
μεθ'
with
1438
εαυτού
himself
3588
τον
the
1069
γείτονα
neighbor,
3588
τον
4139
πλησίον
neighboring
1473
αυτού
him,
2596
κατά
according to
706
αριθμόν
the number
5590
ψυχών
of souls,
1538
έκαστος
each
3588
το
714
αρκούν
sufficient
1473
αυτώ
for him
4882.2
συναριθμθήσεται
to be counted
1519
εις
for
4263
πρόβατον
the sheep.
__________
12:5
4263
πρόβατον
[6sheep
5046
τέλειον
3a perfect
730
άρσεν
4male
299
άμωμον
5unblemished
1762.1
ενιαύσιον
7of a year old
1510.8.3
έσται
1It shall be
1473
υμίν
2to you];
575
από
from
3588
των
the
704
αρνών
lambs
2532
και
and
575
από
from
3588
των
the
2056
ερίφων
kids
2983
λήψεσθε
you shall take.
__________
12:6
2532
και
And
1510.8.3
έσται
it will be
1473
υμίν
to you
1301
διατετηρημένον
for carefully keeping
2193
έως
until
3588
της
the
5065
τεσσαρεσκαιδεκάτης
fourteenth
3588
του
3376-3778
μηνός τούτου
of this month.
2532
και
And
4969
σφάξουσιν
they shall slay
1473
αυτό
it —
3956
παν
all
3588
το
the
4128
πλήθος
multitude
4864
συναγωγής
of the gathering
5207
υιών
of the sons
*
Ισραήλ
of Israel
4314
προς
towards
2073
εσπέραν
evening.
__________
12:7
2532
και
And
2983
λήψονται
they shall take
575
από
from
3588
του
the
129
αίματος
blood,
2532
και
and
5087
θήσουσιν
they shall put it
1909
επί
upon
3588
των
the
1417
δύο
two
4712.4
σταθμών
doorposts,
2532
και
and
1909
επί
upon
3588
την
the
5393.2
φλιάν
lintel
1722
εν
on
3588
τοις
the
3624
οίκοις
houses
1722
εν
in
3739
οις
which
2068
φάγωσιν
they should eat
1473
αυτά
them
1722
εν
in
1473
αυτοίς
them.
__________
12:8
2532
και
And
2068
φάγονται
they shall eat
3588
τα
the
2907
κρέα
meats
3588
τη
3571-3778
νυκτί ταύτη
in this night,
3702
οπτά
roasted
4442
πυρί
by fire;
2532
και
and
106
άζυμα
unleavened breads
1909
επί
with
4088.1
πικρίδων
bitter herbs
2068
έδονται
they shall eat.
__________
12:9
3756
ουκ
You shall not
2068
έδεσθε
eat
1909
επ'
of
1473
αυτών
them
5606.1
ωμόν
raw,
3761
ουδέ
nor
2192.2
ηψημένον
being boiled
1722
εν
in
5204
ύδατι
water,
235
αλλ'
but
3588
η
3702
οπτά
roasted
4442
πυρί
by fire,
2776
κεφαλήν
head
4862
συν
with
3588
τοις
the
4228
ποσί
feet,
2532
και
and
3588
τοις
the
1741.2
ενδοσθίοις
entrails.
__________
12:10
3756
ουκ
You shall not
620
απολείψετε
leave anything
575
απ'
from
1473
αυτού
it
1519
εις
into
3588
το
the
4404
πρωϊ
morning.
2532
και
And
3747
οστούν
[2a bone
3756-4937
ου συντρίψετε
1you shall not break]
575
απ'
of
1473
αυτού
it.
3588-1161
τα δε
And the things
2641
καταλειπόμενα
being left behind
575
απ'
from
1473
αυτού
it
2193
έως
unto
4404
πρωϊ
morning,
1722
εν
[2in
4442
πυρί
3fire
2618
κατακαύσετε
1you shall incinerate].
__________
12:11
3779-1161
ουτως δε
And thus
2068
φάγεσθε
shall you eat
1473
αυτό
it —
3588
αι
with
3751-1473
οσφύες υμών
your loins
4024
περιεζωσμέναι
girded,
2532
και
and
3588
τα
the
5266
υποδήματα
sandals
1722
εν
on
3588
τοις
4228-1473
ποσίν υμών
your feet,
2532
και
and
3588
αι
902.1-1473
βακτηρίαι υμών
your staff
1722
εν
in
3588
ταις
5495-1473
χερσίν υμών
your hands;
2532
και
and
2068
έδεσθε
you shall eat
1473
αυτό
it
3326
μετά
with
4710
σπουδής
haste —
3957-1510.2.3
πάσχα εστί
it is the passover
2962
κυρίου
of the lord.
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses and Aaron
in the land of Egypt, saying:
2
'This month shall be unto you the beginning of months; it shall be the first
month of the year to you.
3
Speak ye unto all the congregation of Israel, saying: In the tenth day of
this month they shall take to them every man a lamb, according to their fathers'
houses, a lamb for a household;
4
and if the household be too little for a lamb, then shall he and his
neighbour next unto his house take one according to the number of the souls;
according to every man's eating ye shall make your count for the lamb.
5
Your lamb shall be without blemish, a male of the first year; ye shall take
it from the sheep, or from the goats;
6
and ye shall keep it unto the fourteenth day of the same month; and the whole
assembly of the congregation of Israel shall kill it at dusk.
7
And they shall take of the blood, and put it on the two side-posts and on the
lintel, upon the houses wherein they shall eat it.
8
And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened
bread; with bitter herbs they shall eat it.
9
Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; its
head with its legs and with the inwards thereof.
10
And ye shall let nothing of it remain until the morning; but that which
remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
11
And thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet,
and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste - it is the LORD'S
passover.
12
For I will go through the land of Egypt in that night, and will smite all the
first-born in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods
of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
13
And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are; and
when I see the blood, I will pass over you, and there shall no plague be upon
you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
14
And this day shall be unto you for a memorial, and ye shall keep it a feast
to the LORD; throughout your generations ye shall keep it a feast by an
ordinance for ever.
15
Seven days shall ye eat unleavened bread; howbeit the first day ye shall put
away leaven out of your houses; for whosoever eateth leavened bread from the
first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
16
And in the first day there shall be to you a holy convocation, and in the
seventh day a holy convocation; no manner of work shall be done in them, save
that which every man must eat, that only may be done by you.
17
And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day
have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall ye
observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
18
In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat
unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
19
Seven days shall there be no leaven found in your houses; for whosoever
eateth that which is leavened, that soul shall be cut off from the
congregation of Israel, whether he be a sojourner, or one that is born in the
land.
20
Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat
unleavened bread.'
21
Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them: 'Draw
out, and take you lambs according to your families, and kill the passover
lamb.
22
And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the
basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in
the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
23
For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when He seeth the
blood upon the lintel, and on the two side-posts, the LORD will pass over the
door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite
you.
24
And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for
ever.
25
And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will
give you, according as He hath promised, that ye shall keep this service.
26
And it shall come to pass, when your children shall say unto you: What mean
ye by this service?
27
that ye shall say: It is the sacrifice of the LORD'S passover, for that He
passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when He smote the
Egyptians, and delivered our houses.' And the people bowed the head and
worshipped.
28
And the children of Israel went and did so; as the LORD had commanded Moses
and Aaron, so did they.
29
And it came to pass at midnight, that the LORD smote all the firstborn in the
land of Egypt, from the first-born of Pharaoh that sat on his throne unto the
first-born of the captive that was in the dungeon; and all the first-born of
cattle.
30
And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the
Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house
where there was not one dead.
31
And he called for Moses and Aaron by night and said: 'Rise up, get you forth
from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the
LORD, as ye have said.
32
Take both your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless
me also.'
33
And the Egyptians were urgent upon the people, to send them out of the land
in haste; for they said: 'We are all dead men.'
34
And the people took their dough before it was leavened, their
kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
35
And the children of Israel did according to the word of Moses; and they asked
of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment.
36
And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that
they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians.
37
And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six
hundred thousand men on foot, beside children.
38
And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even
very much cattle.
39
And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of
Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and
could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
40
Now the time that the children of Israel dwelt in Egypt was four hundred and
thirty years.
41
And it came to pass at the end of four hundred and thirty years, even the
selfsame day it came to pass, that all the host of the LORD went out from the
land of Egypt.
42
It was a night of watching unto the LORD for bringing them out from the land
of Egypt; this same night is a night of watching unto the LORD for all the
children of Israel throughout their generations.
43
And the LORD said unto Moses and Aaron: 'This is the ordinance of the
passover: there shall no alien eat thereof;
44
but every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised
him, then shall he eat thereof.
45 A
sojourner and a hired servant shall not eat thereof.
46
In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth aught of the flesh
abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
47
All the congregation of Israel shall keep it.
48
And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to
the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and
keep it; and he shall be as one that is born in the land; but no
uncircumcised person shall eat thereof.
49
One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that
sojourneth among you.'
50
Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron,
so did they.
51
And it came to pass the selfsame day that the LORD did bring the children of
Israel out of the land of Egypt by their hosts.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 12
1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh
ve·'el-a·ha·ron be·'e·retz mitz·ra·yim le·mor. 2 ha·cho·desh haz·zeh la·chem
rosh cho·da·shim ri·sho·vn hu la·chem le·cha·de·shei ha·sha·nah. 3 dab·be·ru
el-kol-a·dat yis·ra·'el le·mor be·'a·sor la·cho·desh haz·zeh ve·yik·chu
la·hem ish seh le·veit-a·vot seh lab·ba·yit. 4 ve·'im-yim·'at hab·ba·yit
mih·yot mis·seh ve·la·kach hu u·she·che·nov hak·ka·rov el-bei·tov be·mich·sat
ne·fa·shot ish le·fi a·che·lov ta·chos·su al-has·seh. 5 seh ta·mim za·char
ben-sha·nah yih·yeh la·chem
min-hak·ke·va·sim u·min-ha·'iz·zim
tik·ka·chu. 6 ve·ha·yah la·chem le·mish·me·ret ad ar·ba·'ah a·sar yo·vm
la·cho·desh haz·zeh ve·sha·cha·tu o·tov kol ke·hal a·dat-yis·ra·'el bein
ha·'ar·ba·yim. 7 ve·la·ke·chu min-had·dam ve·na·te·nu al-she·tei ham·me·zu·zot
ve·'al-ham·mash·ko·vf al hab·bat·tim a·sher-yo·che·lu o·tov ba·hem. 8
ve·'a·che·lu
et-hab·ba·sar bal·lay·lah haz·zeh
tze·li-esh u·ma·tzo·vt al-me·ro·rim yo·che·lu·hu. 9 al-to·che·lu mim·men·nu
na u·va·shel me·vu·shal bam·ma·yim ki im-tze·li-esh ro·shov al-ke·ra·'av
ve·'al-kir·bov. 10 ve·lo-to·v·ti·ru mim·men·nu ad-bo·ker ve·han·no·tar
mim·men·nu ad-bo·ker ba·'esh tis·ro·fu. 11 ve·cha·chah to·che·lu o·tov
ma·te·nei·chem cha·gu·rim na·'a·lei·chem be·rag·lei·chem u·mak·kel·chem
be·yed·chem va·'a·chal·tem o·tov be·chip·pa·zo·vn pe·sach hu la·shem. 12
ve·'a·var·ti ve·'e·retz-mitz·ra·yim bal·lay·lah haz·zeh ve·hik·kei·ti
chol-be·cho·vr be·'e·retz mitz·ra·yim me·'a·dam ve·'ad-be·he·mah
u·ve·chol-e·lo·hei mitz·ra·yim e·'e·seh she·fa·tim a·ni ha·shem. 13 ve·ha·yah
had·dam la·chem le·'ot al hab·bat·tim a·sher at·tem sham ve·ra·'i·ti
et-had·dam u·fa·sach·ti a·le·chem ve·lo-yih·yeh va·chem ne·gef le·mash·chit
be·hak·ko·ti be·'e·retz mitz·ra·yim.
14 ve·ha·yah hai·yo·vm haz·zeh la·chem
le·zik·ka·ro·vn ve·chag·go·tem o·tov chag la·shem le·do·ro·tei·chem chuk·kat
o·v·lam te·chag·gu·hu. 15 shiv·'at ya·mim ma·tzo·vt to·che·lu ach bai·yo·vm
ha·ri·sho·vn tash·bi·tu se·'or mib·bat·tei·chem ki
kol-o·chel cha·metz ve·nich·re·tah
han·ne·fesh ha·hi·v mi·yis·ra·'el mi·yo·vm ha·ri·shon ad-yo·vm ha·she·vi·'i.
16 u·vai·yo·vm ha·ri·sho·vn
mik·ra-ko·desh u·vai·yo·vm ha·she·vi·'i
mik·ra-ko·desh yih·yeh la·chem
kol-me·la·chah
lo-ye·'a·seh va·hem ach a·sher ye·'a·chel
le·chol-ne·fesh hu le·vad·dov ye·'a·seh
la·chem. 17 u·she·mar·tem et-ham·ma·tzo·vt ki be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh
ho·v·tze·ti et-tziv·'o·v·tei·chem me·'e·retz mitz·ra·yim u·she·mar·tem
et-hai·yo·vm haz·zeh le·do·ro·tei·chem chuk·kat o·v·lam. 18 ba·ri·shon
be·'ar·ba·'ah a·sar yo·vm la·cho·desh ba·'e·rev to·che·lu ma·tzot ad yo·vm
ha·'e·chad ve·'es·rim la·cho·desh ba·'a·rev. 19 shiv·'at ya·mim se·'or lo
yim·ma·tze be·vat·tei·chem ki kol-o·chel mach·me·tzet ve·nich·re·tah
han·ne·fesh ha·hi·v me·'a·dat yis·ra·'el bag·ger u·ve·'ez·rach ha·'a·retz. 20
kol-mach·me·tzet lo to·che·lu be·chol mo·vsh·vo·tei·chem to·che·lu ma·tzo·vt.
f
21 vai·yik·ra mo·sheh le·chol-zik·nei
yis·ra·'el vai·yo·mer a·le·hem mish·chu u·ke·chu la·chem tzon
le·mish·pe·cho·tei·chem ve·sha·cha·tu hap·pa·sach. 22 u·le·kach·tem a·gud·dat
e·zo·vv u·te·val·tem bad·dam a·sher-bas·saf ve·hig·ga'·tem
el-ham·mash·ko·vf ve·'el-she·tei
ham·me·zu·zot
min-had·dam a·sher bas·saf ve·'at·tem lo
te·tze·'u ish mip·pe·tach-bei·tov ad-bo·ker.
23 ve·'a·var ha·shem lin·gof et-mitz·ra·yim
ve·ra·'ah et-had·dam al-ham·mash·ko·vf ve·'al she·tei ham·me·zu·zot u·fa·sach
ha·shem al-hap·pe·tach ve·lo yit·ten ham·mash·chit la·vo el-bat·tei·chem
lin·gof. 24 u·she·mar·tem et-had·da·var haz·zeh le·chak-le·cha
u·le·va·nei·cha ad-o·v·lam. 25 ve·ha·yah ki-ta·vo·'u el-ha·'a·retz a·sher
yit·ten ha·shem la·chem ka·'a·sher dib·ber u·she·mar·tem et-ha·'a·vo·dah
haz·zot. 26 ve·ha·yah ki-yo·me·ru a·lei·chem be·nei·chem mah ha·'a·vo·dah
haz·zot la·chem. 27 va·'a·mar·tem ze·vach-pe·sach hu la·shem a·sher pa·sach
al-bat·tei ve·nei-yis·ra·'el be·mitz·ra·yim be·na·ge·pov
et-mitz·ra·yim ve·'et-bat·tei·nu hi·tzil
vai·yik·kod ha·'am vai·yish·ta·chav·vu.
28 vai·ye·le·chu vai·ya·'a·su be·nei
yis·ra·'el ka·'a·sher tziv·vah ha·shem et-mo·sheh ve·'a·ha·ron ken a·su. s
29 vay·hi ba·cha·tzi hal·lay·lah va·shem
hik·kah
chol-be·cho·vr be·'e·retz mitz·ra·yim
mib·be·chor par·'oh hai·yo·shev al-kis·'ov ad be·cho·vr ha·she·vi a·sher
be·veit hab·bo·vr ve·chol be·cho·vr be·he·mah. 30 vai·ya·kam par·'oh lay·lah
hu ve·chol-a·va·dav ve·chol-mitz·ra·yim vat·te·hi tze·'a·kah ge·do·lah
be·mitz·ra·yim ki-ein ba·yit a·sher ein-sham met. 31 vai·yik·ra le·mo·sheh
u·le·'a·ha·ron lay·lah vai·yo·mer ku·mu tze·'u mit·to·vch am·mi gam-at·tem
gam-be·nei yis·ra·'el u·le·chu iv·du et-ha·shem ke·dab·ber·chem. 32
gam-tzo·ne·chem
gam-be·kar·chem ke·chu ka·'a·sher
dib·bar·tem va·le·chu u·ve·rach·tem gam-o·ti.
33 vat·te·che·zak mitz·ra·yim al-ha·'am
le·ma·her le·shal·le·cham min-ha·'a·retz ki a·me·ru kul·la·nu me·tim. 34
vai·yis·sa ha·'am et-be·tze·kov te·rem yech·matz mish·'a·ro·tam tze·ru·rot
be·sim·lo·tam
al-shich·mam.
35 u·ve·nei-yis·ra·'el a·su kid·var mo·sheh
vai·yish·'a·lu mim·mitz·ra·yim ke·lei-che·sef u·che·lei za·hav u·se·ma·lot.
36 va·shem na·tan et-chen ha·'am be·'ei·nei mitz·ra·yim vai·yash·'i·lum
vay·na·tze·lu
et-mitz·ra·yim. f
37 vai·yis·'u ve·nei-yis·ra·'el
me·ra'·me·ses suk·ko·tah ke·shesh-me·'o·vt e·lef rag·li hag·ge·va·rim le·vad
mit·taf. 38 ve·gam-e·rev rav a·lah it·tam ve·tzon u·va·kar mik·neh ka·ved
me·'od. 39 vai·yo·fu
et-hab·ba·tzek a·sher ho·v·tzi·'u
mim·mitz·ra·yim u·got ma·tzo·vt ki lo cha·metz ki-go·re·shu mim·mitz·ra·yim
ve·lo ya·che·lu le·hit·mah·meh·ah ve·gam-tze·dah lo-a·su la·hem.
40 u·mo·v·shav be·nei yis·ra·'el a·sher
ya·she·vu be·mitz·ra·yim she·lo·shim sha·nah ve·'ar·ba me·'o·vt sha·nah. 41
vay·hi mik·ketz she·lo·shim sha·nah ve·'ar·ba me·'o·vt sha·nah vay·hi
be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh ya·tze·'u kol-tziv·'o·vt ha·shem me·'e·retz
mitz·ra·yim.
42 leil shim·mu·rim hu la·shem
le·ho·v·tzi·'am me·'e·retz mitz·ra·yim hu-hal·lay·lah haz·zeh la·shem
shim·mu·rim le·chol-be·nei yis·ra·'el le·do·ro·tam. f
43 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh
ve·'a·ha·ron zot chuk·kat hap·pa·sach kol-ben-ne·char lo-yo·chal bov. 44
ve·chol-e·ved ish mik·nat-ka·sef u·mal·tah o·tov az yo·chal bov. 45 to·v·shav
ve·sa·chir lo-yo·chal-bov. 46 be·va·yit e·chad ye·'a·chel lo-to·v·tzi
min-hab·ba·yit min-hab·ba·sar chu·tzah
ve·'e·tzem lo tish·be·ru-vov. 47 kol-a·dat yis·ra·'el ya·'a·su o·tov. 48
ve·chi-ya·gur it·te·cha ger ve·'a·sah fe·sach la·shem him·mo·vl lov
chol-za·char ve·'az yik·rav la·'a·so·tov ve·ha·yah ke·'ez·rach ha·'a·retz
ve·chol-a·rel lo-yo·chal bov. 49 to·v·rah
a·chat yih·yeh la·'ez·rach ve·lag·ger hag·gar be·to·vch·chem.
50 vai·ya·'a·su kol-be·nei yis·ra·'el
ka·'a·sher tziv·vah ha·shem et-mo·sheh ve·'et-a·ha·ron ken a·su. s 51 vay·hi
be·'e·tzem hai·yo·vm haz·zeh ho·v·tzi ha·shem et-be·nei yis·ra·'el me·'e·retz
mitz·ra·yim
al-tziv·'o·tam. f
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 12
1 eipen de kurios pros mōusēn kai aarōn en
gē aiguptou legōn 2 o mēn outos umin archē mēnōn prōtos estin umin en tois
mēsin tou eniautou 3 lalēson pros pasan sunagōgēn uiōn israēl legōn tē dekatē
tou mēnos toutou labetōsan ekastos probaton kat' oikous patriōn ekastos
probaton kat' oikian 4 ean de oligostoi ōsin oi en tē oikia ōste mē ikanous
einai eis probaton sungēmpsetai meth' eautou ton geitona ton plēsion autou
kata arithmon psuchōn ekastos to arkoun autō sunarithmēsetai eis probaton 5
probaton teleion arsen eniausion estai umin apo tōn arnōn kai tōn eriphōn
lēmpsesthe 6 kai estai umin diatetērēmenon eōs tēs tessareskaidekatēs tou
mēnos toutou kai sphaξousin auto pan to plēthos sunagōgēs uiōn israēl pros
esperan 7 kai lēmpsontai apo tou aimatos kai thēsousin epi tōn duo stathmōn
kai epi tēn phlian en tois oikois en ois ean phagōsin auta en autois 8 kai
phagontai ta krea tē nukti tautē opta puri kai azuma epi pikridōn edontai 9
ouk edesthe ap' autōn ōmon oude ēpsēmenon en udati ang' ē opta puri kephalēn
sun tois posin kai tois endosthiois 10 ouk apoleipsete ap' autou eōs prōi kai
ostoun ou suntripsete ap' autou ta de kataleipomena ap' autou eōs prōi en
puri katakausete 11 outōs de phagesthe auto ai osphues umōn periezōsmenai kai
ta upodēmata en tois posin umōn kai ai baktēriai en tais chersin umōn kai
edesthe auto meta spoudēs pascha estin kuriō 12 kai dieleusomai en gē aiguptō
en tē nukti tautē kai pataξō pan prōtotokon en gē aiguptō apo anthrōpou eōs
ktēnous kai en pasi tois theois tōn aiguptiōn poiēsō tēn ekdikēsin egō kurios
13 kai estai to aima umin en sēmeiō epi tōn oikiōn en ais umeis este ekei kai
opsomai to aima kai skepasō umas kai ouk estai en umin plēgē tou ektribēnai
otan paiō en gē aiguptō
14 kai estai ē ēmera umin autē mnēmosunon
kai eortasete autēn eortēn kuriō eis pasas tas geneas umōn nomimon aiōnion
eortasete autēn 15 epta ēmeras azuma edesthe apo de tēs ēmeras tēs prōtēs
aphanieite zumēn ek tōn oikiōn umōn pas os an phagē zumēn eξolethreuthēsetai
ē psuchē ekeinē eξ israēl apo tēs ēmeras tēs prōtēs eōs tēs ēmeras tēs
ebdomēs 16 kai ē ēmera ē prōtē klēthēsetai agia kai ē ēmera ē ebdomē klētē
agia estai umin pan ergon latreuton ou poiēsete en autais plēn osa
poiēthēsetai pasē psuchē touto monon poiēthēsetai umin 17 kai phulaξesthe tēn
entolēn tautēn en gar tē ēmera tautē eξaξō tēn dunamin umōn ek gēs aiguptou
kai poiēsete tēn ēmeran tautēn eis geneas umōn nomimon aiōnion 18
enarchomenou tē tessareskaidekatē ēmera tou mēnos tou prōtou aph' esperas
edesthe azuma eōs ēmeras mias kai eikados tou mēnos eōs esperas 19 epta
ēmeras zumē ouch eurethēsetai en tais oikiais umōn pas os an phagē zumōton
eξolethreuthēsetai ē psuchē ekeinē ek sunagōgēs israēl en te tois geiōrais
kai autochthosin tēs gēs 20 pan zumōton ouk edesthe en panti de katoikētēriō
umōn edesthe azuma
21 ekalesen de mōusēs pasan gerousian uiōn
israēl kai eipen pros autous apelthontes labete umin eautois probaton kata
suggeneias umōn kai thusate to pascha 22 lēmpsesthe de desmēn ussōpou kai
bapsantes apo tou aimatos tou para tēn thuran kathiξete tēs phlias kai ep'
amphoterōn tōn stathmōn apo tou aimatos o estin para tēn thuran umeis de ouk
eξeleusesthe ekastos tēn thuran tou oikou autou eōs prōi
23 kai pareleusetai kurios pataξai tous
aiguptious kai opsetai to aima epi tēs phlias kai ep' amphoterōn tōn stathmōn
kai pareleusetai kurios tēn thuran kai ouk aphēsei ton olethreuonta
eiselthein eis tas oikias umōn pataξai 24 kai phulaξesthe to rēma touto
nomimon seautō kai tois uiois sou eōs aiōnos 25 ean de eiselthēte eis tēn gēn
ēn an dō kurios umin kathoti elalēsen phulaξesthe tēn latreian tautēn 26 kai
estai ean legōsin pros umas oi uioi umōn tis ē latreia autē 27 kai ereite
autois thusia to pascha touto kuriō ōs eskepasen tous oikous tōn uiōn israēl
en aiguptō ēnika epataξen tous aiguptious tous de oikous ēmōn errusato kai
kupsas o laos prosekunēsen
28 kai apelthontes epoiēsan oi uioi israēl
katha eneteilato kurios tō mōusē kai aarōn outōs epoiēsan
29 egenēthē de mesousēs tēs nuktos kai
kurios epataξen pan prōtotokon en gē aiguptō apo prōtotokou pharaō tou
kathēmenou epi tou thronou eōs prōtotokou tēs aichmalōtidos tēs en tō lakkō
kai eōs prōtotokou pantos ktēnous 30 kai anastas pharaō nuktos kai pantes oi
therapontes autou kai pantes oi aiguptioi kai egenēthē kraugē megalē en pasē
gē aiguptō ou gar ēn oikia en ē ouk ēn en autē tethnēkōs 31 kai ekalesen
pharaō mōusēn kai aarōn nuktos kai eipen autois anastēte kai eξelthate ek tou
laou mou kai umeis kai oi uioi israēl badizete kai latreusate kuriō tō theō
umōn katha legete 32 kai ta probata kai tous boas umōn analabontes poreuesthe
eulogēsate de kame
33 kai katebiazonto oi aiguptioi ton laon
spoudē ekbalein autous ek tēs gēs eipan gar oti pantes ēmeis apothnēskomen 34
anelaben de o laos to stais pro tou zumōthēnai ta phuramata autōn endedemena
en tois imatiois autōn epi tōn ōmōn
35 oi de uioi israēl epoiēsan katha
sunetaξen autois mōusēs kai ētēsan para tōn aiguptiōn skeuē argura kai chrusa
kai imatismon 36 kai kurios edōken tēn charin tō laō autou enantion tōn
aiguptiōn kai echrēsan autois kai eskuleusan tous aiguptious
37 aparantes de oi uioi israēl ek ramessē
eis sokchōtha eis eξakosias chiliadas pezōn oi andres plēn tēs aposkeuēs 38
kai epimiktos polus sunanebē autois kai probata kai boes kai ktēnē ponga
sphodra 39 kai epepsan to stais o eξēnegkan eξ aiguptou egkruphias azumous ou
gar ezumōthē eξebalon gar autous oi aiguptioi kai ouk ēdunēthēsan epimeinai
oude episitismon epoiēsan eautois eis tēn odon
40 ē de katoikēsis tōn uiōn israēl ēn
katōkēsan en gē aiguptō kai en gē chanaan etē tetrakosia triakonta 41 kai
egeneto meta ta tetrakosia triakonta etē eξēlthen pasa ē dunamis kuriou ek
gēs aiguptou
42 nuktos prophulakē estin tō kuriō ōste
eξagagein autous ek gēs aiguptou ekeinē ē nuξ autē prophulakē kuriō ōste pasi
tois uiois israēl einai eis geneas autōn
43 eipen de kurios pros mōusēn kai aarōn
legōn outos o nomos tou pascha pas angogenēs ouk edetai ap' autou 44 kai pan
oiketēn tinos ē argurōnēton peritemeis auton kai tote phagetai ap' autou 45
paroikos ē misthōtos ouk edetai ap' autou 46 en oikia mia brōthēsetai kai ouk
eξoisete ek tēs oikias tōn kreōn eξō kai ostoun ou suntripsete ap' autou 47 pasa
sunagōgē uiōn israēl poiēsei auto 48 ean de tis proselthē pros umas
prosēlutos poiēsai to pascha kuriō peritemeis autou pan arsenikon kai tote
proseleusetai poiēsai auto kai estai ōsper kai o autochthōn tēs gēs pas
aperitmētos ouk edetai ap' autou 49 nomos eis estai tō egchōriō kai tō
proselthonti prosēlutō en umin
50 kai epoiēsan oi uioi israēl katha
eneteilato kurios tō mōusē kai aarōn pros autous outōs epoiēsan 51 kai
egeneto en tē ēmera ekeinē eξēgagen kurios tous uious israēl ek gēs aiguptou
sun dunamei autōn
__________
Exodus 12
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 12: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment