שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
32 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 32
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 32
__________
|
32:1
The people in the absence of Moses, caused Aaron to
make a calf
7200 [e]
way·yar
וַיַּ֣רְא
saw
5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֔ם
the people
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
954 [e]
ḇō·šêš
בֹשֵׁ֥שׁ
delayed
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses
3381 [e]
lā·re·ḏeṯ
לָרֶ֣דֶת
to come
4480 [e]
min-
מִן־
from
2022 [e]
hā·hār;
הָהָ֑ר
the mountain
6950 [e]
way·yiq·qā·hêl
וַיִּקָּהֵ֨ל
assembled
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֜ם
the people
5921 [e]
‘al-
עַֽל־
about
175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֗ן
Aaron
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֤וּ
and said
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
to him
6965 [e]
qūm
ק֣וּם ׀
Come
6213 [e]
‘ă·śêh-
עֲשֵׂה־
make
lā·nū
לָ֣נוּ
-
430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֗ים
A god
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
who
1980 [e]
yê·lə·ḵū
יֵֽלְכוּ֙
will go
6440 [e]
lə·p̄ā·nê·nū,
לְפָנֵ֔ינוּ
before
3588 [e]
kî-
כִּי־
for
2088 [e]
zeh
זֶ֣ה ׀
this
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses
376 [e]
hā·’îš,
הָאִ֗ישׁ
the man
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
who
5927 [e]
he·‘ĕ·lā·nū
הֶֽעֱלָ֙נוּ֙
brought
776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֣רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
of Egypt
3808 [e]
lō
לֹ֥א
not
3045 [e]
yā·ḏa‘·nū
יָדַ֖עְנוּ
know
4100 [e]
meh-
מֶה־
what
1961 [e]
hā·yāh
הָ֥יָה
has become
lōw.
לֽוֹ׃
-
__________
32:2
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶם֙
about
175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֔ן
Aaron
6561 [e]
pā·rə·qū
פָּֽרְקוּ֙
Tear
5141 [e]
niz·mê
נִזְמֵ֣י
rings
2091 [e]
haz·zā·hāḇ,
הַזָּהָ֔ב
the gold
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
which
241 [e]
bə·’ā·zə·nê
בְּאָזְנֵ֣י
the ears
802 [e]
nə·šê·ḵem,
נְשֵׁיכֶ֔ם
of your wives
1121 [e]
bə·nê·ḵem
בְּנֵיכֶ֖ם
your sons
1323 [e]
ū·ḇə·nō·ṯê·ḵem;
וּבְנֹתֵיכֶ֑ם
and your daughters
935 [e]
wə·hā·ḇî·’ū
וְהָבִ֖יאוּ
and bring
413 [e]
’ê·lāy.
אֵלָֽי׃
about
__________
32:3
6561 [e]
way·yiṯ·pā·rə·qū
וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙
tore
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֔ם
the people
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5141 [e]
niz·mê
נִזְמֵ֥י
rings
2091 [e]
haz·zā·hāḇ
הַזָּהָ֖ב
the gold
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
241 [e]
bə·’ā·zə·nê·hem;
בְּאָזְנֵיהֶ֑ם
their ears
935 [e]
way·yā·ḇî·’ū
וַיָּבִ֖יאוּ
and brought
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
175 [e]
’a·hă·rōn.
אַהֲרֹֽן׃
Aaron
__________
32:4
3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֣ח
took
3027 [e]
mî·yā·ḏām,
מִיָּדָ֗ם
their hand
3335 [e]
way·yā·ṣar
וַיָּ֤צַר
earthen
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹתוֹ֙
-
2747 [e]
ba·ḥe·reṭ,
בַּחֶ֔רֶט
A graving
6213 [e]
way·ya·‘ă·śê·hū
וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ
and made
5695 [e]
‘ê·ḡel
עֵ֣גֶל
calf
4541 [e]
mas·sê·ḵāh;
מַסֵּכָ֑ה
A molten
559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
said
428 [e]
’êl·leh
אֵ֤לֶּה
This
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
is your god
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israel
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who
5927 [e]
he·‘ĕ·lū·ḵā
הֶעֱל֖וּךָ
brought
776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
32:5
7200 [e]
way·yar
וַיַּ֣רְא
saw
175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֔ן
Aaron
1129 [e]
way·yi·ḇen
וַיִּ֥בֶן
built
4196 [e]
miz·bê·aḥ
מִזְבֵּ֖חַ
an altar
6440 [e]
lə·p̄ā·nāw;
לְפָנָ֑יו
before
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֤א
made
175 [e]
’a·hă·rōn
אַֽהֲרֹן֙
and Aaron
559 [e]
way·yō·mar,
וַיֹּאמַ֔ר
and said
2282 [e]
ḥaḡ
חַ֥ג
a feast
3068 [e]
Yah·weh
לַיהוָ֖ה
to the LORD
4279 [e]
mā·ḥār.
מָחָֽר׃
Tomorrow
__________
32:6
7925 [e]
way·yaš·kî·mū
וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙
early
4283 [e]
mim·mā·ḥo·rāṯ,
מִֽמָּחֳרָ֔ת
the next
5927 [e]
way·ya·‘ă·lū
וַיַּעֲל֣וּ
and offered
5930 [e]
‘ō·lōṯ,
עֹלֹ֔ת
burnt
5066 [e]
way·yag·gi·šū
וַיַּגִּ֖שׁוּ
and brought
8002 [e]
šə·lā·mîm;
שְׁלָמִ֑ים
peace
3427 [e]
way·yê·šeḇ
וַיֵּ֤שֶׁב
sat
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֙
and the people
398 [e]
le·’ĕ·ḵōl
לֶֽאֱכֹ֣ל
to eat
8354 [e]
wə·šā·ṯōw,
וְשָׁת֔וֹ
drink
6965 [e]
way·yā·qu·mū
וַיָּקֻ֖מוּ
up
6711 [e]
lə·ṣa·ḥêq.
לְצַחֵֽק׃
to play
p̄
פ
-
__________
32:7
God informs Moses,
who intercedes for Israel, and prevails
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֥ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses
1980 [e]
leḵ-
לֶךְ־
Go
3381 [e]
rêḏ
רֵ֕ד
once
3588 [e]
kî
כִּ֚י
for
7843 [e]
ši·ḥêṯ
שִׁחֵ֣ת
have corrupted
5971 [e]
‘am·mə·ḵā,
עַמְּךָ֔
your people
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
whom
5927 [e]
he·‘ĕ·lê·ṯā
הֶעֱלֵ֖יתָ
brought
776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
32:8
5493 [e]
sā·rū
סָ֣רוּ
turned
4118 [e]
ma·hêr,
מַהֵ֗ר
have quickly
4480 [e]
min-
מִן־
from
1870 [e]
had·de·reḵ
הַדֶּ֙רֶךְ֙
the way
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
6680 [e]
ṣiw·wî·ṯim,
צִוִּיתִ֔ם
commanded
6213 [e]
‘ā·śū
עָשׂ֣וּ
have made
lā·hem,
לָהֶ֔ם
-
5695 [e]
‘ê·ḡel
עֵ֖גֶל
calf
4541 [e]
mas·sê·ḵāh;
מַסֵּכָ֑ה
A molten
7812 [e]
way·yiš·ta·ḥă·wū-
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־
worshiped
lōw
לוֹ֙
-
2076 [e]
way·yiz·bə·ḥū-
וַיִּזְבְּחוּ־
sacrificed
lōw,
ל֔וֹ
-
559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
and said
428 [e]
’êl·leh
אֵ֤לֶּה
This
430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
is your god
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israel
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who
5927 [e]
he·‘ĕ·lū·ḵā
הֶֽעֱל֖וּךָ
brought
776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
|
32:1
The Golden Calf
2532
και
And
1492
ιδών
[3seeing
3588
ο
1the
2992
λαός
2people]
3754
ότι
that
5549-*
κεχρόνικε Μωυσής
Moses passed time
2597
καταβήναι
to come down
1537
εκ
from out of
3588
του
the
3735
όρους
mountain,
4921
συνέστη
[3stood together
3588
ο
1the
2992
λαός
2people]
1909
επί
by
*
Ααρών
Aaron,
2532
και
and
3004
λέγουσιν
they say
1473
αυτώ
to him,
450
ανάστηθι
Rise up
2532
και
and
4160
ποίησον
make
1473
ημίν
for us
2316
θεούς
gods!
3739
οι
the ones who
4313
προπορεύσονται
will go before
1473
ημών
us.
3588
ο
1063
γαρ
For
*
Μωυσής
Moses,
3778
ούτος
this
3588
ο
444
άνθρωπος
man
3739
ος
who
1806
εξήγαγεν
led
1473
ημάς
us
1537
εκ
from out of
1093
γης
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt,
3756-1492
ουκ οίδαμεν
we do not know
5100
τι
what
1096
γέγονεν
has happened
1473
αυτώ
to him.
__________
32:2
2532
και
And
3004
λέγει
[2says
1473
αυτοίς
3to them
*
Ααρών
1Aaron],
4014
περιέλεσθε
Remove
3588
τα
the
1801.1
ενώτια
[2ear-rings
3588
τα
5552
χρυσά
1gold]!
3588
τα
the ones
1722
εν
in
3588
τοις
the
3775
ώσι
ears
3588
των
1135-1473
γυναικών υμών
of your wives,
2532
και
and
3588
των
2364
θυγατέρων
daughters;
2532
και
and
5342
ενέγκατε
bring
4314
προς
them to
1473
με
me!
__________
32:3
2532
και
And
4014
περιείλαντο
[4removed
3956
πας
1all
3588
ο
2the
2992
λαός
3people
3588
τα
4the
1801.1
ενώτια
6ear-rings
3588
τα
5552
χρυσά
5gold],
3588
τα
the ones
1722
εν
in
3588
τοις
3775-1473
ωσίν αυτών
their ears,
2532
και
and
5342
ήνεγκαν
they brought them
4314
προς
to
*
Ααρών
Aaron.
__________
32:4
2532
και
And
1209
εδέξατο
he took them
1537
εκ
from out of
3588
των
5495-1473
χειρών αυτών
their hands,
2532
και
and
4111
έπλασεν
he shaped
1473
αυτά
them
1722
εν
with
3588
τη
the
1124.1
γραφίδι
stylus.
2532
και
And
4160
εποίησεν
he made
1473
αυτό
it
3448
μόσχον
[2calf
5560.8
χωνευτόν
1a molten].
2532
και
And
2036
είπαν
they said,
3778
ούτοι
These are
3588
οι
2316-1473
θεοί σου
your gods,
*
Ισραήλ
O Israel,
3748
οίτινες
who
307
ανεβίβασάν
hauled
1473
σε
you
1537
εκ
from out of
1093
γης
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
32:5
2532
και
And
1492
ιδών
seeing,
*
Ααρών
Aaron
3618
ωκοδόμησε
built
2379
θυσιαστήριον
an altar
2713
κατέναντι
over against
1473
αυτού
it.
2532
και
And
2784-1473
εκήρυξεν Ααρών
Aaron proclaimed,
3004
λέγων
saying,
1859
εορτή
A holiday
2962
κυρίου
of the lord
839
άυριον
is tomorrow.
__________
32:6
2532
και
And
3719
ορθρίσας
rising early
3588
τη
in the
1887
επαύριον
next day,
307
ανεβίβασεν
he offered
3646
ολοκαυτώματα
whole burnt-offerings,
2532
και
and
4374
προσήνεγκε
he offered
2378
θυσίαν
the sacrifice
4992
σωτηρίου
of deliverance.
2532
και
And
2523
εκάθισεν
[3sat
3588
ο
1the
2992
λαός
2people]
2068
φαγείν
to eat
2532
και
and
4095
πιείν
to drink,
2532
και
and
450
ανέστησαν
they rose up
3815
παίζειν
to play.
__________
32:7
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3004
λέγων
saying,
897.2
βάδιζε
Proceed
3588
το
5034
τάχος
quickly!
2597
κατάβηθι
to go down
1782
εντεύθεν
from here,
457.1
ηνόμησε
[3acted lawlessly
1063
γαρ
1for
3588
ο
2992-1473
λαός σου
2your people],
3739
ο
whom
1806
εξήγαγες
you led
1537
εκ
from
1093
γης
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
32:8
3845
παρέβησαν
They violate
5036
ταχύ
quickly
1537
εκ
from
3588
της
the
3598
οδού
way
3739
ης
which
1781
ενέτειλω
I gave charge
1473
αυτοίς
to them;
4160
εποίησαν
they made
1438
εαυτοίς
to themselves
3448
μόσχον
a calf,
2532
και
and
4352
προσκεκυνήκασι
they do obeisance to
1473
αυτώ
it,
2532
και
and
2380
τεθύκασιν
they have sacrificed
1473
αυτώ
to it.
2532
και
And
2036
είπαν
they said,
3778
ούτοι
These are
3588
οι
2316-1473
θεοί σου
your gods,
*
Ισραήλ
O Israel,
3748
οίτινες
who
307
ανεβίβασάν
hauled
1473
σε
you
1537
εκ
from
1093
γης
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
|
1 And when the people saw that Moses
delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together
unto Aaron, and said unto him: 'Up, make us a god who shall go before us; for
as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we
know not what is become of him.'
2
And Aaron said unto them: 'Break off the golden rings, which are in the ears
of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.'
3
And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and
brought them unto Aaron.
4
And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and
made it a molten calf; and they said: 'This is thy god, O Israel, which
brought thee up out of the land of Egypt.'
5
And when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made
proclamation, and said: 'To-morrow shall be a feast to the LORD.'
6
And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and
brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and
rose up to make merry.
7
And the LORD spoke unto Moses: 'Go, get thee down; for thy people, that thou
broughtest up out of the land of Egypt, have dealt corruptly;
8
they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they
have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed
unto it, and said: This is thy god, O Israel, which brought thee up out of
the land of Egypt.'
9
And the LORD said unto Moses: 'I have seen this people, and, behold, it is a
stiffnecked people.
10
Now therefore let Me alone, that My wrath may wax hot against them, and that
I may consume them; and I will make of thee a great nation.'
11
And Moses besought the LORD his God, and said: 'LORD, why doth Thy wrath wax
hot against Thy people, that Thou hast brought forth out of the land of Egypt
with great power and with a mighty hand?
12
Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil did He bring them
forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of
the earth? Turn from Thy fierce wrath, and repent of this evil against Thy
people.
13
Remember Abraham, Isaac, and Israel, Thy servants, to whom Thou didst swear
by Thine own self, and saidst unto them: I will multiply your seed as the
stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto
your seed, and they shall inherit it for ever.'
14
And the LORD repented of the evil which He said He would do unto His people.
15
And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the
testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one
side and on the other were they written.
16
And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God,
graven upon the tables.
17
And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto
Moses: 'There is a noise of war in the camp.'
18
And he said: 'It is not the voice of them that shout for mastery, neither is
it the voice of them that cry for being overcome, but the noise of them that
sing do I hear.'
19
And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the
calf and the dancing; and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out
of his hands, and broke them beneath the mount.
20
And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground
it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel
drink of it.
21
And Moses said unto Aaron: 'What did this people unto thee, that thou hast
brought a great sin upon them?'
22
And Aaron said: 'Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the
people, that they are set on evil.
23
So they said unto me: Make us a god, which shall go before us; for as for
this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not
what is become of him.
24
And I said unto them: Whosoever hath any gold, let them break it off; so they
gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.'
25
And when Moses saw that the people were broken loose - for Aaron had let them
loose for a derision among their enemies -
26
then Moses stood in the gate of the camp, and said: 'Whoso is on the LORD'S
side, let him come unto me.' And all the sons of Levi gathered themselves
together unto him.
27
And he said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Put ye every
man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout
the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and
every man his neighbour.'
28
And the sons of Levi did according to the word of Moses; and there fell of
the people that day about three thousand men.
29
And Moses said: 'Consecrate yourselves to-day to the LORD, for every man hath
been against his son and against his brother; that He may also bestow upon
you a blessing this day.'
30
And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people: 'Ye have
sinned a great sin; and now I will go up unto the LORD, peradventure I shall
make atonement for your sin.'
31
And Moses returned unto the LORD, and said: 'Oh, this people have sinned a
great sin, and have made them a god of gold.
32
Yet now, if Thou wilt forgive their sin - ; and if not, blot me, I pray Thee,
out of Thy book which Thou hast written.'
33
And the LORD said unto Moses: 'Whosoever hath sinned against Me, him will I
blot out of My book.
34
And now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee;
behold, Mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I
visit, I will visit their sin upon them.'
35
And the LORD smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 32
1 vai·yar· ha·'am ki-vo·shesh mo·sheh
la·re·det
min-ha·har vai·yik·ka·hel ha·'am
al-a·ha·ron vai·yo·me·ru e·lav kum a·seh-la·nu e·lo·him a·sher ye·le·chu
le·fa·nei·nu ki-zeh mo·sheh ha·'ish a·sher he·'e·la·nu me·'e·retz mitz·ra·yim
lo ya·da'·nu
meh-ha·yah lov. 2 vai·yo·mer a·le·hem
a·ha·ron pa·re·ku niz·mei haz·za·hav a·sher be·'a·ze·nei ne·shei·chem
be·nei·chem u·ve·no·tei·chem ve·ha·vi·'u e·lai. 3 vai·yit·pa·re·ku kol-ha·'am
et-niz·mei haz·za·hav a·sher be·'a·ze·nei·hem
vai·ya·vi·'u el-a·ha·ron. 4 vai·yik·kach mi·ya·dam vai·ya·tzar o·tov
ba·che·ret vai·ya·'a·se·hu e·gel mas·se·chah vai·yo·me·ru el·leh e·lo·hei·cha
yis·ra·'el a·sher he·'e·lu·cha me·'e·retz mitz·ra·yim. 5 vai·yar· a·ha·ron
vai·yi·ven miz·be·ach le·fa·nav vai·yik·ra a·ha·ron vai·yo·mar chag la·shem
ma·char. 6 vai·yash·ki·mu mim·ma·cho·rat vai·ya·'a·lu o·lot vai·yag·gi·shu
she·la·mim vai·ye·shev ha·'am le·'e·chol ve·sha·tov vai·ya·ku·mu le·tza·chek.
f
7 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh lech-red
ki shi·chet am·me·cha a·sher he·'e·lei·ta me·'e·retz mitz·ra·yim. 8 sa·ru
ma·her min-had·de·rech a·sher tziv·vi·tim a·su la·hem e·gel mas·se·chah
vai·yish·ta·cha·vu-lov vai·yiz·be·chu-lov vai·yo·me·ru el·leh e·lo·hei·cha
yis·ra·'el a·sher he·'e·lu·cha me·'e·retz mitz·ra·yim. 9 vai·yo·mer ha·shem
el-mo·sheh ra·'i·ti et-ha·'am haz·zeh ve·hin·neh am-ke·sheh-o·ref hu. 10
ve·'at·tah han·ni·chah li ve·yi·char-ap·pi va·hem va·'a·chal·lem ve·'e·'e·seh
o·vt·cha le·go·vy ga·do·vl.
11 vay·chal mo·sheh et-pe·nei ha·shem e·lo·hav
vai·yo·mer la·mah ha·shem ye·che·reh ap·pe·cha be·'am·me·cha a·sher
ho·v·tze·ta me·'e·retz mitz·ra·yim be·cho·ach ga·do·vl u·ve·yad cha·za·kah.
12 lam·mah yo·me·ru mitz·ra·yim le·mor be·ra·'ah ho·v·tzi·'am la·ha·rog o·tam
be·ha·rim u·le·chal·lo·tam me·'al pe·nei ha·'a·da·mah shuv me·cha·ro·vn
ap·pe·cha ve·hin·na·chem al-ha·ra·'ah le·'am·me·cha. 13 ze·chor le·'av·ra·ham
le·yitz·chak u·le·yis·ra·'el a·va·dei·cha a·sher nish·ba'·ta la·hem bach
vat·te·dab·ber a·le·hem ar·beh et-zar·'a·chem ke·cho·vch·vei ha·sha·ma·yim
ve·chol-ha·'a·retz haz·zot a·sher a·mar·ti et·ten le·zar·'a·chem ve·na·cha·lu
le·'o·lam. 14 vai·yin·na·chem ha·shem al-ha·ra·'ah a·sher dib·ber la·'a·so·vt
le·'am·mov. f
15 vai·yi·fen vai·ye·red mo·sheh min-ha·har
u·she·nei lu·chot ha·'e·dut be·ya·dov lu·chot ke·tu·vim mi·she·nei ev·rei·hem
miz·zeh u·miz·zeh hem ke·tu·vim. 16 ve·hal·lu·chot ma·'a·seh e·lo·him hem·mah
ve·ham·mich·tav mich·tav e·lo·him hu cha·rut al-hal·lu·chot. 17 vai·yish·ma
ye·ho·v·shu·a' et-ko·vl ha·'am be·re·'oh* vai·yo·mer el-mo·sheh ko·vl
mil·cha·mah bam·ma·cha·neh.
18 vai·yo·mer ein ko·vl a·no·vt ge·vu·rah
ve·'ein ko·vl a·no·vt cha·lu·shah ko·vl an·no·vt a·no·chi sho·me·a'.
19 vay·hi ka·'a·sher ka·rav
el-ham·ma·cha·neh vai·yar· et-ha·'e·gel u·me·cho·lot vai·yi·char-af mo·sheh
vai·yash·lech ch mi·ya·dov k mi·ya·dav
et-hal·lu·chot vay·shab·ber o·tam ta·chat
ha·har.
20 vai·yik·kach et-ha·'e·gel a·sher a·su
vai·yis·rof ba·'esh vai·yit·chan ad a·sher-dak vai·yi·zer al-pe·nei
ham·ma·yim vai·yash·ke et-be·nei yis·ra·'el.
21 vai·yo·mer mo·sheh el-a·ha·ron meh-a·sah
le·cha ha·'am haz·zeh ki-he·ve·ta a·lav cha·ta·'ah ge·do·lah. 22 vai·yo·mer
a·ha·ron al-yi·char af a·do·ni at·tah ya·da'·ta et-ha·'am ki ve·ra hu. 23
vai·yo·me·ru li a·seh-la·nu e·lo·him a·sher ye·le·chu le·fa·nei·nu
ki-zeh mo·sheh ha·'ish a·sher he·'e·la·nu
me·'e·retz mitz·ra·yim lo ya·da'·nu meh-ha·yah lov. 24 va·'o·mar la·hem le·mi
za·hav hit·pa·ra·ku vai·yit·te·nu-li va·'ash·li·che·hu va·'esh vai·ye·tze
ha·'e·gel haz·zeh.
25 vai·yar· mo·sheh et-ha·'am ki fa·ru·a'
hu
ki-fe·ra·'oh a·ha·ron le·shim·tzah
be·ka·mei·hem. 26 vai·ya·'a·mod mo·sheh be·sha·'ar ham·ma·cha·neh vai·yo·mer
mi la·shem e·lai vai·ye·'a·se·fu e·lav
kol-be·nei le·vi. 27 vai·yo·mer la·hem
koh-a·mar ha·shem e·lo·hei yis·ra·'el si·mu ish-char·bov
al-ye·re·chov iv·ru va·shu·vu mi·sha·'ar
la·sha·'ar bam·ma·cha·neh ve·hir·gu ish-et-a·chiv ve·'ish
et-re·'e·hu ve·'ish et-ke·ro·vov. 28
vai·ya·'a·su
ve·nei-le·vi kid·var mo·sheh vai·yip·pol
min-ha·'am bai·yo·vm ha·hu kish·lo·shet al·fei ish. 29 vai·yo·mer mo·sheh
mil·'u yed·chem hai·yo·vm la·shem ki ish biv·nov u·ve·'a·chiv ve·la·tet
a·lei·chem hai·yo·vm be·ra·chah.
30 vay·hi mim·ma·cho·rat vai·yo·mer mo·sheh
el-ha·'am at·tem cha·ta·tem cha·ta·'ah
ge·do·lah ve·'at·tah e·'e·leh el-ha·shem u·lai a·chap·pe·rah be·'ad
chat·tat·chem. 31 vai·ya·shav mo·sheh
el-ha·shem vai·yo·mar an·na cha·ta ha·'am
haz·zeh cha·ta·'ah ge·do·lah vai·ya·'a·su la·hem e·lo·hei za·hav. 32
ve·'at·tah im-tis·sa chat·ta·tam ve·'im-a·yin me·che·ni na mis·sif·re·cha
a·sher ka·ta·ve·ta. 33 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh mi a·sher cha·ta-li
em·chen·nu mis·sif·ri. 34 ve·'at·tah lech ne·cheh
et-ha·'am el a·sher-dib·bar·ti lach hin·neh
mal·'a·chi ye·lech le·fa·nei·cha u·ve·yo·vm pa·ke·di u·fa·kad·ti a·lei·hem
chat·ta·tam. 35 vai·yig·gof ha·shem
et-ha·'am al a·sher a·su et-ha·'e·gel
a·sher a·sah a·ha·ron. s
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 32
1 kai idōn o laos oti kechroniken mōusēs
katabēnai ek tou orous sunestē o laos epi aarōn kai legousin autō anastēthi
kai poiēson ēmin theous oi proporeusontai ēmōn o gar mōusēs outos o anthrōpos
os eξēgagen ēmas eξ aiguptou ouk oidamen ti gegonen autō 2 kai legei autois
aarōn perielesthe ta enōtia ta chrusa ta en tois ōsin tōn gunaikōn umōn kai
thugaterōn kai enegkate pros me 3 kai perieilanto pas o laos ta enōtia ta
chrusa ta en tois ōsin autōn kai ēnegkan pros aarōn 4 kai edeξato ek tōn
cheirōn autōn kai eplasen auta en tē graphidi kai epoiēsen auta moschon
chōneuton kai eipen outoi oi theoi sou israēl oitines anebibasan se ek gēs
aiguptou 5 kai idōn aarōn ōkodomēsen thusiastērion katenanti autou kai
ekēruξen aarōn legōn eortē tou kuriou aurion 6 kai orthrisas tē epaurion
anebibasen olokautōmata kai prosēnegken thusian sōtēriou kai ekathisen o laos
phagein kai piein kai anestēsan paizein
7 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn
badize to tachos enteuthen katabēthi ēnomēsen gar o laos sou ous eξēgages ek
gēs aiguptou 8 parebēsan tachu ek tēs odou ēs eneteilō autois epoiēsan
eautois moschon kai proskekunēkasin autō kai tethukasin autō kai eipan outoi
oi theoi sou israēl oitines anebibasan se ek gēs aiguptou 9 10 kai nun eason me kai thumōtheis orgē eis
autous ektripsō autous kai poiēsō se eis ethnos mega
11 kai edeēthē mōusēs enanti kuriou tou theou
kai eipen ina ti kurie thumoi orgē eis ton laon sou ous eξēgages ek gēs
aiguptou en ischui megalē kai en tō brachioni sou tō upsēlō 12 mēpote eipōsin
oi aiguptioi legontes meta ponērias eξēgagen autous apokteinai en tois oresin
kai eξanalōsai autous apo tēs gēs pausai tēs orgēs tou thumou sou kai ileōs
genou epi tē kakia tou laou sou 13 mnēstheis abraam kai isaak kai iakōb tōn
sōn oiketōn ois ōmosas kata seautou kai elalēsas pros autous legōn
poluplēthunō to sperma umōn ōsei ta astra tou ouranou tō plēthei kai pasan
tēn gēn tautēn ēn eipas dounai tō spermati autōn kai katheξousin autēn eis
ton aiōna 14 kai ilasthē kurios peri tēs kakias ēs eipen poiēsai ton laon
autou
15 kai apostrepsas mōusēs katebē apo tou
orous kai ai duo plakes tou marturiou en tais chersin autou plakes lithinai
katagegrammenai eξ amphoterōn tōn merōn autōn enthen kai enthen ēsan
gegrammenai 16 kai ai plakes ergon theou ēsan kai ē graphē graphē theou estin
kekolammenē en tais plaξin 17 kai akousas iēsous tēn phōnēn tou laou krazontōn
legei pros mōusēn phōnē polemou en tē parembolē
18 kai legei ouk estin phōnē eξarchontōn
kat' ischun oude phōnē eξarchontōn tropēs anga phōnēn eξarchontōn oinou egō
akouō
19 kai ēnika ēggizen tē parembolē ora ton
moschon kai tous chorous kai orgistheis thumō mōusēs erripsen apo tōn cheirōn
autou tas duo plakas kai sunetripsen autas upo to oros 20 kai labōn ton
moschon on epoiēsan katekausen auton en puri kai katēlesen auton lepton kai
espeiren auton epi to udōr kai epotisen auto tous uious israēl
21 kai eipen mōusēs tō aarōn ti epoiēsen
soi o laos outos oti epēgages ep' autous amartian megalēn 22 kai eipen aarōn
pros mōusēn mē orgizou kurie su gar oidas to ormēma tou laou toutou 23
legousin gar moi poiēson ēmin theous oi proporeusontai ēmōn o gar mōusēs
outos o anthrōpos os eξēgagen ēmas eξ aiguptou ouk oidamen ti gegonen autō 24
kai eipa autois ei tini uparchei chrusia perielesthe kai edōkan moi kai
erripsa eis to pur kai eξēlthen o moschos outos
25 kai idōn mōusēs ton laon oti
dieskedastai dieskedasen gar autous aarōn epicharma tois upenantiois autōn 26
estē de mōusēs epi tēs pulēs tēs parembolēs kai eipen tis pros kurion itō
pros me sunēlthon oun pros auton pantes oi uioi leui 27 kai legei autois tade
legei kurios o theos israēl thesthe ekastos tēn eautou romphaian epi ton
mēron kai dielthate kai anakampsate apo pulēs epi pulēn dia tēs parembolēs
kai apokteinate ekastos ton adelphon autou kai ekastos ton plēsion autou kai
ekastos ton eggista autou 28 kai epoiēsan oi uioi leui katha elalēsen autois
mōusēs kai epesan ek tou laou en ekeinē tē ēmera eis trischilious andras 29
kai eipen autois mōusēs eplērōsate tas cheiras umōn sēmeron kuriō ekastos en
tō uiō ē tō adelphō dothēnai eph' umas eulogian
30 kai egeneto meta tēn aurion eipen mōusēs
pros ton laon umeis ēmartēkate amartian megalēn kai nun anabēsomai pros ton
theon ina eξilasōmai peri tēs amartias umōn 31 upestrepsen de mōusēs pros
kurion kai eipen deomai kurie ēmartēken o laos outos amartian megalēn kai
epoiēsan eautois theous chrusous 32 kai nun ei men apheis autois tēn amartian
aphes ei de mē eξaleipson me ek tēs biblou sou ēs egrapsas 33 kai eipen
kurios pros mōusēn ei tis ēmartēken enōpion mou eξaleipsō auton ek tēs biblou
mou 34 nuni de badize katabēthi kai odēgēson ton laon touton eis ton topon on
eipa soi idou o aggelos mou proporeuetai pro prosōpou sou ē d' an ēmera
episkeptōmai epaξō ep' autous tēn amartian autōn 35 kai epataξen kurios ton
laon peri tēs poiēseōs tou moschou ou epoiēsen aarōn
__________
Exodus 32
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 32: 1 - 8
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment