Thursday, June 27, 2013

Exodus 32: 1 - 8



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


32 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 32
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 32
__________

32:1
The people in the absence of Moses, caused Aaron to make a calf

7200 [e]  
way·yar  
וַיַּ֣רְא        
saw  

5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֔ם
the people

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

954 [e]
ḇō·šêš
בֹשֵׁ֥שׁ
delayed

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses

3381 [e]
lā·re·ḏeṯ
לָרֶ֣דֶת
to come

4480 [e]
min-
מִן־
from

2022 [e]
hā·hār;
הָהָ֑ר
the mountain

6950 [e]
way·yiq·qā·hêl
וַיִּקָּהֵ֨ל
assembled

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֜ם
the people

5921 [e]
‘al-
עַֽל־
about

175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֗ן
Aaron

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֤וּ
and said

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָיו֙
to him

6965 [e]
qūm
ק֣וּם ׀
Come

6213 [e]
‘ă·śêh-
עֲשֵׂה־
make

lā·nū
לָ֣נוּ
-

430 [e]
’ĕ·lō·hîm,
אֱלֹהִ֗ים
A god

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
who

1980 [e]
yê·lə·ḵū
יֵֽלְכוּ֙
will go

6440 [e]
lə·p̄ā·nê·nū,
לְפָנֵ֔ינוּ
before

3588 [e]
kî-
כִּי־
for

2088 [e]
zeh
זֶ֣ה ׀
this

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses

376 [e]
hā·’îš,
הָאִ֗ישׁ
the man

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
who

5927 [e]
he·‘ĕ·lā·nū
הֶֽעֱלָ֙נוּ֙
brought

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֣רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
of Egypt

3808 [e]
לֹ֥א
not

3045 [e]
yā·ḏa‘·nū
יָדַ֖עְנוּ
know

4100 [e]
meh-
מֶה־
what

1961 [e]
hā·yāh
הָ֥יָה
has become

lōw.
לֽוֹ׃
-
__________
32:2

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶם֙
about

175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֔ן
Aaron

6561 [e]
pā·rə·qū
פָּֽרְקוּ֙
Tear

5141 [e]
niz·mê
נִזְמֵ֣י
rings

2091 [e]
haz·zā·hāḇ,
הַזָּהָ֔ב
the gold

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
which

241 [e]
bə·’ā·zə·nê
בְּאָזְנֵ֣י
the ears

802 [e]
nə·šê·ḵem,
נְשֵׁיכֶ֔ם
of your wives

1121 [e]
bə·nê·ḵem
בְּנֵיכֶ֖ם
your sons

1323 [e]
ū·ḇə·nō·ṯê·ḵem;
וּבְנֹתֵיכֶ֑ם
and your daughters

935 [e]
wə·hā·ḇî·’ū
וְהָבִ֖יאוּ
and bring

413 [e]
’ê·lāy.
אֵלָֽי׃
about
__________
32:3

6561 [e]  
way·yiṯ·pā·rə·qū  
וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙   
tore  

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֔ם
the people

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

5141 [e]
niz·mê
נִזְמֵ֥י
rings

2091 [e]
haz·zā·hāḇ
הַזָּהָ֖ב
the gold

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

241 [e]
bə·’ā·zə·nê·hem;
בְּאָזְנֵיהֶ֑ם
their ears

935 [e]
way·yā·ḇî·’ū
וַיָּבִ֖יאוּ
and brought

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

175 [e]
’a·hă·rōn.
אַהֲרֹֽן׃
Aaron
__________
32:4

3947 [e]  
way·yiq·qaḥ  
וַיִּקַּ֣ח        
took  

3027 [e]
mî·yā·ḏām,
מִיָּדָ֗ם
their hand

3335 [e]
way·yā·ṣar
וַיָּ֤צַר
earthen

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹתוֹ֙
-

2747 [e]
ba·ḥe·reṭ,
בַּחֶ֔רֶט
A graving

6213 [e]
way·ya·‘ă·śê·hū
וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ
and made

5695 [e]
‘ê·ḡel
עֵ֣גֶל
calf

4541 [e]
mas·sê·ḵāh;
מַסֵּכָ֑ה
A molten

559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
said

428 [e]
’êl·leh
אֵ֤לֶּה
This

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
is your god

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israel

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who

5927 [e]
he·‘ĕ·lū·ḵā
הֶעֱל֖וּךָ
brought

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
32:5

7200 [e]  
way·yar  
וַיַּ֣רְא        
saw   

175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֔ן
Aaron

1129 [e]
way·yi·ḇen
וַיִּ֥בֶן
built

4196 [e]
miz·bê·aḥ
מִזְבֵּ֖חַ
an altar

6440 [e]
lə·p̄ā·nāw;
לְפָנָ֑יו
before

7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֤א
made

175 [e]
’a·hă·rōn
אַֽהֲרֹן֙
and Aaron

559 [e]
way·yō·mar,
וַיֹּאמַ֔ר
and said

2282 [e]
ḥaḡ
חַ֥ג
a feast

3068 [e]
Yah·weh
לַיהוָ֖ה
to the LORD

4279 [e]
mā·ḥār.
מָחָֽר׃
Tomorrow
__________
32:6

7925 [e]  
way·yaš·kî·mū  
וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙   
early  

4283 [e]
mim·mā·ḥo·rāṯ,
מִֽמָּחֳרָ֔ת
the next

5927 [e]
way·ya·‘ă·lū
וַיַּעֲל֣וּ
and offered

5930 [e]
‘ō·lōṯ,
עֹלֹ֔ת
burnt

5066 [e]
way·yag·gi·šū
וַיַּגִּ֖שׁוּ
and brought

8002 [e]
šə·lā·mîm;
שְׁלָמִ֑ים
peace

3427 [e]
way·yê·šeḇ
וַיֵּ֤שֶׁב
sat

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֙
and the people

398 [e]
le·’ĕ·ḵōl
לֶֽאֱכֹ֣ל
to eat

8354 [e]
wə·šā·ṯōw,
וְשָׁת֔וֹ
drink

6965 [e]
way·yā·qu·mū
וַיָּקֻ֖מוּ
up

6711 [e]
lə·ṣa·ḥêq.
לְצַחֵֽק׃
to play

פ
-
__________
32:7
God informs Moses,
who intercedes for Israel, and prevails

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֥ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses

1980 [e]
leḵ-
לֶךְ־
Go

3381 [e]
rêḏ
רֵ֕ד
once

3588 [e]
כִּ֚י
for

7843 [e]
ši·ḥêṯ
שִׁחֵ֣ת
have corrupted

5971 [e]
‘am·mə·ḵā,
עַמְּךָ֔
your people

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
whom

5927 [e]
he·‘ĕ·lê·ṯā
הֶעֱלֵ֖יתָ
brought

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
32:8

5493 [e]  
sā·rū  
סָ֣רוּ         
turned  

4118 [e]
ma·hêr,
מַהֵ֗ר
have quickly

4480 [e]
min-
מִן־
from

1870 [e]
had·de·reḵ
הַדֶּ֙רֶךְ֙
the way

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

6680 [e]
ṣiw·wî·ṯim,
צִוִּיתִ֔ם
commanded

6213 [e]
‘ā·śū
עָשׂ֣וּ
have made

lā·hem,
לָהֶ֔ם
-

5695 [e]
‘ê·ḡel
עֵ֖גֶל
calf

4541 [e]
mas·sê·ḵāh;
מַסֵּכָ֑ה
A molten

7812 [e]
way·yiš·ta·ḥă·wū-
וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־
worshiped

lōw
לוֹ֙
-

2076 [e]
way·yiz·bə·ḥū-
וַיִּזְבְּחוּ־
sacrificed

lōw,
ל֔וֹ
-

559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
and said

428 [e]
’êl·leh
אֵ֤לֶּה
This

430 [e]
’ĕ·lō·he·ḵā
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
is your god

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israel

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
who

5927 [e]
he·‘ĕ·lū·ḵā
הֶֽעֱל֖וּךָ
brought

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________


32:1
The Golden Calf

2532
και
And

1492
ιδών
[3seeing

3588
ο
1the

2992
λαός
2people]

3754
ότι
that

5549-*
κεχρόνικε Μωυσής
Moses passed time

2597
καταβήναι
to come down

1537
εκ
from out of

3588
του
the

3735
όρους
mountain,

4921
συνέστη
[3stood together

3588
ο
1the

2992
λαός
2people]

1909
επί
by

*
Ααρών
Aaron,

2532
και
and

3004
λέγουσιν
they say

1473
αυτώ
to him,

450
ανάστηθι
Rise up

2532
και
and

4160
ποίησον
make

1473
ημίν
for us

2316
θεούς
gods!

3739
οι
the ones who

4313
προπορεύσονται
will go before

1473
ημών
us.

3588
ο

1063
γαρ
For

*
Μωυσής
Moses,

3778
ούτος
this

3588
ο

444
άνθρωπος
man

3739
ος
who

1806
εξήγαγεν
led

1473
ημάς
us

1537
εκ
from out of

1093
γης
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt,

3756-1492
ουκ οίδαμεν
we do not know

5100
τι
what

1096
γέγονεν
has happened

1473
αυτώ
to him.
__________
32:2

2532
και
And

3004
λέγει
[2says

1473
αυτοίς
3to them

*
Ααρών
1Aaron],

4014
περιέλεσθε
Remove

3588
τα
the

1801.1
ενώτια
[2ear-rings

3588
τα

5552
χρυσά
1gold]!

3588
τα
the ones

1722
εν
in

3588
τοις
the

3775
ώσι
ears

3588
των

1135-1473
γυναικών υμών
of your wives,

2532
και
and

3588
των

2364
θυγατέρων
daughters;

2532
και
and

5342
ενέγκατε
bring

4314
προς
them to

1473
με
me!
__________
32:3

2532
και
And

4014
περιείλαντο
[4removed

3956
πας
1all

3588
ο
2the

2992
λαός
3people

3588
τα
4the

1801.1
ενώτια
6ear-rings

3588
τα

5552
χρυσά
5gold],

3588
τα
the ones

1722
εν
in

3588
τοις

3775-1473
ωσίν αυτών
their ears,

2532
και
and

5342
ήνεγκαν
they brought them

4314
προς
to

*
Ααρών
Aaron.
__________
32:4

2532
και
And

1209
εδέξατο
he took them

1537
εκ
from out of

3588
των

5495-1473
χειρών αυτών
their hands,

2532
και
and

4111
έπλασεν
he shaped

1473
αυτά
them

1722
εν
with

3588
τη
the

1124.1
γραφίδι
stylus.

2532
και
And

4160
εποίησεν
he made

1473
αυτό
it

3448
μόσχον
[2calf

5560.8
χωνευτόν
1a molten].

2532
και
And

2036
είπαν
they said,

3778
ούτοι
These are

3588
οι

2316-1473
θεοί σου
your gods,

*
Ισραήλ
O Israel,

3748
οίτινες
who

307
ανεβίβασάν
hauled

1473
σε
you

1537
εκ
from out of

1093
γης
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
32:5

2532
και
And

1492
ιδών
seeing,

*
Ααρών
Aaron

3618
ωκοδόμησε
built

2379
θυσιαστήριον
an altar

2713
κατέναντι
over against

1473
αυτού
it.

2532
και
And

2784-1473
εκήρυξεν Ααρών
Aaron proclaimed,

3004
λέγων
saying,

1859
εορτή
A holiday

2962
κυρίου
of the lord

839
άυριον
is tomorrow.
__________
32:6

2532
και
And

3719
ορθρίσας
rising early

3588
τη
in the

1887
επαύριον
next day,

307
ανεβίβασεν
he offered

3646
ολοκαυτώματα
whole burnt-offerings,

2532
και
and

4374
προσήνεγκε
he offered

2378
θυσίαν
the sacrifice

4992
σωτηρίου
of deliverance.

2532
και
And

2523
εκάθισεν
[3sat

3588
ο
1the

2992
λαός
2people]

2068
φαγείν
to eat

2532
και
and

4095
πιείν
to drink,

2532
και
and

450
ανέστησαν
they rose up

3815
παίζειν
to play.
__________
32:7

2532
και
And

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

3004
λέγων
saying,

897.2
βάδιζε
Proceed

3588
το

5034
τάχος
quickly!

2597
κατάβηθι
to go down

1782
εντεύθεν
from here,

457.1
ηνόμησε
[3acted lawlessly

1063
γαρ
1for

3588
ο

2992-1473
λαός σου
2your people],

3739
ο
whom

1806
εξήγαγες
you led

1537
εκ
from

1093
γης
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
32:8

3845
παρέβησαν
They violate

5036
ταχύ
quickly

1537
εκ
from

3588
της
the

3598
οδού
way

3739
ης
which

1781
ενέτειλω
I gave charge

1473
αυτοίς
to them;

4160
εποίησαν
they made

1438
εαυτοίς
to themselves

3448
μόσχον
a calf,

2532
και
and

4352
προσκεκυνήκασι
they do obeisance to

1473
αυτώ
it,

2532
και
and

2380
τεθύκασιν
they have sacrificed

1473
αυτώ
to it.

2532
και
And

2036
είπαν
they said,

3778
ούτοι
These are

3588
οι

2316-1473
θεοί σου
your gods,

*
Ισραήλ
O Israel,

3748
οίτινες
who

307
ανεβίβασάν
hauled

1473
σε
you

1537
εκ
from

1093
γης
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________


1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him: 'Up, make us a god who shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.'
 2 And Aaron said unto them: 'Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.'
 3 And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron.
 4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf; and they said: 'This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
 5 And when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said: 'To-morrow shall be a feast to the LORD.'
 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to make merry.
 7 And the LORD spoke unto Moses: 'Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have dealt corruptly;
 8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said: This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.'
 9 And the LORD said unto Moses: 'I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people.
 10 Now therefore let Me alone, that My wrath may wax hot against them, and that I may consume them; and I will make of thee a great nation.'
 11 And Moses besought the LORD his God, and said: 'LORD, why doth Thy wrath wax hot against Thy people, that Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand?
 12 Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil did He bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from Thy fierce wrath, and repent of this evil against Thy people.
 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Thy servants, to whom Thou didst swear by Thine own self, and saidst unto them: I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.'
 14 And the LORD repented of the evil which He said He would do unto His people.
 15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written.
 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables.
 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses: 'There is a noise of war in the camp.'
 18 And he said: 'It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome, but the noise of them that sing do I hear.'
 19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount.
 20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
 21 And Moses said unto Aaron: 'What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?'
 22 And Aaron said: 'Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people, that they are set on evil.
 23 So they said unto me: Make us a god, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
 24 And I said unto them: Whosoever hath any gold, let them break it off; so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.'
 25 And when Moses saw that the people were broken loose - for Aaron had let them loose for a derision among their enemies -
 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said: 'Whoso is on the LORD'S side, let him come unto me.' And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
 27 And he said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.'
 28 And the sons of Levi did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men.
 29 And Moses said: 'Consecrate yourselves to-day to the LORD, for every man hath been against his son and against his brother; that He may also bestow upon you a blessing this day.'
 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people: 'Ye have sinned a great sin; and now I will go up unto the LORD, peradventure I shall make atonement for your sin.'
 31 And Moses returned unto the LORD, and said: 'Oh, this people have sinned a great sin, and have made them a god of gold.
 32 Yet now, if Thou wilt forgive their sin - ; and if not, blot me, I pray Thee, out of Thy book which Thou hast written.'
 33 And the LORD said unto Moses: 'Whosoever hath sinned against Me, him will I blot out of My book.
 34 And now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee; behold, Mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.'
 35 And the LORD smote the people, because they made the calf, which Aaron made.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 32

1 vai·yar· ha·'am ki-vo·shesh mo·sheh la·re·det
min-ha·har vai·yik·ka·hel ha·'am al-a·ha·ron vai·yo·me·ru e·lav kum a·seh-la·nu e·lo·him a·sher ye·le·chu le·fa·nei·nu ki-zeh mo·sheh ha·'ish a·sher he·'e·la·nu me·'e·retz mitz·ra·yim lo ya·da'·nu
meh-ha·yah lov. 2 vai·yo·mer a·le·hem a·ha·ron pa·re·ku niz·mei haz·za·hav a·sher be·'a·ze·nei ne·shei·chem be·nei·chem u·ve·no·tei·chem ve·ha·vi·'u e·lai. 3 vai·yit·pa·re·ku kol-ha·'am
et-niz·mei haz·za·hav a·sher be·'a·ze·nei·hem vai·ya·vi·'u el-a·ha·ron. 4 vai·yik·kach mi·ya·dam vai·ya·tzar o·tov ba·che·ret vai·ya·'a·se·hu e·gel mas·se·chah vai·yo·me·ru el·leh e·lo·hei·cha yis·ra·'el a·sher he·'e·lu·cha me·'e·retz mitz·ra·yim. 5 vai·yar· a·ha·ron vai·yi·ven miz·be·ach le·fa·nav vai·yik·ra a·ha·ron vai·yo·mar chag la·shem ma·char. 6 vai·yash·ki·mu mim·ma·cho·rat vai·ya·'a·lu o·lot vai·yag·gi·shu she·la·mim vai·ye·shev ha·'am le·'e·chol ve·sha·tov vai·ya·ku·mu le·tza·chek. f

7 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh lech-red ki shi·chet am·me·cha a·sher he·'e·lei·ta me·'e·retz mitz·ra·yim. 8 sa·ru ma·her min-had·de·rech a·sher tziv·vi·tim a·su la·hem e·gel mas·se·chah vai·yish·ta·cha·vu-lov vai·yiz·be·chu-lov vai·yo·me·ru el·leh e·lo·hei·cha yis·ra·'el a·sher he·'e·lu·cha me·'e·retz mitz·ra·yim. 9 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ra·'i·ti et-ha·'am haz·zeh ve·hin·neh am-ke·sheh-o·ref hu. 10 ve·'at·tah han·ni·chah li ve·yi·char-ap·pi va·hem va·'a·chal·lem ve·'e·'e·seh o·vt·cha le·go·vy ga·do·vl.

11 vay·chal mo·sheh et-pe·nei ha·shem e·lo·hav vai·yo·mer la·mah ha·shem ye·che·reh ap·pe·cha be·'am·me·cha a·sher ho·v·tze·ta me·'e·retz mitz·ra·yim be·cho·ach ga·do·vl u·ve·yad cha·za·kah. 12 lam·mah yo·me·ru mitz·ra·yim le·mor be·ra·'ah ho·v·tzi·'am la·ha·rog o·tam be·ha·rim u·le·chal·lo·tam me·'al pe·nei ha·'a·da·mah shuv me·cha·ro·vn ap·pe·cha ve·hin·na·chem al-ha·ra·'ah le·'am·me·cha. 13 ze·chor le·'av·ra·ham le·yitz·chak u·le·yis·ra·'el a·va·dei·cha a·sher nish·ba'·ta la·hem bach vat·te·dab·ber a·le·hem ar·beh et-zar·'a·chem ke·cho·vch·vei ha·sha·ma·yim ve·chol-ha·'a·retz haz·zot a·sher a·mar·ti et·ten le·zar·'a·chem ve·na·cha·lu le·'o·lam. 14 vai·yin·na·chem ha·shem al-ha·ra·'ah a·sher dib·ber la·'a·so·vt le·'am·mov. f

15 vai·yi·fen vai·ye·red mo·sheh min-ha·har u·she·nei lu·chot ha·'e·dut be·ya·dov lu·chot ke·tu·vim mi·she·nei ev·rei·hem miz·zeh u·miz·zeh hem ke·tu·vim. 16 ve·hal·lu·chot ma·'a·seh e·lo·him hem·mah ve·ham·mich·tav mich·tav e·lo·him hu cha·rut al-hal·lu·chot. 17 vai·yish·ma ye·ho·v·shu·a' et-ko·vl ha·'am be·re·'oh* vai·yo·mer el-mo·sheh ko·vl mil·cha·mah bam·ma·cha·neh.

18 vai·yo·mer ein ko·vl a·no·vt ge·vu·rah ve·'ein ko·vl a·no·vt cha·lu·shah ko·vl an·no·vt a·no·chi sho·me·a'.

19 vay·hi ka·'a·sher ka·rav el-ham·ma·cha·neh vai·yar· et-ha·'e·gel u·me·cho·lot vai·yi·char-af mo·sheh vai·yash·lech ch mi·ya·dov k mi·ya·dav
et-hal·lu·chot vay·shab·ber o·tam ta·chat ha·har.
20 vai·yik·kach et-ha·'e·gel a·sher a·su vai·yis·rof ba·'esh vai·yit·chan ad a·sher-dak vai·yi·zer al-pe·nei ham·ma·yim vai·yash·ke et-be·nei yis·ra·'el.

21 vai·yo·mer mo·sheh el-a·ha·ron meh-a·sah le·cha ha·'am haz·zeh ki-he·ve·ta a·lav cha·ta·'ah ge·do·lah. 22 vai·yo·mer a·ha·ron al-yi·char af a·do·ni at·tah ya·da'·ta et-ha·'am ki ve·ra hu. 23 vai·yo·me·ru li a·seh-la·nu e·lo·him a·sher ye·le·chu le·fa·nei·nu
ki-zeh mo·sheh ha·'ish a·sher he·'e·la·nu me·'e·retz mitz·ra·yim lo ya·da'·nu meh-ha·yah lov. 24 va·'o·mar la·hem le·mi za·hav hit·pa·ra·ku vai·yit·te·nu-li va·'ash·li·che·hu va·'esh vai·ye·tze ha·'e·gel haz·zeh.

25 vai·yar· mo·sheh et-ha·'am ki fa·ru·a' hu
ki-fe·ra·'oh a·ha·ron le·shim·tzah be·ka·mei·hem. 26 vai·ya·'a·mod mo·sheh be·sha·'ar ham·ma·cha·neh vai·yo·mer mi la·shem e·lai vai·ye·'a·se·fu e·lav
kol-be·nei le·vi. 27 vai·yo·mer la·hem koh-a·mar ha·shem e·lo·hei yis·ra·'el si·mu ish-char·bov
al-ye·re·chov iv·ru va·shu·vu mi·sha·'ar la·sha·'ar bam·ma·cha·neh ve·hir·gu ish-et-a·chiv ve·'ish
et-re·'e·hu ve·'ish et-ke·ro·vov. 28 vai·ya·'a·su
ve·nei-le·vi kid·var mo·sheh vai·yip·pol min-ha·'am bai·yo·vm ha·hu kish·lo·shet al·fei ish. 29 vai·yo·mer mo·sheh mil·'u yed·chem hai·yo·vm la·shem ki ish biv·nov u·ve·'a·chiv ve·la·tet a·lei·chem hai·yo·vm be·ra·chah.

30 vay·hi mim·ma·cho·rat vai·yo·mer mo·sheh
el-ha·'am at·tem cha·ta·tem cha·ta·'ah ge·do·lah ve·'at·tah e·'e·leh el-ha·shem u·lai a·chap·pe·rah be·'ad chat·tat·chem. 31 vai·ya·shav mo·sheh
el-ha·shem vai·yo·mar an·na cha·ta ha·'am haz·zeh cha·ta·'ah ge·do·lah vai·ya·'a·su la·hem e·lo·hei za·hav. 32 ve·'at·tah im-tis·sa chat·ta·tam ve·'im-a·yin me·che·ni na mis·sif·re·cha a·sher ka·ta·ve·ta. 33 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh mi a·sher cha·ta-li em·chen·nu mis·sif·ri. 34 ve·'at·tah lech ne·cheh
et-ha·'am el a·sher-dib·bar·ti lach hin·neh mal·'a·chi ye·lech le·fa·nei·cha u·ve·yo·vm pa·ke·di u·fa·kad·ti a·lei·hem chat·ta·tam. 35 vai·yig·gof ha·shem
et-ha·'am al a·sher a·su et-ha·'e·gel a·sher a·sah a·ha·ron. s

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 32

1 kai idōn o laos oti kechroniken mōusēs katabēnai ek tou orous sunestē o laos epi aarōn kai legousin autō anastēthi kai poiēson ēmin theous oi proporeusontai ēmōn o gar mōusēs outos o anthrōpos os eξēgagen ēmas eξ aiguptou ouk oidamen ti gegonen autō 2 kai legei autois aarōn perielesthe ta enōtia ta chrusa ta en tois ōsin tōn gunaikōn umōn kai thugaterōn kai enegkate pros me 3 kai perieilanto pas o laos ta enōtia ta chrusa ta en tois ōsin autōn kai ēnegkan pros aarōn 4 kai edeξato ek tōn cheirōn autōn kai eplasen auta en tē graphidi kai epoiēsen auta moschon chōneuton kai eipen outoi oi theoi sou israēl oitines anebibasan se ek gēs aiguptou 5 kai idōn aarōn ōkodomēsen thusiastērion katenanti autou kai ekēruξen aarōn legōn eortē tou kuriou aurion 6 kai orthrisas tē epaurion anebibasen olokautōmata kai prosēnegken thusian sōtēriou kai ekathisen o laos phagein kai piein kai anestēsan paizein

7 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn badize to tachos enteuthen katabēthi ēnomēsen gar o laos sou ous eξēgages ek gēs aiguptou 8 parebēsan tachu ek tēs odou ēs eneteilō autois epoiēsan eautois moschon kai proskekunēkasin autō kai tethukasin autō kai eipan outoi oi theoi sou israēl oitines anebibasan se ek gēs aiguptou 9  10 kai nun eason me kai thumōtheis orgē eis autous ektripsō autous kai poiēsō se eis ethnos mega

11 kai edeēthē mōusēs enanti kuriou tou theou kai eipen ina ti kurie thumoi orgē eis ton laon sou ous eξēgages ek gēs aiguptou en ischui megalē kai en tō brachioni sou tō upsēlō 12 mēpote eipōsin oi aiguptioi legontes meta ponērias eξēgagen autous apokteinai en tois oresin kai eξanalōsai autous apo tēs gēs pausai tēs orgēs tou thumou sou kai ileōs genou epi tē kakia tou laou sou 13 mnēstheis abraam kai isaak kai iakōb tōn sōn oiketōn ois ōmosas kata seautou kai elalēsas pros autous legōn poluplēthunō to sperma umōn ōsei ta astra tou ouranou tō plēthei kai pasan tēn gēn tautēn ēn eipas dounai tō spermati autōn kai katheξousin autēn eis ton aiōna 14 kai ilasthē kurios peri tēs kakias ēs eipen poiēsai ton laon autou

15 kai apostrepsas mōusēs katebē apo tou orous kai ai duo plakes tou marturiou en tais chersin autou plakes lithinai katagegrammenai eξ amphoterōn tōn merōn autōn enthen kai enthen ēsan gegrammenai 16 kai ai plakes ergon theou ēsan kai ē graphē graphē theou estin kekolammenē en tais plaξin 17 kai akousas iēsous tēn phōnēn tou laou krazontōn legei pros mōusēn phōnē polemou en tē parembolē

18 kai legei ouk estin phōnē eξarchontōn kat' ischun oude phōnē eξarchontōn tropēs anga phōnēn eξarchontōn oinou egō akouō

19 kai ēnika ēggizen tē parembolē ora ton moschon kai tous chorous kai orgistheis thumō mōusēs erripsen apo tōn cheirōn autou tas duo plakas kai sunetripsen autas upo to oros 20 kai labōn ton moschon on epoiēsan katekausen auton en puri kai katēlesen auton lepton kai espeiren auton epi to udōr kai epotisen auto tous uious israēl

21 kai eipen mōusēs tō aarōn ti epoiēsen soi o laos outos oti epēgages ep' autous amartian megalēn 22 kai eipen aarōn pros mōusēn mē orgizou kurie su gar oidas to ormēma tou laou toutou 23 legousin gar moi poiēson ēmin theous oi proporeusontai ēmōn o gar mōusēs outos o anthrōpos os eξēgagen ēmas eξ aiguptou ouk oidamen ti gegonen autō 24 kai eipa autois ei tini uparchei chrusia perielesthe kai edōkan moi kai erripsa eis to pur kai eξēlthen o moschos outos

25 kai idōn mōusēs ton laon oti dieskedastai dieskedasen gar autous aarōn epicharma tois upenantiois autōn 26 estē de mōusēs epi tēs pulēs tēs parembolēs kai eipen tis pros kurion itō pros me sunēlthon oun pros auton pantes oi uioi leui 27 kai legei autois tade legei kurios o theos israēl thesthe ekastos tēn eautou romphaian epi ton mēron kai dielthate kai anakampsate apo pulēs epi pulēn dia tēs parembolēs kai apokteinate ekastos ton adelphon autou kai ekastos ton plēsion autou kai ekastos ton eggista autou 28 kai epoiēsan oi uioi leui katha elalēsen autois mōusēs kai epesan ek tou laou en ekeinē tē ēmera eis trischilious andras 29 kai eipen autois mōusēs eplērōsate tas cheiras umōn sēmeron kuriō ekastos en tō uiō ē tō adelphō dothēnai eph' umas eulogian

30 kai egeneto meta tēn aurion eipen mōusēs pros ton laon umeis ēmartēkate amartian megalēn kai nun anabēsomai pros ton theon ina eξilasōmai peri tēs amartias umōn 31 upestrepsen de mōusēs pros kurion kai eipen deomai kurie ēmartēken o laos outos amartian megalēn kai epoiēsan eautois theous chrusous 32 kai nun ei men apheis autois tēn amartian aphes ei de mē eξaleipson me ek tēs biblou sou ēs egrapsas 33 kai eipen kurios pros mōusēn ei tis ēmartēken enōpion mou eξaleipsō auton ek tēs biblou mou 34 nuni de badize katabēthi kai odēgēson ton laon touton eis ton topon on eipa soi idou o aggelos mou proporeuetai pro prosōpou sou ē d' an ēmera episkeptōmai epaξō ep' autous tēn amartian autōn 35 kai epataξen kurios ton laon peri tēs poiēseōs tou moschou ou epoiēsen aarōn

__________


Exodus 32
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment