Thursday, June 27, 2013

Exodus 16: 1 - 8



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


16 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 16
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 16
__________

16:1
The Israelites come
to Sin, and murmur
for want of bread

5265 [e]  
way·yis·‘ū  
וַיִּסְעוּ֙       
set  

362 [e]
mê·’ê·lim,
מֵֽאֵילִ֔ם
Elim

935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֜אוּ
came

3605 [e]
kāl-
כָּל־
and all

5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֤ת
the congregation

1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵֽי־
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
of Israel

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4057 [e]
miḏ·bar-
מִדְבַּר־
the wilderness

5512 [e]
sîn,
סִ֔ין
of Sin

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

996 [e]
bên-
בֵּין־
is between

362 [e]
’ê·lim
אֵילִ֖ם
Elim

996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֣ין
is between

5514 [e]
sî·nāy;
סִינָ֑י
and Sinai

2568 [e]
ba·ḥă·miš·šāh
בַּחֲמִשָּׁ֨ה
fif

6240 [e]
‘ā·śār
עָשָׂ֥ר
teen

3117 [e]
yō·wm
יוֹם֙
day

2320 [e]
la·ḥō·ḏeš
לַחֹ֣דֶשׁ
month

8145 [e]
haš·šê·nî,
הַשֵּׁנִ֔י
of the second

3318 [e]
lə·ṣê·ṯām
לְצֵאתָ֖ם
their departure

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
16:2

[way·yil·lî·nū  
[וַיִּלִּינוּ     
-   

ḵ]
כ]
-

3885 [e]
(way·yil·lō·w·nū
(וַיִּלֹּ֜ונוּ
abide

q)
ק)
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
the whole

5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֧ת
congregation

1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵי־
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
of Israel

5921 [e]
‘al-
עַל־
against

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַֽל־
against

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֖ן
and Aaron

4057 [e]
bam·miḏ·bār.
בַּמִּדְבָּֽר׃
the wilderness
__________
16:3

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְר֨וּ     
said  

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֜ם
about

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֗ל
of Israel

4310 [e]
mî-
מִֽי־
any

5414 [e]
yit·tên
יִתֵּ֨ן
add

4191 [e]
mū·ṯê·nū
מוּתֵ֤נוּ
had died

3027 [e]
ḇə·yaḏ-
בְיַד־
hand

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD'S

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
of Egypt

3427 [e]
bə·šiḇ·tê·nū
בְּשִׁבְתֵּ֙נוּ֙
sat

5921 [e]
‘al-
עַל־
by

5518 [e]
sîr
סִ֣יר
the pots

1320 [e]
hab·bā·śār,
הַבָּשָׂ֔ר
of meat

398 [e]
bə·’ā·ḵə·lê·nū
בְּאָכְלֵ֥נוּ
ate

3899 [e]
le·ḥem
לֶ֖חֶם
bread

7648 [e]
lā·śō·ḇa‘;
לָשֹׂ֑בַע
to the full

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for

3318 [e]
hō·w·ṣê·ṯem
הוֹצֵאתֶ֤ם
have brought

853 [e]
’ō·ṯā·nū
אֹתָ֙נוּ֙
-

413 [e]
’el-
אֶל־
about

4057 [e]
ham·miḏ·bār
הַמִּדְבָּ֣ר
wilderness

2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
this

4191 [e]
lə·hā·mîṯ
לְהָמִ֛ית
to kill

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3605 [e]
kāl-
כָּל־
whole

6951 [e]
haq·qā·hāl
הַקָּהָ֥ל
assembly

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
this

7458 [e]
bā·rā·‘āḇ.
בָּרָעָֽב׃
hunger

s
ס
-
__________
16:4
God promises them bread and meat from heaven, and they are rebuked

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses

2005 [e]
hin·nî
הִנְנִ֨י
behold

4305 [e]
mam·ṭîr
מַמְטִ֥יר
will rain

lā·ḵem
לָכֶ֛ם
-

3899 [e]
le·ḥem
לֶ֖חֶם
bread

4480 [e]
min-
מִן־
from

8064 [e]
haš·šā·mā·yim;
הַשָּׁמָ֑יִם
heaven

3318 [e]
wə·yā·ṣā
וְיָצָ֨א
shall go

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֤ם
and the people

3950 [e]
wə·lā·qə·ṭū
וְלָֽקְטוּ֙
and gather

1697 [e]
də·ḇar-
דְּבַר־
portion

3117 [e]
yō·wm
י֣וֹם
A day's

3117 [e]
bə·yō·w·mōw,
בְּיוֹמ֔וֹ
day

4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֧עַן
because of

5254 [e]
’ă·nas·sen·nū
אֲנַסֶּ֛נּוּ
may test

1980 [e]
hă·yê·lêḵ
הֲיֵלֵ֥ךְ
will walk

8451 [e]
bə·ṯō·w·rā·ṯî
בְּתוֹרָתִ֖י
my instruction

518 [e]
’im-
אִם־
or

3808 [e]
lō.
לֹֽא׃
not
__________
16:5

1961 [e]  
wə·hā·yāh  
וְהָיָה֙        
become  

3117 [e]
bay·yō·wm
בַּיּ֣וֹם
day

8345 [e]
haš·šiš·šî,
הַשִּׁשִּׁ֔י
the sixth

3559 [e]
wə·hê·ḵî·nū
וְהֵכִ֖ינוּ
prepare

853 [e]
’êṯ
אֵ֣ת
-

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
what

935 [e]
yā·ḇî·’ū;
יָבִ֑יאוּ
bring

1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֣ה
become

4932 [e]
miš·neh,
מִשְׁנֶ֔ה
will be twice

5921 [e]
‘al
עַ֥ל
as

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶֽׁר־
much

3950 [e]
yil·qə·ṭū
יִלְקְט֖וּ
gather

3117 [e]
yō·wm
י֥וֹם ׀
daily

3117 [e]
yō·wm.
יֽוֹם׃
day

s
ס
-
__________
16:6

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses

175 [e]
wə·’a·hă·rōn,
וְאַהֲרֹ֔ן
and Aaron

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֖י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel

6153 [e]
‘e·reḇ
עֶ֕רֶב
evening

3045 [e]
wî·ḏa‘·tem
וִֽידַעְתֶּ֕ם
will know

3588 [e]
כִּ֧י
that

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD

3318 [e]
hō·w·ṣî
הוֹצִ֥יא
has brought

853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶ֖ם
-

776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
of the land

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
16:7

1242 [e]  
ū·ḇō·qer,  
וּבֹ֗קֶר       
the morning  

7200 [e]
ū·rə·’î·ṯem
וּרְאִיתֶם֙
will see

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3519 [e]
kə·ḇō·wḏ
כְּב֣וֹד
the glory

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
of the LORD

8085 [e]
bə·šā·mə·‘ōw
בְּשָׁמְע֥וֹ
hears

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

8519 [e]
tə·lun·nō·ṯê·ḵem
תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם
your grumblings

5921 [e]
‘al-
עַל־
against

3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
the LORD

5168 [e]
wə·naḥ·nū
וְנַ֣חְנוּ
and what we

4100 [e]
māh,
מָ֔ה
and what

3588 [e]
כִּ֥י
for

[ṯal·lō·w·nū
[תַלֹּונוּ
-

ḵ]
כ]
-

3885 [e]
(ṯal·lî·nū
(תַלִּ֖ינוּ
abide

q)
ק)
-

5921 [e]
‘ā·lê·nū.
עָלֵֽינוּ׃
against
__________
16:8

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֗ה
Moses

5414 [e]
bə·ṯêṯ
בְּתֵ֣ת
gives

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֩
the LORD

lā·ḵem
לָכֶ֨ם
-

6153 [e]
bā·‘e·reḇ
בָּעֶ֜רֶב
the evening

1320 [e]
bā·śār
בָּשָׂ֣ר
meat

398 [e]
le·’ĕ·ḵōl,
לֶאֱכֹ֗ל
to eat

3899 [e]
wə·le·ḥem
וְלֶ֤חֶם
and bread

1242 [e]
bab·bō·qer
בַּבֹּ֙קֶר֙
the morning

7646 [e]
liś·bō·a‘,
לִשְׂבֹּ֔עַ
to the full

8085 [e]
biš·mō·a‘
בִּשְׁמֹ֤עַ
hears

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

8519 [e]
tə·lun·nō·ṯê·ḵem,
תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם
your grumblings

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֥ם
are we

8519 [e]
mal·lî·nim
מַלִּינִ֖ם
your grumblings

5921 [e]
‘ā·lāw;
עָלָ֑יו
against

5168 [e]
wə·naḥ·nū
וְנַ֣חְנוּ
we

4100 [e]
māh,
מָ֔ה
and what

3808 [e]
lō-
לֹא־
are not

5921 [e]
‘ā·lê·nū
עָלֵ֥ינוּ
against

8519 [e]
ṯə·lun·nō·ṯê·ḵem
תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם
your grumblings

3588 [e]
כִּ֥י
but

5921 [e]
‘al-
עַל־
against

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________


16:1
The LORD Rains Bread

522-1161
απηραν δε
And they departed

1537
εξ
from

*
Ελείμ
Elim,

2532
και
and

2064
ήλθοσαν
[5came

3956
πάσα
1all

4864
συναγωγή
2the congregation

5207
υιών
3of the sons

*
Ισραήλ
4of Israel]

1519
εις
unto

3588
την
the

2048
έρημον
wilderness

*
Σιν
of Sin,

3739
ο
which

1510.2.3
εστιν
is

303.1
αναμέσον
between

*
Ελείμ
Elim

2532
και
and

303.1
αναμέσον
between

*
Σινά
Sinai.

3588-1161
τη δε
And on the

4003
πεντεκαιδεκάτη
fifteenth

2250
ημέρα
day

3588
τω
in

3376
μηνί
[3month

3588
τω
1the

1208
δευτέρω
2second]

1831-1473
εξεληλυθότων αυτών
they went forth

1537
εκ
from

1093
γης
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
16:2

1234
διεγόγγυζε
 [7complained

3956
πάσα
1All

3588
η
2the

4864
συναγωγή
3gathering

3588
των
4of the

5207
υιών
5sons

*
Ισραήλ
6of Israel]

1909
επί
to

*
Μωυσήν
Moses

2532
και
and

*
Ααρών
Aaron.
__________
16:3

2532
και
And

2036
είπαν
[4said

4314
προς
5to

1473
αυτούς
6them

3588
οι
1the

5207
υιοί
2sons

*
Ισραήλ
3of Israel],

3784
όφελον
Ought

599
απεθάνομεν
we died

4141
πληγέντες
being struck

5259
υπό
by

2962
κυρίου
the lord

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt,

3752
όταν
whenever

2523
εκαθίσαμεν
we sat

1909
επί
at

3588
των
the

3003.1
λεβήτων
kettles

3588
των
of the

2907
κρεών
meats,

2532
και
and

2068
ησθίομεν
ate

740
άρτους
bread loaves

1519
εις
in

4140
πλησμονήν
fullness.

3754
ότι
For

1806
εξηγάγετε
you led

1473
ημάς
us

1519
εις
into

3588
την

2048-3778
έρημον ταύτην
this wilderness

615
αποκτείναι
to kill

3956
πάσαν
all

3588
την

4864-3778
συναγωγήν ταύτην
this congregation

1722
εν
by

3042
λιμώ
hunger.
__________
16:4

2036
είπε
[3said

1161
δε
1And

2962
κύριος
2 the lord]

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

2400
ιδού
Behold,

1473
εγώ
I

5313.2
ύω
rain

1473
υμίν
upon you

740
άρτους
bread loaves

1537
εκ
from out of

3588
του
the

3772
ουρανού
heaven;

2532
και
and

1831
εξελεύσεται
[3shall come forth

3588
ο
1the

2992
λαός
2people],

2532
και
and

4816
συλλέξουσι
they shall collect together

3588
το
the bread

3588
της

2250
ημέρας
day

1519
εις
to

2250
ημέραν
day,

3704
όπως
that

3985
πειράσω
I should test

1473
αυτούς
them

1487
ει
if

4198
πορεύσονται
they shall go by

3588
τω

3551-1473
νόμω μου
my law

2228
η
or

3756
ου
not.
__________
16:5

2532
και
And

1510.8.3
έσται
it will be

1722
εν
in

3588
τη

2250
ημέρα
[3day

3588
τη
1the

1622
έκτη
2sixth],

2532
και
and

2090
ετοιμάσουσιν
they shall prepare

3739
ο
what

302
αν
ever

1533
εισενέγκωσι
they should carry in,

2532
και
and

1510.8.3
έσται
it shall be

1362
διπλούν
double

3739
ο
what

302
αν
ever

4863
συναγάγωσι
they should bring

3588
το

2596
καθ'
according to

2250
ημέραν
day

1519
εις
by

2250
ημέραν
day.
__________
16:6

2036
είπε
[5said

1161
δε
1And

*
Μωυσής
2Moses

2532
και
3and

*
Ααρών
4Aaron]

4314
προς
to

3956
πάσαν
all

4864
συναγωγήν
the gathering

5207
υιών
of the sons

*
Ισραήλ
of Israel,

2073
εσπέρας
At evening

1097
γνώσεσθε
you will know

3754
ότι
that

2962
κύριος
the lord

1806-1473
εξήγαγεν υμάς
led you out

1537
εκ
of

1093
γης
the land

*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
16:7

2532
και
And

4404
πρωϊ
in the morning

3708
όψεσθε
you will see

3588
την
the

1391
δόξαν
glory

2962
κυρίου
of the lord,

1722
εν
in

3588
τω
the

1522
εισακούσαι
hearing

3588
τον

1112-1473
γογγυσμόν υμών
of your grumbling

1909
επί
against

3588
τω

2316
θεώ
God.

1473-1161
ημείς δε
And we,

5100
τι
what

1510.2.4
εσμέν
are we

3754
ότι
that

1234
διαγογγύζετε
you complain

2596
καθ'
against

1473
ημών
us?
__________
16:8

2532
και
And

2036-*
είπε Μωυσής
Moses said,

1722
εν
It is in

3588
τω
the

1325
διδόναι
[2giving

2962
κύριον
1 the lord]

1473
υμίν
to you

2073
εσπέρας
in the evening

2907
κρέα
meats

2068
φαγείν
to eat,

2532
και
and

740
άρτους
bread loaves

4404
τοπρωϊ
in the morning

1519
εις
for

4140
πλησμονήν
fullness,

1223
διά
on account of

3588
το
the

1522-2962
εισακούσαι κύριον
lord's hearing

3588
τον

1112-1473
γογγυσμόν υμών
your grumbling

3739
ον
which

1473
υμείς
you

1234
διαγογγύζετε
complain

2596
καθ'
against

1473
ημών
us.

1473-1161
ημείς δε
But we,

5100
τι
what

1510.2.4
εσμέν
are we?

3756-1063
ου γαρ
For not

2596
καθ'
[3against

1473
ημών
4us

3588
ο

1112-1473
γογγυσμός υμών
2your grumbling

1510.2.3
εστιν
1is],

237.1
αλλ' η
but

2596
κατά
against

3588
του

2316
θεού
God.
__________


1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
 2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron in the wilderness;
 3 and the children of Israel said unto them: 'Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.'
 4 Then said the LORD unto Moses: 'Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.
 5 And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.'
 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel: 'At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt;
 7 and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that He hath heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?'
 8 And Moses said: 'This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.'
 9 And Moses said unto Aaron: 'Say unto all the congregation of the children of Israel: Come near before the LORD; for He hath heard your murmurings.'
 10 And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
 11 And the LORD spoke unto Moses, saying:
 12 'I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak unto them, saying: At dusk ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.'
 13 And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp; and in the morning there was a layer of dew round about the camp.
 14 And when the layer of dew was gone up, behold upon the face of the wilderness a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground.
 15 And when the children of Israel saw it, they said one to another: 'What is it?' - for they knew not what it was. And Moses said unto them: 'It is the bread which the LORD hath given you to eat.
 16 This is the thing which the LORD hath commanded: Gather ye of it every man according to his eating; an omer a head, according to the number of your persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.'
 17 And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.
 18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
 19 And Moses said unto them: 'Let no man leave of it till the morning.'
 20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with them.
 21 And they gathered it morning by morning, every man according to his eating; and as the sun waxed hot, it melted.
 22 And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told Moses.
 23 And he said unto them: 'This is that which the LORD hath spoken: To-morrow is a solemn rest, a holy sabbath unto the LORD. Bake that which ye will bake, and seethe that which ye will seethe; and all that remaineth over lay up for you to be kept until the morning.'
 24 And they laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot, neither was there any worm therein.
 25 And Moses said: 'Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto the LORD; to-day ye shall not find it in the field.
 26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it there shall be none.'
 27 And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the people to gather, and they found none.
 28 And the LORD said unto Moses: 'How long refuse ye to keep My commandments and My laws?
 29 See that the LORD hath given you the sabbath; therefore He giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.'
 30 So the people rested on the seventh day.
 31 And the house of Israel called the name thereof Manna; and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
 32 And Moses said: 'This is the thing which the LORD hath commanded: Let an omerful of it be kept throughout your generations; that they may see the bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.'
 33 And Moses said unto Aaron: 'Take a jar, and put an omerful of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept throughout your generations.'
 34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
 35 And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
 36 Now an omer is the tenth part of an ephah.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 16

1 vai·yis·'u me·'ei·lim vai·ya·vo·'u kol-a·dat
be·nei-yis·ra·'el el-mid·bar-sin a·sher bein-ei·lim u·vein si·nai ba·cha·mi·shah a·sar yo·vm la·cho·desh ha·she·ni le·tze·tam me·'e·retz mitz·ra·yim. 2 ch vai·yil·li·nu k vai·yil·lo·v·nu kol-a·dat
be·nei-yis·ra·'el al-mo·sheh ve·'al-a·ha·ron bam·mid·bar. 3 vai·yo·me·ru a·le·hem be·nei yis·ra·'el mi-yit·ten mu·te·nu ve·yad-ha·shem be·'e·retz mitz·ra·yim be·shiv·te·nu al-sir hab·ba·sar be·'a·che·le·nu le·chem la·so·va ki-ho·v·tze·tem o·ta·nu el-ham·mid·bar haz·zeh le·ha·mit
et-kol-hak·ka·hal haz·zeh ba·ra·'av. s

4 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh hin·ni mam·tir la·chem le·chem min-ha·sha·ma·yim ve·ya·tza ha·'am ve·la·ke·tu de·var-yo·vm be·yo·v·mov le·ma·'an a·nas·sen·nu ha·ye·lech be·to·v·ra·ti im-lo. 5 ve·ha·yah bai·yo·vm ha·shi·shi ve·he·chi·nu et
a·sher-ya·vi·'u ve·ha·yah mish·neh al a·sher-yil·ke·tu yo·vm yo·vm. s 6 vai·yo·mer mo·sheh ve·'a·ha·ron
el-kol-be·nei yis·ra·'el e·rev vi·da'·tem ki ha·shem ho·v·tzi et·chem me·'e·retz mitz·ra·yim. 7 u·vo·ker u·re·'i·tem et-ke·vo·vd ha·shem be·sha·me·'ov
et-te·lun·no·tei·chem al-ha·shem ve·nach·nu mah ki ch tal·lo·v·nu k tal·li·nu a·lei·nu.

8 vai·yo·mer mo·sheh be·tet ha·shem la·chem ba·'e·rev ba·sar le·'e·chol ve·le·chem bab·bo·ker lis·bo·a' bish·mo·a' ha·shem et-te·lun·no·tei·chem a·sher-at·tem mal·li·nim a·lav ve·nach·nu mah
lo-a·lei·nu te·lun·no·tei·chem ki al-ha·shem.

9 vai·yo·mer mo·sheh el-a·ha·ron e·mor el-kol-a·dat be·nei yis·ra·'el kir·vu lif·nei ha·shem ki sha·ma et te·lun·no·tei·chem. 10 vay·hi ke·dab·ber a·ha·ron
el-kol-a·dat be·nei-yis·ra·'el vai·yif·nu el-ham·mid·bar ve·hin·neh ke·vo·vd ha·shem nir·'ah be·'a·nan. f 11 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 12 sha·ma'·ti et-te·lun·not be·nei yis·ra·'el dab·ber a·le·hem le·mor bein ha·'ar·ba·yim to·che·lu va·sar u·vab·bo·ker tis·be·'u-la·chem vi·da'·tem ki a·ni ha·shem e·lo·hei·chem.

13 vay·hi va·'e·rev vat·ta·'al has·se·lav vat·te·chas
et-ham·ma·cha·neh u·vab·bo·ker ha·ye·tah shich·vat hat·tal sa·viv lam·ma·cha·neh. 14 vat·ta·'al shich·vat hat·tal ve·hin·neh al-pe·nei ham·mid·bar dak me·chus·pas dak kak·ke·for al-ha·'a·retz. 15 vai·yir·'u ve·nei-yis·ra·'el vai·yo·me·ru ish el-a·chiv man hu ki lo ya·de·'u mah-hu vai·yo·mer mo·sheh a·le·hem hu hal·le·chem a·sher na·tan ha·shem la·chem le·'a·che·lah. 16 zeh had·da·var a·sher tziv·vah ha·shem lik·tu mim·men·nu ish le·fi a·che·lov o·mer lag·gul·go·let mis·par naf·sho·tei·chem ish la·'a·sher be·'a·ho·lov tik·ka·chu. 17 vai·ya·'a·su-chen be·nei yis·ra·'el vai·yil·ke·tu ham·mar·beh ve·ham·mam·'it. 18 vai·ya·mod·du va·'o·mer ve·lo he'·dif ham·mar·beh ve·ham·mam·'it lo hech·sir ish le·fi-a·che·lov la·ka·tu. 19 vai·yo·mer mo·sheh a·le·hem ish al-yo·v·ter mim·men·nu ad-bo·ker. 20 ve·lo-sha·me·'u
el-mo·sheh vai·yo·v·ti·ru a·na·shim mim·men·nu
ad-bo·ker vai·ya·rum to·v·la·'im vai·yiv·'ash vai·yik·tzof a·le·hem mo·sheh. 21 vai·yil·ke·tu o·tov bab·bo·ker bab·bo·ker ish ke·fi a·che·lov ve·cham ha·she·mesh ve·na·mas.

22 vay·hi bai·yo·vm ha·shi·shi la·ke·tu le·chem mish·neh she·nei ha·'o·mer la·'e·chad vai·ya·vo·'u kol-ne·si·'ei ha·'e·dah vai·yag·gi·du le·mo·sheh. 23 vai·yo·mer a·le·hem hu a·sher dib·ber ha·shem shab·ba·to·vn shab·bat-ko·desh la·shem ma·char et a·sher-to·fu e·fu ve·'et a·sher-te·va·she·lu ba·she·lu ve·'et kol-ha·'o·def han·ni·chu la·chem le·mish·me·ret ad-hab·bo·ker. 24 vai·yan·ni·chu o·tov ad-hab·bo·ker ka·'a·sher tziv·vah mo·sheh ve·lo hiv·'ish ve·rim·mah lo-ha·ye·tah bov. 25 vai·yo·mer mo·sheh ich·lu·hu hai·yo·vm ki-shab·bat hai·yo·vm la·shem hai·yo·vm lo tim·tza·'u·hu bas·sa·deh. 26 she·shet ya·mim til·ke·tu·hu u·vai·yo·vm ha·she·vi·'i shab·bat lo yih·yeh-bov.

27 vay·hi bai·yo·vm ha·she·vi·'i ya·tze·'u min-ha·'am lil·kot ve·lo ma·tza·'u. s 28 vai·yo·mer ha·shem
el-mo·sheh ad-a·nah me·'an·tem lish·mor mitz·vo·tai ve·to·v·ro·tai. 29 re·'u ki-ha·shem na·tan la·chem ha·shab·bat al-ken hu no·ten la·chem bai·yo·vm ha·shi·shi le·chem yo·v·ma·yim she·vu ish tach·tav
al-ye·tze ish mim·me·ko·mov bai·yo·vm ha·she·vi·'i. 30 vai·yish·be·tu ha·'am bai·yo·vm ha·she·vi·'i.

31 vai·yik·re·'u veit-yis·ra·'el et-she·mov man ve·hu ke·ze·ra gad la·van ve·ta'·mov ke·tzap·pi·chit bid·vash. 32 vai·yo·mer mo·sheh zeh had·da·var a·sher tziv·vah ha·shem me·lo ha·'o·mer mim·men·nu le·mish·me·ret le·do·ro·tei·chem le·ma·'an yir·'u
et-hal·le·chem a·sher he·'e·chal·ti et·chem bam·mid·bar be·ho·v·tzi·'i et·chem me·'e·retz mitz·ra·yim. 33 vai·yo·mer mo·sheh el-a·ha·ron kach tzin·tze·net a·chat ve·ten-sham·mah me·lo-ha·'o·mer man ve·han·nach o·tov lif·nei ha·shem le·mish·me·ret le·do·ro·tei·chem. 34 ka·'a·sher tziv·vah ha·shem
el-mo·sheh vai·yan·ni·che·hu a·ha·ron lif·nei ha·'e·dut le·mish·ma·ret. 35 u·ve·nei yis·ra·'el a·che·lu
et-ham·man ar·ba·'im sha·nah ad-bo·'am el-e·retz no·v·sha·vet et-ham·man a·che·lu ad-bo·'am
el-ke·tzeh e·retz ke·na·'an. 36 ve·ha·'o·mer a·si·rit ha·'ei·fah hu. f

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 16

1 apēran de eξ ailim kai ēlthosan pasa sunagōgē uiōn israēl eis tēn erēmon sin o estin ana meson ailim kai ana meson sina tē de pentekaidekatē ēmera tō mēni tō deuterō eξelēluthotōn autōn ek gēs aiguptou 2 diegogguzen pasa sunagōgē uiōn israēl epi mōusēn kai aarōn 3 kai eipan pros autous oi uioi israēl ophelon apethanomen plēgentes upo kuriou en gē aiguptō otan ekathisamen epi tōn lebētōn tōn kreōn kai ēsthiomen artous eis plēsmonēn oti eξēgagete ēmas eis tēn erēmon tautēn apokteinai pasan tēn sunagōgēn tautēn en limō

4 eipen de kurios pros mōusēn idou egō uō umin artous ek tou ouranou kai eξeleusetai o laos kai sungeξousin to tēs ēmeras eis ēmeran opōs peirasō autous ei poreusontai tō nomō mou ē ou 5 kai estai tē ēmera tē ektē kai etoimasousin o ean eisenegkōsin kai estai diploun o ean sunagagōsin to kath' ēmeran eis ēmeran 6 kai eipen mōusēs kai aarōn pros pasan sunagōgēn uiōn israēl esperas gnōsesthe oti kurios eξēgagen umas ek gēs aiguptou 7 kai prōi opsesthe tēn doξan kuriou en tō eisakousai ton goggusmon umōn epi tō theō ēmeis de ti esmen oti diagogguzete kath' ēmōn 8 kai eipen mōusēs en tō didonai kurion umin esperas krea phagein kai artous to prōi eis plēsmonēn dia to eisakousai kurion ton goggusmon umōn on umeis diagogguzete kath' ēmōn ēmeis de ti esmen ou gar kath' ēmōn o goggusmos umōn estin ang' ē kata tou theou

9 eipen de mōusēs pros aarōn eipon pasē sunagōgē uiōn israēl proselthate enantion tou theou eisakēkoen gar umōn ton goggusmon 10 ēnika de elalei aarōn pasē sunagōgē uiōn israēl kai epestraphēsan eis tēn erēmon kai ē doξa kuriou ōphthē en nephelē 11 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 12 eisakēkoa ton goggusmon tōn uiōn israēl lalēson pros autous legōn to pros esperan edesthe krea kai to prōi plēsthēsesthe artōn kai gnōsesthe oti egō kurios o theos umōn

13 egeneto de espera kai anebē ortugomētra kai ekalupsen tēn parembolēn to prōi egeneto katapauomenēs tēs drosou kuklō tēs parembolēs 14 kai idou epi prosōpon tēs erēmou lepton ōsei korion leukon ōsei pagos epi tēs gēs 15 idontes de auto oi uioi israēl eipan eteros tō eterō ti estin touto ou gar ēdeisan ti ēn eipen de mōusēs pros autous outos o artos on edōken kurios umin phagein 16 touto to rēma o sunetaξen kurios sunagagete ap' autou ekastos eis tous kathēkontas gomor kata kephalēn kata arithmon psuchōn umōn ekastos sun tois suskēniois umōn sungeξate 17 epoiēsan de outōs oi uioi israēl kai suneleξan o to polu kai o to elatton 18 kai metrēsantes tō gomor ouk epleonasen o to polu kai o to elatton ouk ēlattonēsen ekastos eis tous kathēkontas par' eautō suneleξan 19 eipen de mōusēs pros autous mēdeis katalipetō ap' autou eis to prōi 20 kai ouk eisēkousan mōusē anga katelipon tines ap' autou eis to prōi kai eξezesen skōlēkas kai epōzesen kai epikranthē ep' autois mōusēs 21 kai suneleξan auto prōi prōi ekastos to kathēkon autō ēnika de diethermainen o ēlios etēketo

22 egeneto de tē ēmera tē ektē suneleξan ta deonta dipla duo gomor tō eni eisēlthosan de pantes oi archontes tēs sunagōgēs kai anēggeilan mōusei 23 eipen de mōusēs pros autous touto to rēma estin o elalēsen kurios sabbata anapausis agia tō kuriō aurion osa ean pessēte pessete kai osa ean epsēte epsete kai pan to pleonazon katalipete auto eis apothēkēn eis to prōi 24 kai kateliposan ap' autou eis to prōi kathaper sunetaξen autois mōusēs kai ouk epōzesen oude skōlēξ egeneto en autō 25 eipen de mōusēs phagete sēmeron estin gar sabbata sēmeron tō kuriō ouch eurethēsetai en tō pediō 26 eξ ēmeras sungeξete tē de ēmera tē ebdomē sabbata oti ouk estai en autē

27 egeneto de en tē ēmera tē ebdomē eξēlthosan tines ek tou laou sungeξai kai ouch euron 28 eipen de kurios pros mōusēn eōs tinos ou boulesthe eisakouein tas entolas mou kai ton nomon mou 29 idete o gar kurios edōken umin tēn ēmeran tautēn ta sabbata dia touto autos edōken umin tē ēmera tē ektē artous duo ēmerōn kathēsesthe ekastos eis tous oikous umōn mēdeis ekporeuesthō ek tou topou autou tē ēmera tē ebdomē 30 kai esabbatisen o laos tē ēmera tē ebdomē

31 kai epōnomasan oi uioi israēl to onoma autou man ēn de ōs sperma koriou leukon to de geuma autou ōs egkris en meliti 32 eipen de mōusēs touto to rēma o sunetaξen kurios plēsate to gomor tou man eis apothēkēn eis tas geneas umōn ina idōsin ton arton on ephagete umeis en tē erēmō ōs eξēgagen umas kurios ek gēs aiguptou 33 kai eipen mōusēs pros aarōn labe stamnon chrusoun ena kai embale eis auton plēres to gomor tou man kai apothēseis auto enantion tou theou eis diatērēsin eis tas geneas umōn 34 on tropon sunetaξen kurios tō mōusē kai apetheto aarōn enantion tou marturiou eis diatērēsin 35 oi de uioi israēl ephagon to man etē tessarakonta eōs ēlthon eis gēn oikoumenēn to man ephagosan eōs paregenonto eis meros tēs phoinikēs 36 to de gomor to dekaton tōn triōn metrōn ēn

__________


Exodus 16
 [שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment