שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
16 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 16
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 16
__________
|
16:1
The Israelites come
to Sin, and murmur
for want of bread
5265 [e]
way·yis·‘ū
וַיִּסְעוּ֙
set
362 [e]
mê·’ê·lim,
מֵֽאֵילִ֔ם
Elim
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֜אוּ
came
3605 [e]
kāl-
כָּל־
and all
5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֤ת
the congregation
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵֽי־
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֙
of Israel
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4057 [e]
miḏ·bar-
מִדְבַּר־
the wilderness
5512 [e]
sîn,
סִ֔ין
of Sin
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
996 [e]
bên-
בֵּין־
is between
362 [e]
’ê·lim
אֵילִ֖ם
Elim
996 [e]
ū·ḇên
וּבֵ֣ין
is between
5514 [e]
sî·nāy;
סִינָ֑י
and Sinai
2568 [e]
ba·ḥă·miš·šāh
בַּחֲמִשָּׁ֨ה
fif
6240 [e]
‘ā·śār
עָשָׂ֥ר
teen
3117 [e]
yō·wm
יוֹם֙
day
2320 [e]
la·ḥō·ḏeš
לַחֹ֣דֶשׁ
month
8145 [e]
haš·šê·nî,
הַשֵּׁנִ֔י
of the second
3318 [e]
lə·ṣê·ṯām
לְצֵאתָ֖ם
their departure
776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
16:2
[way·yil·lî·nū
[וַיִּלִּינוּ
-
ḵ]
כ]
-
3885 [e]
(way·yil·lō·w·nū
(וַיִּלֹּ֜ונוּ
abide
q)
ק)
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
the whole
5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֧ת
congregation
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵי־
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
of Israel
5921 [e]
‘al-
עַל־
against
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
5921 [e]
wə·‘al-
וְעַֽל־
against
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֖ן
and Aaron
4057 [e]
bam·miḏ·bār.
בַּמִּדְבָּֽר׃
the wilderness
__________
16:3
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֨וּ
said
413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֜ם
about
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֗ל
of Israel
4310 [e]
mî-
מִֽי־
any
5414 [e]
yit·tên
יִתֵּ֨ן
add
4191 [e]
mū·ṯê·nū
מוּתֵ֤נוּ
had died
3027 [e]
ḇə·yaḏ-
בְיַד־
hand
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD'S
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
of Egypt
3427 [e]
bə·šiḇ·tê·nū
בְּשִׁבְתֵּ֙נוּ֙
sat
5921 [e]
‘al-
עַל־
by
5518 [e]
sîr
סִ֣יר
the pots
1320 [e]
hab·bā·śār,
הַבָּשָׂ֔ר
of meat
398 [e]
bə·’ā·ḵə·lê·nū
בְּאָכְלֵ֥נוּ
ate
3899 [e]
le·ḥem
לֶ֖חֶם
bread
7648 [e]
lā·śō·ḇa‘;
לָשֹׂ֑בַע
to the full
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
for
3318 [e]
hō·w·ṣê·ṯem
הוֹצֵאתֶ֤ם
have brought
853 [e]
’ō·ṯā·nū
אֹתָ֙נוּ֙
-
413 [e]
’el-
אֶל־
about
4057 [e]
ham·miḏ·bār
הַמִּדְבָּ֣ר
wilderness
2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
this
4191 [e]
lə·hā·mîṯ
לְהָמִ֛ית
to kill
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
whole
6951 [e]
haq·qā·hāl
הַקָּהָ֥ל
assembly
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
this
7458 [e]
bā·rā·‘āḇ.
בָּרָעָֽב׃
hunger
s
ס
-
__________
16:4
God promises them bread and meat from heaven, and they
are rebuked
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses
2005 [e]
hin·nî
הִנְנִ֨י
behold
4305 [e]
mam·ṭîr
מַמְטִ֥יר
will rain
lā·ḵem
לָכֶ֛ם
-
3899 [e]
le·ḥem
לֶ֖חֶם
bread
4480 [e]
min-
מִן־
from
8064 [e]
haš·šā·mā·yim;
הַשָּׁמָ֑יִם
heaven
3318 [e]
wə·yā·ṣā
וְיָצָ֨א
shall go
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֤ם
and the people
3950 [e]
wə·lā·qə·ṭū
וְלָֽקְטוּ֙
and gather
1697 [e]
də·ḇar-
דְּבַר־
portion
3117 [e]
yō·wm
י֣וֹם
A day's
3117 [e]
bə·yō·w·mōw,
בְּיוֹמ֔וֹ
day
4616 [e]
lə·ma·‘an
לְמַ֧עַן
because of
5254 [e]
’ă·nas·sen·nū
אֲנַסֶּ֛נּוּ
may test
1980 [e]
hă·yê·lêḵ
הֲיֵלֵ֥ךְ
will walk
8451 [e]
bə·ṯō·w·rā·ṯî
בְּתוֹרָתִ֖י
my instruction
518 [e]
’im-
אִם־
or
3808 [e]
lō.
לֹֽא׃
not
__________
16:5
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָה֙
become
3117 [e]
bay·yō·wm
בַּיּ֣וֹם
day
8345 [e]
haš·šiš·šî,
הַשִּׁשִּׁ֔י
the sixth
3559 [e]
wə·hê·ḵî·nū
וְהֵכִ֖ינוּ
prepare
853 [e]
’êṯ
אֵ֣ת
-
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
what
935 [e]
yā·ḇî·’ū;
יָבִ֑יאוּ
bring
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֣ה
become
4932 [e]
miš·neh,
מִשְׁנֶ֔ה
will be twice
5921 [e]
‘al
עַ֥ל
as
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶֽׁר־
much
3950 [e]
yil·qə·ṭū
יִלְקְט֖וּ
gather
3117 [e]
yō·wm
י֥וֹם ׀
daily
3117 [e]
yō·wm.
יֽוֹם׃
day
s
ס
-
__________
16:6
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses
175 [e]
wə·’a·hă·rōn,
וְאַהֲרֹ֔ן
and Aaron
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֖י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel
6153 [e]
‘e·reḇ
עֶ֕רֶב
evening
3045 [e]
wî·ḏa‘·tem
וִֽידַעְתֶּ֕ם
will know
3588 [e]
kî
כִּ֧י
that
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
the LORD
3318 [e]
hō·w·ṣî
הוֹצִ֥יא
has brought
853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶ֖ם
-
776 [e]
mê·’e·reṣ
מֵאֶ֥רֶץ
of the land
4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
of Egypt
__________
16:7
1242 [e]
ū·ḇō·qer,
וּבֹ֗קֶר
the morning
7200 [e]
ū·rə·’î·ṯem
וּרְאִיתֶם֙
will see
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3519 [e]
kə·ḇō·wḏ
כְּב֣וֹד
the glory
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
of the LORD
8085 [e]
bə·šā·mə·‘ōw
בְּשָׁמְע֥וֹ
hears
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8519 [e]
tə·lun·nō·ṯê·ḵem
תְּלֻנֹּתֵיכֶ֖ם
your grumblings
5921 [e]
‘al-
עַל־
against
3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
the LORD
5168 [e]
wə·naḥ·nū
וְנַ֣חְנוּ
and what we
4100 [e]
māh,
מָ֔ה
and what
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
[ṯal·lō·w·nū
[תַלֹּונוּ
-
ḵ]
כ]
-
3885 [e]
(ṯal·lî·nū
(תַלִּ֖ינוּ
abide
q)
ק)
-
5921 [e]
‘ā·lê·nū.
עָלֵֽינוּ׃
against
__________
16:8
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֗ה
Moses
5414 [e]
bə·ṯêṯ
בְּתֵ֣ת
gives
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֩
the LORD
lā·ḵem
לָכֶ֨ם
-
6153 [e]
bā·‘e·reḇ
בָּעֶ֜רֶב
the evening
1320 [e]
bā·śār
בָּשָׂ֣ר
meat
398 [e]
le·’ĕ·ḵōl,
לֶאֱכֹ֗ל
to eat
3899 [e]
wə·le·ḥem
וְלֶ֤חֶם
and bread
1242 [e]
bab·bō·qer
בַּבֹּ֙קֶר֙
the morning
7646 [e]
liś·bō·a‘,
לִשְׂבֹּ֔עַ
to the full
8085 [e]
biš·mō·a‘
בִּשְׁמֹ֤עַ
hears
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8519 [e]
tə·lun·nō·ṯê·ḵem,
תְּלֻנֹּ֣תֵיכֶ֔ם
your grumblings
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֥ם
are we
8519 [e]
mal·lî·nim
מַלִּינִ֖ם
your grumblings
5921 [e]
‘ā·lāw;
עָלָ֑יו
against
5168 [e]
wə·naḥ·nū
וְנַ֣חְנוּ
we
4100 [e]
māh,
מָ֔ה
and what
3808 [e]
lō-
לֹא־
are not
5921 [e]
‘ā·lê·nū
עָלֵ֥ינוּ
against
8519 [e]
ṯə·lun·nō·ṯê·ḵem
תְלֻנֹּתֵיכֶ֖ם
your grumblings
3588 [e]
kî
כִּ֥י
but
5921 [e]
‘al-
עַל־
against
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
|
16:1
The LORD Rains Bread
522-1161
απηραν δε
And they departed
1537
εξ
from
*
Ελείμ
Elim,
2532
και
and
2064
ήλθοσαν
[5came
3956
πάσα
1all
4864
συναγωγή
2the congregation
5207
υιών
3of the sons
*
Ισραήλ
4of Israel]
1519
εις
unto
3588
την
the
2048
έρημον
wilderness
*
Σιν
of Sin,
3739
ο
which
1510.2.3
εστιν
is
303.1
αναμέσον
between
*
Ελείμ
Elim
2532
και
and
303.1
αναμέσον
between
*
Σινά
Sinai.
3588-1161
τη δε
And on the
4003
πεντεκαιδεκάτη
fifteenth
2250
ημέρα
day
3588
τω
in
3376
μηνί
[3month
3588
τω
1the
1208
δευτέρω
2second]
1831-1473
εξεληλυθότων αυτών
they went forth
1537
εκ
from
1093
γης
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
16:2
1234
διεγόγγυζε
[7complained
3956
πάσα
1All
3588
η
2the
4864
συναγωγή
3gathering
3588
των
4of the
5207
υιών
5sons
*
Ισραήλ
6of Israel]
1909
επί
to
*
Μωυσήν
Moses
2532
και
and
*
Ααρών
Aaron.
__________
16:3
2532
και
And
2036
είπαν
[4said
4314
προς
5to
1473
αυτούς
6them
3588
οι
1the
5207
υιοί
2sons
*
Ισραήλ
3of Israel],
3784
όφελον
Ought
599
απεθάνομεν
we died
4141
πληγέντες
being struck
5259
υπό
by
2962
κυρίου
the lord
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt,
3752
όταν
whenever
2523
εκαθίσαμεν
we sat
1909
επί
at
3588
των
the
3003.1
λεβήτων
kettles
3588
των
of the
2907
κρεών
meats,
2532
και
and
2068
ησθίομεν
ate
740
άρτους
bread loaves
1519
εις
in
4140
πλησμονήν
fullness.
3754
ότι
For
1806
εξηγάγετε
you led
1473
ημάς
us
1519
εις
into
3588
την
2048-3778
έρημον ταύτην
this wilderness
615
αποκτείναι
to kill
3956
πάσαν
all
3588
την
4864-3778
συναγωγήν ταύτην
this congregation
1722
εν
by
3042
λιμώ
hunger.
__________
16:4
2036
είπε
[3said
1161
δε
1And
2962
κύριος
2 the lord]
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
2400
ιδού
Behold,
1473
εγώ
I
5313.2
ύω
rain
1473
υμίν
upon you
740
άρτους
bread loaves
1537
εκ
from out of
3588
του
the
3772
ουρανού
heaven;
2532
και
and
1831
εξελεύσεται
[3shall come forth
3588
ο
1the
2992
λαός
2people],
2532
και
and
4816
συλλέξουσι
they shall collect together
3588
το
the bread
3588
της
2250
ημέρας
day
1519
εις
to
2250
ημέραν
day,
3704
όπως
that
3985
πειράσω
I should test
1473
αυτούς
them
1487
ει
if
4198
πορεύσονται
they shall go by
3588
τω
3551-1473
νόμω μου
my law
2228
η
or
3756
ου
not.
__________
16:5
2532
και
And
1510.8.3
έσται
it will be
1722
εν
in
3588
τη
2250
ημέρα
[3day
3588
τη
1the
1622
έκτη
2sixth],
2532
και
and
2090
ετοιμάσουσιν
they shall prepare
3739
ο
what
302
αν
ever
1533
εισενέγκωσι
they should carry in,
2532
και
and
1510.8.3
έσται
it shall be
1362
διπλούν
double
3739
ο
what
302
αν
ever
4863
συναγάγωσι
they should bring
3588
το
2596
καθ'
according to
2250
ημέραν
day
1519
εις
by
2250
ημέραν
day.
__________
16:6
2036
είπε
[5said
1161
δε
1And
*
Μωυσής
2Moses
2532
και
3and
*
Ααρών
4Aaron]
4314
προς
to
3956
πάσαν
all
4864
συναγωγήν
the gathering
5207
υιών
of the sons
*
Ισραήλ
of Israel,
2073
εσπέρας
At evening
1097
γνώσεσθε
you will know
3754
ότι
that
2962
κύριος
the lord
1806-1473
εξήγαγεν υμάς
led you out
1537
εκ
of
1093
γης
the land
*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
16:7
2532
και
And
4404
πρωϊ
in the morning
3708
όψεσθε
you will see
3588
την
the
1391
δόξαν
glory
2962
κυρίου
of the lord,
1722
εν
in
3588
τω
the
1522
εισακούσαι
hearing
3588
τον
1112-1473
γογγυσμόν υμών
of your grumbling
1909
επί
against
3588
τω
2316
θεώ
God.
1473-1161
ημείς δε
And we,
5100
τι
what
1510.2.4
εσμέν
are we
3754
ότι
that
1234
διαγογγύζετε
you complain
2596
καθ'
against
1473
ημών
us?
__________
16:8
2532
και
And
2036-*
είπε Μωυσής
Moses said,
1722
εν
It is in
3588
τω
the
1325
διδόναι
[2giving
2962
κύριον
1 the lord]
1473
υμίν
to you
2073
εσπέρας
in the evening
2907
κρέα
meats
2068
φαγείν
to eat,
2532
και
and
740
άρτους
bread loaves
4404
τοπρωϊ
in the morning
1519
εις
for
4140
πλησμονήν
fullness,
1223
διά
on account of
3588
το
the
1522-2962
εισακούσαι κύριον
lord's hearing
3588
τον
1112-1473
γογγυσμόν υμών
your grumbling
3739
ον
which
1473
υμείς
you
1234
διαγογγύζετε
complain
2596
καθ'
against
1473
ημών
us.
1473-1161
ημείς δε
But we,
5100
τι
what
1510.2.4
εσμέν
are we?
3756-1063
ου γαρ
For not
2596
καθ'
[3against
1473
ημών
4us
3588
ο
1112-1473
γογγυσμός υμών
2your grumbling
1510.2.3
εστιν
1is],
237.1
αλλ' η
but
2596
κατά
against
3588
του
2316
θεού
God.
__________
|
1 And they took their journey from Elim,
and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness
of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second
month after their departing out of the land of Egypt.
2
And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses
and against Aaron in the wilderness;
3
and the children of Israel said unto them: 'Would that we had died by the
hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we
did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness,
to kill this whole assembly with hunger.'
4
Then said the LORD unto Moses: 'Behold, I will cause to rain bread from heaven
for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day,
that I may prove them, whether they will walk in My law, or not.
5
And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which
they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.'
6
And Moses and Aaron said unto all the children of Israel: 'At even, then ye
shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt;
7
and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that He hath
heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur
against us?'
8
And Moses said: 'This shall be, when the LORD shall give you in the evening
flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth
your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings
are not against us, but against the LORD.'
9
And Moses said unto Aaron: 'Say unto all the congregation of the children of
Israel: Come near before the LORD; for He hath heard your murmurings.'
10
And it came to pass, as Aaron spoke unto the whole congregation of the
children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the
glory of the LORD appeared in the cloud.
11
And the LORD spoke unto Moses, saying:
12
'I have heard the murmurings of the children of Israel. Speak unto them,
saying: At dusk ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled
with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.'
13
And it came to pass at even, that the quails came up, and covered the camp;
and in the morning there was a layer of dew round about the camp.
14
And when the layer of dew was gone up, behold upon the face of the wilderness
a fine, scale-like thing, fine as the hoar-frost on the ground.
15
And when the children of Israel saw it, they said one to another: 'What is
it?' - for they knew not what it was. And Moses said unto them: 'It is the
bread which the LORD hath given you to eat.
16
This is the thing which the LORD hath commanded: Gather ye of it every man
according to his eating; an omer a head, according to the number of your
persons, shall ye take it, every man for them that are in his tent.'
17
And the children of Israel did so, and gathered some more, some less.
18
And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing
over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man
according to his eating.
19
And Moses said unto them: 'Let no man leave of it till the morning.'
20
Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it
until the morning, and it bred worms, and rotted; and Moses was wroth with
them.
21
And they gathered it morning by morning, every man according to his eating;
and as the sun waxed hot, it melted.
22
And it came to pass that on the sixth day they gathered twice as much bread,
two omers for each one; and all the rulers of the congregation came and told
Moses.
23
And he said unto them: 'This is that which the LORD hath spoken: To-morrow is
a solemn rest, a holy sabbath unto the LORD. Bake that which ye will bake,
and seethe that which ye will seethe; and all that remaineth over lay up for
you to be kept until the morning.'
24
And they laid it up till the morning, as Moses bade; and it did not rot,
neither was there any worm therein.
25
And Moses said: 'Eat that to-day; for to-day is a sabbath unto the LORD;
to-day ye shall not find it in the field.
26
Six days ye shall gather it; but on the seventh day is the sabbath, in it
there shall be none.'
27
And it came to pass on the seventh day, that there went out some of the
people to gather, and they found none.
28
And the LORD said unto Moses: 'How long refuse ye to keep My commandments and
My laws?
29
See that the LORD hath given you the sabbath; therefore He giveth you on the
sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man
go out of his place on the seventh day.'
30
So the people rested on the seventh day.
31
And the house of Israel called the name thereof Manna; and it was like
coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
32
And Moses said: 'This is the thing which the LORD hath commanded: Let an
omerful of it be kept throughout your generations; that they may see the
bread wherewith I fed you in the wilderness, when I brought you forth from
the land of Egypt.'
33
And Moses said unto Aaron: 'Take a jar, and put an omerful of manna therein,
and lay it up before the LORD, to be kept throughout your generations.'
34
As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be
kept.
35
And the children of Israel did eat the manna forty years, until they came to
a land inhabited; they did eat the manna, until they came unto the borders of
the land of Canaan.
36
Now an omer is the tenth part of an ephah.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 16
1 vai·yis·'u me·'ei·lim vai·ya·vo·'u
kol-a·dat
be·nei-yis·ra·'el el-mid·bar-sin a·sher
bein-ei·lim u·vein si·nai ba·cha·mi·shah a·sar yo·vm la·cho·desh ha·she·ni
le·tze·tam me·'e·retz mitz·ra·yim. 2 ch vai·yil·li·nu k vai·yil·lo·v·nu
kol-a·dat
be·nei-yis·ra·'el al-mo·sheh
ve·'al-a·ha·ron bam·mid·bar. 3 vai·yo·me·ru a·le·hem be·nei yis·ra·'el
mi-yit·ten mu·te·nu ve·yad-ha·shem be·'e·retz mitz·ra·yim be·shiv·te·nu
al-sir hab·ba·sar be·'a·che·le·nu le·chem la·so·va ki-ho·v·tze·tem o·ta·nu
el-ham·mid·bar haz·zeh le·ha·mit
et-kol-hak·ka·hal haz·zeh ba·ra·'av. s
4 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh hin·ni
mam·tir la·chem le·chem min-ha·sha·ma·yim ve·ya·tza ha·'am ve·la·ke·tu
de·var-yo·vm be·yo·v·mov le·ma·'an a·nas·sen·nu ha·ye·lech be·to·v·ra·ti
im-lo. 5 ve·ha·yah bai·yo·vm ha·shi·shi ve·he·chi·nu et
a·sher-ya·vi·'u ve·ha·yah mish·neh al
a·sher-yil·ke·tu yo·vm yo·vm. s 6 vai·yo·mer mo·sheh ve·'a·ha·ron
el-kol-be·nei yis·ra·'el e·rev vi·da'·tem
ki ha·shem ho·v·tzi et·chem me·'e·retz mitz·ra·yim. 7 u·vo·ker u·re·'i·tem
et-ke·vo·vd ha·shem be·sha·me·'ov
et-te·lun·no·tei·chem al-ha·shem ve·nach·nu
mah ki ch tal·lo·v·nu k tal·li·nu a·lei·nu.
8 vai·yo·mer mo·sheh be·tet ha·shem la·chem
ba·'e·rev ba·sar le·'e·chol ve·le·chem bab·bo·ker lis·bo·a' bish·mo·a'
ha·shem et-te·lun·no·tei·chem a·sher-at·tem mal·li·nim a·lav ve·nach·nu mah
lo-a·lei·nu te·lun·no·tei·chem ki
al-ha·shem.
9 vai·yo·mer mo·sheh el-a·ha·ron e·mor
el-kol-a·dat be·nei yis·ra·'el kir·vu lif·nei ha·shem ki sha·ma et
te·lun·no·tei·chem. 10 vay·hi ke·dab·ber a·ha·ron
el-kol-a·dat be·nei-yis·ra·'el vai·yif·nu
el-ham·mid·bar ve·hin·neh ke·vo·vd ha·shem nir·'ah be·'a·nan. f 11
vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 12 sha·ma'·ti et-te·lun·not be·nei
yis·ra·'el dab·ber a·le·hem le·mor bein ha·'ar·ba·yim to·che·lu va·sar
u·vab·bo·ker tis·be·'u-la·chem vi·da'·tem ki a·ni ha·shem e·lo·hei·chem.
13 vay·hi va·'e·rev vat·ta·'al has·se·lav
vat·te·chas
et-ham·ma·cha·neh u·vab·bo·ker ha·ye·tah
shich·vat hat·tal sa·viv lam·ma·cha·neh. 14 vat·ta·'al shich·vat hat·tal
ve·hin·neh al-pe·nei ham·mid·bar dak me·chus·pas dak kak·ke·for
al-ha·'a·retz. 15 vai·yir·'u ve·nei-yis·ra·'el vai·yo·me·ru ish el-a·chiv man
hu ki lo ya·de·'u mah-hu vai·yo·mer mo·sheh a·le·hem hu hal·le·chem a·sher
na·tan ha·shem la·chem le·'a·che·lah. 16 zeh had·da·var a·sher tziv·vah
ha·shem lik·tu mim·men·nu ish le·fi a·che·lov o·mer lag·gul·go·let mis·par
naf·sho·tei·chem ish la·'a·sher be·'a·ho·lov tik·ka·chu. 17 vai·ya·'a·su-chen
be·nei yis·ra·'el vai·yil·ke·tu ham·mar·beh ve·ham·mam·'it. 18 vai·ya·mod·du
va·'o·mer ve·lo he'·dif ham·mar·beh ve·ham·mam·'it lo hech·sir ish
le·fi-a·che·lov la·ka·tu. 19 vai·yo·mer mo·sheh a·le·hem ish al-yo·v·ter
mim·men·nu ad-bo·ker. 20 ve·lo-sha·me·'u
el-mo·sheh vai·yo·v·ti·ru a·na·shim
mim·men·nu
ad-bo·ker vai·ya·rum to·v·la·'im
vai·yiv·'ash vai·yik·tzof a·le·hem mo·sheh. 21 vai·yil·ke·tu o·tov bab·bo·ker
bab·bo·ker ish ke·fi a·che·lov ve·cham ha·she·mesh ve·na·mas.
22 vay·hi bai·yo·vm ha·shi·shi la·ke·tu
le·chem mish·neh she·nei ha·'o·mer la·'e·chad vai·ya·vo·'u kol-ne·si·'ei
ha·'e·dah vai·yag·gi·du le·mo·sheh. 23 vai·yo·mer a·le·hem hu a·sher dib·ber
ha·shem shab·ba·to·vn shab·bat-ko·desh la·shem ma·char et a·sher-to·fu e·fu
ve·'et a·sher-te·va·she·lu ba·she·lu ve·'et kol-ha·'o·def han·ni·chu la·chem
le·mish·me·ret ad-hab·bo·ker. 24 vai·yan·ni·chu o·tov ad-hab·bo·ker
ka·'a·sher tziv·vah mo·sheh ve·lo hiv·'ish ve·rim·mah lo-ha·ye·tah bov. 25
vai·yo·mer mo·sheh ich·lu·hu hai·yo·vm ki-shab·bat hai·yo·vm la·shem
hai·yo·vm lo tim·tza·'u·hu bas·sa·deh. 26 she·shet ya·mim til·ke·tu·hu
u·vai·yo·vm ha·she·vi·'i shab·bat lo yih·yeh-bov.
27 vay·hi bai·yo·vm ha·she·vi·'i ya·tze·'u
min-ha·'am lil·kot ve·lo ma·tza·'u. s 28 vai·yo·mer ha·shem
el-mo·sheh ad-a·nah me·'an·tem lish·mor
mitz·vo·tai ve·to·v·ro·tai. 29 re·'u ki-ha·shem na·tan la·chem ha·shab·bat
al-ken hu no·ten la·chem bai·yo·vm ha·shi·shi le·chem yo·v·ma·yim she·vu ish
tach·tav
al-ye·tze ish mim·me·ko·mov bai·yo·vm
ha·she·vi·'i. 30 vai·yish·be·tu ha·'am bai·yo·vm ha·she·vi·'i.
31 vai·yik·re·'u veit-yis·ra·'el et-she·mov
man ve·hu ke·ze·ra gad la·van ve·ta'·mov ke·tzap·pi·chit bid·vash. 32
vai·yo·mer mo·sheh zeh had·da·var a·sher tziv·vah ha·shem me·lo ha·'o·mer
mim·men·nu le·mish·me·ret le·do·ro·tei·chem le·ma·'an yir·'u
et-hal·le·chem a·sher he·'e·chal·ti et·chem
bam·mid·bar be·ho·v·tzi·'i et·chem me·'e·retz mitz·ra·yim. 33 vai·yo·mer
mo·sheh el-a·ha·ron kach tzin·tze·net a·chat ve·ten-sham·mah me·lo-ha·'o·mer
man ve·han·nach o·tov lif·nei ha·shem le·mish·me·ret le·do·ro·tei·chem. 34
ka·'a·sher tziv·vah ha·shem
el-mo·sheh vai·yan·ni·che·hu a·ha·ron
lif·nei ha·'e·dut le·mish·ma·ret. 35 u·ve·nei yis·ra·'el a·che·lu
et-ham·man ar·ba·'im sha·nah ad-bo·'am
el-e·retz no·v·sha·vet et-ham·man a·che·lu ad-bo·'am
el-ke·tzeh e·retz ke·na·'an. 36
ve·ha·'o·mer a·si·rit ha·'ei·fah hu. f
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 16
1 apēran de eξ ailim kai ēlthosan pasa
sunagōgē uiōn israēl eis tēn erēmon sin o estin ana meson ailim kai ana meson
sina tē de pentekaidekatē ēmera tō mēni tō deuterō eξelēluthotōn autōn ek gēs
aiguptou 2 diegogguzen pasa sunagōgē uiōn israēl epi mōusēn kai aarōn 3 kai
eipan pros autous oi uioi israēl ophelon apethanomen plēgentes upo kuriou en
gē aiguptō otan ekathisamen epi tōn lebētōn tōn kreōn kai ēsthiomen artous
eis plēsmonēn oti eξēgagete ēmas eis tēn erēmon tautēn apokteinai pasan tēn
sunagōgēn tautēn en limō
4 eipen de kurios pros mōusēn idou egō uō
umin artous ek tou ouranou kai eξeleusetai o laos kai sungeξousin to tēs
ēmeras eis ēmeran opōs peirasō autous ei poreusontai tō nomō mou ē ou 5 kai
estai tē ēmera tē ektē kai etoimasousin o ean eisenegkōsin kai estai diploun
o ean sunagagōsin to kath' ēmeran eis ēmeran 6 kai eipen mōusēs kai aarōn
pros pasan sunagōgēn uiōn israēl esperas gnōsesthe oti kurios eξēgagen umas
ek gēs aiguptou 7 kai prōi opsesthe tēn doξan kuriou en tō eisakousai ton
goggusmon umōn epi tō theō ēmeis de ti esmen oti diagogguzete kath' ēmōn 8
kai eipen mōusēs en tō didonai kurion umin esperas krea phagein kai artous to
prōi eis plēsmonēn dia to eisakousai kurion ton goggusmon umōn on umeis
diagogguzete kath' ēmōn ēmeis de ti esmen ou gar kath' ēmōn o goggusmos umōn
estin ang' ē kata tou theou
9 eipen de mōusēs pros aarōn eipon pasē
sunagōgē uiōn israēl proselthate enantion tou theou eisakēkoen gar umōn ton
goggusmon 10 ēnika de elalei aarōn pasē sunagōgē uiōn israēl kai
epestraphēsan eis tēn erēmon kai ē doξa kuriou ōphthē en nephelē 11 kai
elalēsen kurios pros mōusēn legōn 12 eisakēkoa ton goggusmon tōn uiōn israēl
lalēson pros autous legōn to pros esperan edesthe krea kai to prōi
plēsthēsesthe artōn kai gnōsesthe oti egō kurios o theos umōn
13 egeneto de espera kai anebē ortugomētra
kai ekalupsen tēn parembolēn to prōi egeneto katapauomenēs tēs drosou kuklō
tēs parembolēs 14 kai idou epi prosōpon tēs erēmou lepton ōsei korion leukon
ōsei pagos epi tēs gēs 15 idontes de auto oi uioi israēl eipan eteros tō
eterō ti estin touto ou gar ēdeisan ti ēn eipen de mōusēs pros autous outos o
artos on edōken kurios umin phagein 16 touto to rēma o sunetaξen kurios
sunagagete ap' autou ekastos eis tous kathēkontas gomor kata kephalēn kata
arithmon psuchōn umōn ekastos sun tois suskēniois umōn sungeξate 17 epoiēsan
de outōs oi uioi israēl kai suneleξan o to polu kai o to elatton 18 kai
metrēsantes tō gomor ouk epleonasen o to polu kai o to elatton ouk
ēlattonēsen ekastos eis tous kathēkontas par' eautō suneleξan 19 eipen de
mōusēs pros autous mēdeis katalipetō ap' autou eis to prōi 20 kai ouk
eisēkousan mōusē anga katelipon tines ap' autou eis to prōi kai eξezesen
skōlēkas kai epōzesen kai epikranthē ep' autois mōusēs 21 kai suneleξan auto
prōi prōi ekastos to kathēkon autō ēnika de diethermainen o ēlios etēketo
22 egeneto de tē ēmera tē ektē suneleξan ta
deonta dipla duo gomor tō eni eisēlthosan de pantes oi archontes tēs
sunagōgēs kai anēggeilan mōusei 23 eipen de mōusēs pros autous touto to rēma
estin o elalēsen kurios sabbata anapausis agia tō kuriō aurion osa ean
pessēte pessete kai osa ean epsēte epsete kai pan to pleonazon katalipete
auto eis apothēkēn eis to prōi 24 kai kateliposan ap' autou eis to prōi
kathaper sunetaξen autois mōusēs kai ouk epōzesen oude skōlēξ egeneto en autō
25 eipen de mōusēs phagete sēmeron estin gar sabbata sēmeron tō kuriō ouch
eurethēsetai en tō pediō 26 eξ ēmeras sungeξete tē de ēmera tē ebdomē sabbata
oti ouk estai en autē
27 egeneto de en tē ēmera tē ebdomē
eξēlthosan tines ek tou laou sungeξai kai ouch euron 28 eipen de kurios pros
mōusēn eōs tinos ou boulesthe eisakouein tas entolas mou kai ton nomon mou 29
idete o gar kurios edōken umin tēn ēmeran tautēn ta sabbata dia touto autos
edōken umin tē ēmera tē ektē artous duo ēmerōn kathēsesthe ekastos eis tous
oikous umōn mēdeis ekporeuesthō ek tou topou autou tē ēmera tē ebdomē 30 kai
esabbatisen o laos tē ēmera tē ebdomē
31 kai epōnomasan oi uioi israēl to onoma
autou man ēn de ōs sperma koriou leukon to de geuma autou ōs egkris en meliti
32 eipen de mōusēs touto to rēma o sunetaξen kurios plēsate to gomor tou man
eis apothēkēn eis tas geneas umōn ina idōsin ton arton on ephagete umeis en
tē erēmō ōs eξēgagen umas kurios ek gēs aiguptou 33 kai eipen mōusēs pros
aarōn labe stamnon chrusoun ena kai embale eis auton plēres to gomor tou man
kai apothēseis auto enantion tou theou eis diatērēsin eis tas geneas umōn 34
on tropon sunetaξen kurios tō mōusē kai apetheto aarōn enantion tou marturiou
eis diatērēsin 35 oi de uioi israēl ephagon to man etē tessarakonta eōs
ēlthon eis gēn oikoumenēn to man ephagosan eōs paregenonto eis meros tēs
phoinikēs 36 to de gomor to dekaton tōn triōn metrōn ēn
__________
Exodus 16
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 16: 1 - 8
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment