Thursday, June 27, 2013

Exodus 2: 1 - 9



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


2 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 2
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 2
__________

2:1
Moses is born, and
placed in a basket in the reeds of the Nile.

1980 [e]  
way·yê·leḵ  
וַיֵּ֥לֶךְ        
went  

376 [e]
’îš
אִ֖ישׁ
man

1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֣ית
the house

3878 [e]
lê·wî;
לֵוִ֑י
of Levi

3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֖ח
and married

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1323 [e]
baṯ-
בַּת־
A daughter

3878 [e]
lê·wî.
לֵוִֽי׃
of Levi
__________
2:2

2029 [e]  
wat·ta·har  
וַתַּ֥הַר       
conceived  

802 [e]
hā·’iš·šāh
הָאִשָּׁ֖ה
the woman

3205 [e]
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֣לֶד
and bore

1121 [e]
bên;
בֵּ֑ן
A son

7200 [e]
wat·tê·re
וַתֵּ֤רֶא
saw

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹתוֹ֙
-

3588 [e]
kî-
כִּי־
for

2896 [e]
ṭō·wḇ
ט֣וֹב
was beautiful

1931 [e]
hū,
ה֔וּא
she

6845 [e]
wat·tiṣ·pə·nê·hū
וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ
hid

7969 [e]
šə·lō·šāh
שְׁלֹשָׁ֥ה
three

3391 [e]
yə·rā·ḥîm.
יְרָחִֽים׃
months
__________
2:3

3808 [e]  
wə·lō-  
וְלֹא־        
no  

3201 [e]
yā·ḵə·lāh
יָכְלָ֣ה
could

5750 [e]
‘ō·wḏ
עוֹד֮
longer

6845 [e]
haṣ·ṣə·p̄î·nōw
הַצְּפִינוֹ֒
hide

3947 [e]
wat·tiq·qaḥ-
וַתִּֽקַּֽח־
got

lōw
לוֹ֙
-

8392 [e]
tê·ḇaṯ
תֵּ֣בַת
basket

1573 [e]
gō·me,
גֹּ֔מֶא
A wicker

2560 [e]
wat·taḥ·mə·rāh
וַתַּחְמְרָ֥ה
and covered

2564 [e]
ḇa·ḥê·mār
בַחֵמָ֖ר
tar

2203 [e]
ū·ḇaz·zā·p̄eṯ;
וּבַזָּ֑פֶת
and pitch

7760 [e]
wat·tā·śem
וַתָּ֤שֶׂם
put

bāh
בָּהּ֙
-

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3206 [e]
hay·ye·leḏ,
הַיֶּ֔לֶד
the child

7760 [e]
wat·tā·śem
וַתָּ֥שֶׂם
and set

5488 [e]
bas·sūp̄
בַּסּ֖וּף
the reeds

5921 [e]
‘al-
עַל־
by

8193 [e]
śə·p̄aṯ
שְׂפַ֥ת
the bank

2975 [e]
hay·’ōr.
הַיְאֹֽר׃
of the Nile
__________
2:4

3320 [e]  
wat·tê·ṯaṣ·ṣaḇ  
וַתֵּתַצַּ֥ב     
stood  

269 [e]
’ă·ḥō·ṯōw
אֲחֹת֖וֹ
his sister

7350 [e]
mê·rā·ḥōq;
מֵרָחֹ֑ק
A distance

3045 [e]
lə·ḏê·‘āh
לְדֵעָ֕ה
to find

4100 [e]
mah-
מַה־
what

6213 [e]
yê·‘ā·śeh
יֵּעָשֶׂ֖ה
happen

lōw.
לֽוֹ׃
-
__________
2:5
He is found, and brought up by Pharaoh's daughter;

3381 [e]  
wat·tê·reḏ  
וַתֵּ֤רֶד       
came  

1323 [e]
baṯ-
בַּת־
the daughter

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֙
of Pharaoh

7364 [e]
lir·ḥōṣ
לִרְחֹ֣ץ
to bathe

5921 [e]
‘al-
עַל־
at

2975 [e]
hay·’ōr,
הַיְאֹ֔ר
the Nile

5291 [e]
wə·na·‘ă·rō·ṯe·hā
וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ
her maidens

1980 [e]
hō·lə·ḵōṯ
הֹלְכֹ֖ת
walking

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

3027 [e]
yaḏ
יַ֣ד
side

2975 [e]
hay·’ōr;
הַיְאֹ֑ר
the Nile

7200 [e]
wat·tê·re
וַתֵּ֤רֶא
saw

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

8392 [e]
hat·tê·ḇāh
הַתֵּבָה֙
the basket

8432 [e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֣וֹךְ
among

5488 [e]
has·sūp̄,
הַסּ֔וּף
the reeds

7971 [e]
wat·tiš·laḥ
וַתִּשְׁלַ֥ח
and sent

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

519 [e]
’ă·mā·ṯāh
אֲמָתָ֖הּ
her maid

3947 [e]
wat·tiq·qā·ḥe·hā
וַתִּקָּחֶֽהָ
brought
__________
2:6

6605 [e]  
wat·tip̄·taḥ  
וַתִּפְתַּח֙     
opened  

7200 [e]
wat·tir·’ê·hū
וַתִּרְאֵ֣הוּ
saw

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3206 [e]
hay·ye·leḏ,
הַיֶּ֔לֶד
the child

2009 [e]
wə·hin·nêh-
וְהִנֵּה־
and behold

5288 [e]
na·‘ar
נַ֖עַר
boy

1058 [e]
bō·ḵeh;
בֹּכֶ֑ה
was crying

2550 [e]
wat·taḥ·mōl
וַתַּחְמֹ֣ל
had

5921 [e]
‘ā·lāw,
עָלָ֔יו
on

559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֕אמֶר
and said

3206 [e]
mî·yal·ḏê
מִיַּלְדֵ֥י
children

5680 [e]
hā·‘iḇ·rîm
הָֽעִבְרִ֖ים
of the Hebrews'

2088 [e]
zeh.
זֶֽה׃
This
__________
2:7
who employs his mother to nurse him.

559 [e]  
wat·tō·mer  
וַתֹּ֣אמֶר     
said  

269 [e]
’ă·ḥō·ṯōw
אֲחֹתוֹ֮
his sister

413 [e]
’el-
אֶל־
about

1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֒
to Pharaoh's

1980 [e]
ha·’ê·lêḵ,
הַאֵלֵ֗ךְ
go

7121 [e]
wə·qā·rā·ṯî
וְקָרָ֤אתִי
and call

lāḵ
לָךְ֙
-

802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֣ה
women

3243 [e]
mê·ne·qeṯ,
מֵינֶ֔קֶת
A nurse

4480 [e]
min
מִ֖ן
from

5680 [e]
hā·‘iḇ·rî·yōṯ;
הָעִבְרִיֹּ֑ת
the Hebrew

3243 [e]
wə·ṯê·niq
וְתֵינִ֥ק
may nurse

lāḵ
לָ֖ךְ
-

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3206 [e]
hay·yā·leḏ.
הַיָּֽלֶד׃
the child
__________
2:8

559 [e]  
wat·tō·mer-  
וַתֹּֽאמֶר־   
said  

lāh
לָ֥הּ
-

1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter

6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֖ה
Pharaoh's

1980 [e]
lê·ḵî;
לֵ֑כִי
to her Go

1980 [e]
wat·tê·leḵ
וַתֵּ֙לֶךְ֙
went

5959 [e]
hā·‘al·māh,
הָֽעַלְמָ֔ה
the girl

7121 [e]
wat·tiq·rā
וַתִּקְרָ֖א
and called

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

517 [e]
’êm
אֵ֥ם
mother

3206 [e]
hay·yā·leḏ.
הַיָּֽלֶד׃
the child's
__________
2:9

559 [e]  
wat·tō·mer  
וַתֹּ֧אמֶר     
said  

lāh
לָ֣הּ
-

1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter

6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֗ה
Pharaoh's

1980 [e]
hê·lî·ḵî
הֵילִ֜יכִי
to her Take

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

3206 [e]
hay·ye·leḏ
הַיֶּ֤לֶד
child

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּה֙
this

3243 [e]
wə·hê·ni·qi·hū
וְהֵינִקִ֣הוּ
and nurse

lî,
לִ֔י
-

589 [e]
wa·’ă·nî
וַאֲנִ֖י
I

5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּ֣ן
will give

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

7939 [e]
śə·ḵā·rêḵ;
שְׂכָרֵ֑ךְ
your wages

3947 [e]
wat·tiq·qaḥ
וַתִּקַּ֧ח
took

802 [e]
hā·’iš·šāh
הָאִשָּׁ֛ה
the woman

3206 [e]
hay·ye·leḏ
הַיֶּ֖לֶד
the child

5134 [e]
wat·tə·nî·qê·hū.
וַתְּנִיקֵֽהוּ׃
and nursed
__________


2:1
Birth of Moses

1510.7.3-1161
ην δε
And there was

5100
τις
a certain man

1537
εκ
from

3588
της
the

5443
φυλής
tribe

*
Λευί
of Levi,

2532
και
and

2983
έλαβεν
he took

3588
των
of the

2364
θυγατέρων
daughters

*
Λευί
of Levi,

2532
και
and

2192
έσχεν
had

1473
αυτήν
her.
__________
2:2

2532
και
And

1722
εν
[2in

1064
γαστρί
3 the womb

2983
έλαβε
1she conceived],

2532
και
and

5088
έτεκεν
bore

730
άρσεν
a male.

1492-1161
ιδόντες δε
And seeing

1473
αυτό
that it was

791
αστείον
fair,

4628.1
εσκέπασαν
they sheltered

1473
αυτό
it

3376
μήνας
[2months

5140
τρεις
1three].
__________
2:3

1893-1161
επεί δε
But when

3756-1410
ουκ ηδύναντο
they were not able

1473
αυτό
[2it

2089
έτι
3any longer

2928
κρύπτειν
1to hide],

2983
έλαβεν
[2took

1473
αυτώ
3for him

3588
η

3384-1473
μητήρ αυτού
1his mother]

2344.3
θίβιν
a wicker basket

3843.1
παπύρου
of papyrus,

2532
και
and

2710.1
κατέχρισεν
besmeared

1473
αυτήν
it with

805.1
ασφαλτοπίσση
tar,

2532
και
and

1685
ενέβαλε
put

3588
το
the

3813
παιδίον
male child

1519
εις
into

1473
αυτήν
it,

2532
και
and

5087
έθηκεν
put

1473
αυτήν
it

1519
εις
into

3588
το
the

1678.2
έλος
marsh

3844
παρά
by

3588
τον
the

4215
ποταμόν
river.
__________
2:4

2532
και
And

2684
κατεσκόπευεν
[2spied out

3588
η

79-1473
αδελφή αυτού
1his sister]

3113
μακρόθεν
far off

3129
μαθείν
to learn

5100
τι
what

3588
το

576
αποβησόμενον
would result

1473
αυτώ
to him.
__________
2:5

2597
κατέβη
[5went down

1161
δε
1And

3588
η
2the

2364
θυγάτηρ
3daughter

*
Φαραώ
4of Pharaoh]

3068
λούσασθαι
to bathe

1909
επί
upon

3588
τον
the

4215
ποταμόν
river,

2532
και
and

3588
αι

10.3-1473
άβραι αυτής
her handmaidens

3899
παρεπορεύοντο
came near

1909
επί
unto

3588
τον
the

4215
ποταμόν
river.

2532
και
And

1492
ιδούσα
they saw

3588
την
the

2344.3
θίβιν
wicker basket

1722
εν
in

3588
τω
the

1678.2
έλει
marsh,

649
αποστείλασα
and she sent

3588
την
the

10.3
άβραν
handmaiden

337
ανείλατο
to take

1473
αυτήν
it up.
__________
2:6

455-1161
ανοίξασα δε
And opening,

3708
ορά
she sees

3813
παιδίον
a male child

2799
κλαίον
weeping

1722
εν
in

3588
τη
the

2344.3
θίβει
wicker basket.

2532
και
And

5339
εφείσατο
[4spared

1473
αυτού
5him

3588
η
1the

2364
θυγάτηρ
2daughter

*
Φαραώ
3of Pharaoh],

2532
και
and

5346
έφη
said,

575
από
[2from

3588
των
3the

3813
παιδίων
4male children

3588
των
5of the

*
Εβραίων
6Hebrews

3778
τούτο
1This one is].
__________
2:7

2532
και
And

2036
είπεν
[2said

3588
η

79-1473
αδελφή αυτού
1his sister]

3588
τη
to the

2364
θυγατρί
daughter

*
Φαραώ
of Pharaoh,

2309
θέλεις
If you want

2564
καλέσω
I will call

1473
σοι
for you

1135
γυναίκα
a woman

5159.2
τροφεύουσαν
nursing

1537
εκ
from

3588
των
the

*
Εβραίων
Hebrews,

2532
και
and

2337
θηλάσει
she will suckle

1473
σοι
for you

3588
το
the

3813
παιδίον
male child.
__________
2:8

2532
και
And

2036
είπεν
[4said

1473
αυτή
5to her

3588
η
1the

2364
θυγάτηρ
2daughter

*
Φαραώ
3of Pharaoh],

4198
πορεύου
Go!

565-1161
απελθούσα δε
And going,

3588
η
the

3494.1
νεανίς
young woman

2564
εκάλεσε
called

3588
την
the

3384
μητέρα
mother

3588
του
of the

3813
παιδίου
male child.
__________
2:9

2036
είπε
[5said

1161
δε
1And

4314
προς
6to

1473
αυτήν
7her

3588
η
2the

2364
θυγάτηρ
3daughter

*
Φαραώ
4of Pharaoh],

1301
διατήρησόν
Carefully keep

1473
μοι
for me

3588
το

3813-3778
παιδίον τούτο
this male child,

2532
και
and

2337
θήλασόν
suckle

1473-1473
μοι αυτό
it for me,

1473-1161
εγώ δε
and I

1325
δώσω
will give

1473
σοι
to you

3588
τον
the

3408
μισθόν
wage.

2983
έλαβε
[4took

1161
δε
1And

3588
η
2the

1135
γυνή
3woman]

3588
το
the

3813
παιδίον
male child,

2532
και
and

2337
εθήλαζεν
suckled

1473
αυτό
it.
__________


1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
 2 And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
 3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and laid it in the flags by the river's brink.
 4 And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
 5 And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent her handmaid to fetch it.
 6 And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept. And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews' children.'
 7 Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'
 8 And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the child's mother.
 9 And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed it.
 10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him out of the water.'
 11 And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian smiting a Hebrew, one of his brethren.
 12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
 13 And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest thou thy fellow?'
 14 And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said: 'Surely the thing is known.'
 15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by a well.
 16 Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
 17 And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
 18 And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are come so soon to-day?'
 19 And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
 20 And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.'
 21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
 22 And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been a stranger in a strange land.'
 23 And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
 24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
 25 And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 2

1 vai·ye·lech ish mib·beit le·vi vai·yik·kach
et-bat-le·vi. 2 vat·ta·har ha·'i·shah vat·te·led ben vat·te·re o·tov ki-to·vv hu vat·titz·pe·ne·hu she·lo·shah ye·ra·chim. 3 ve·lo-ya·che·lah o·vd ha·tze·fi·nov vat·tik·kach-lov te·vat go·me vat·tach·me·rah va·che·mar u·vaz·za·fet vat·ta·sem bah et-hai·ye·led vat·ta·sem bas·suf al-se·fat hay·'or. 4 vat·te·ta·tzav a·cho·tov me·ra·chok le·de·'ah
mah-ye·'a·seh lov.

5 vat·te·red bat-par·'oh lir·chotz al-hay·'or ve·na·'a·ro·tei·ha ho·le·chot al-yad hay·'or vat·te·re
et-hat·te·vah be·to·vch has·suf vat·tish·lach
et-a·ma·tah vat·tik·ka·che·ha. 6 vat·tif·tach vat·tir·'e·hu et-hai·ye·led ve·hin·neh-na·'ar bo·cheh vat·tach·mol a·lav vat·to·mer mi·yal·dei ha·'iv·rim zeh. 7 vat·to·mer a·cho·tov el-bat-par·'oh ha·'e·lech ve·ka·ra·ti lach i·shah mei·ne·ket min ha·'iv·ri·yot ve·tei·nik lach et-hai·ya·led. 8 vat·to·mer-lah
bat-par·'oh le·chi vat·te·lech ha·'al·mah vat·tik·ra
et-em hai·ya·led. 9 vat·to·mer lah bat-par·'oh hei·li·chi et-hai·ye·led haz·zeh ve·hei·ni·ki·hu li va·'a·ni et·ten et-se·cha·rech vat·tik·kach ha·'i·shah hai·ye·led vat·te·ni·ke·hu. 10 va·yig·dal hai·ye·led vat·te·vi·'e·hu le·vat-par·'oh vay·hi-lah le·ven vat·tik·ra she·mov mo·sheh vat·to·mer ki
min-ham·ma·yim me·shi·ti·hu.

11 vay·hi bai·ya·mim ha·hem vai·yig·dal mo·sheh vai·ye·tze el-e·chav vai·yar· be·siv·lo·tam vai·yar· ish mitz·ri mak·keh ish-iv·ri me·'e·chav. 12 vai·yi·fen koh va·choh vai·yar· ki ein ish vai·yach et-ham·mitz·ri vai·yit·me·ne·hu ba·cho·vl. 13 vai·ye·tze bai·yo·vm ha·she·ni ve·hin·neh she·nei-a·na·shim iv·rim ni·tzim vai·yo·mer la·ra·sha lam·mah tak·keh re·'e·cha. 14 vai·yo·mer mi sa·me·cha le·'ish sar ve·sho·fet a·lei·nu hal·ha·re·ge·ni at·tah o·mer ka·'a·sher ha·rag·ta
et-ham·mitz·ri vai·yi·ra mo·sheh vai·yo·mar a·chen no·v·da had·da·var.

15 vai·yish·ma par·'oh et-had·da·var haz·zeh vay·vak·kesh la·ha·rog et-mo·sheh vai·yiv·rach mo·sheh mip·pe·nei far·'oh vai·ye·shev
be·'e·retz-mid·yan vai·ye·shev al-hab·be·'er.

16 u·le·cho·hen mid·yan she·va ba·no·vt vat·ta·vo·nah vat·tid·le·nah vat·te·mal·le·nah
et-ha·re·ha·tim le·hash·ko·vt tzon a·vi·hen. 17 vai·ya·vo·'u ha·ro·'im vay·ga·re·shum vai·ya·kam mo·sheh vai·yo·v·shi·'an vai·yash·ke et-tzo·nam. 18 vat·ta·vo·nah el-re·'u·'el a·vi·hen vai·yo·mer mad·du·a' mi·har·ten bo hai·yo·vm. 19 vat·to·mar·na ish mitz·ri hi·tzi·la·nu mi·yad ha·ro·'im*
ve·gam-da·loh da·lah la·nu vai·yash·ke et-ha·tzon. 20 vai·yo·mer el-be·no·tav ve·'ai·yov lam·mah zeh a·zav·ten et-ha·'ish kir·'en lov ve·yo·chal la·chem. 21 vai·yo·v·'el mo·sheh la·she·vet et-ha·'ish vai·yit·ten et-tzip·po·rah vit·tov le·mo·sheh. 22 vat·te·led ben vai·yik·ra et-she·mov ge·re·shom ki a·mar ger ha·yi·ti be·'e·retz na·che·ri·yah. f

23 vay·hi vai·ya·mim ha·rab·bim ha·hem vai·ya·mat me·lech mitz·ra·yim vai·ye·'a·ne·chu ve·nei-yis·ra·'el min-ha·'a·vo·dah vai·yiz·'a·ku vat·ta·'al shav·'a·tam el-ha·'e·lo·him min-ha·'a·vo·dah. 24 vai·yish·ma e·lo·him et-na·'a·ka·tam vai·yiz·kor e·lo·him
et-be·ri·tov et-av·ra·ham et-yitz·chak ve·'et-ya·'a·kov. 25 vai·yar· e·lo·him et-be·nei yis·ra·'el vai·ye·da e·lo·him. s

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 2

1 ēn de tis ek tēs phulēs leui os elaben tōn thugaterōn leui kai eschen autēn 2 kai en gastri elaben kai eteken arsen idontes de auto asteion eskepasan auto mēnas treis 3 epei de ouk ēdunanto auto eti kruptein elaben autō ē mētēr autou thibin kai katechrisen autēn asphaltopissē kai enebalen to paidion eis autēn kai ethēken autēn eis to elos para ton potamon 4 kai kateskopeuen ē adelphē autou makrothen mathein ti to apobēsomenon autō

5 katebē de ē thugatēr pharaō lousasthai epi ton potamon kai ai abrai autēs pareporeuonto para ton potamon kai idousa tēn thibin en tō elei aposteilasa tēn abran aneilato autēn 6 anoiξasa de ora paidion klaion en tē thibei kai epheisato autou ē thugatēr pharaō kai ephē apo tōn paidiōn tōn ebraiōn touto 7 kai eipen ē adelphē autou tē thugatri pharaō theleis kalesō soi gunaika tropheuousan ek tōn ebraiōn kai thēlasei soi to paidion 8 ē de eipen autē ē thugatēr pharaō poreuou elthousa de ē neanis ekalesen tēn mētera tou paidiou 9 eipen de pros autēn ē thugatēr pharaō diatērēson moi to paidion touto kai thēlason moi auto egō de dōsō soi ton misthon elaben de ē gunē to paidion kai ethēlazen auto 10 adrunthentos de tou paidiou eisēgagen auto pros tēn thugatera pharaō kai egenēthē autē eis uion epōnomasen de to onoma autou mōusēn legousa ek tou udatos auton aneilomēn

11 egeneto de en tais ēmerais tais pongais ekeinais megas genomenos mōusēs eξēlthen pros tous adelphous autou tous uious israēl katanoēsas de ton ponon autōn ora anthrōpon aiguption tuptonta tina ebraion tōn eautou adelphōn tōn uiōn israēl 12 periblepsamenos de ōde kai ōde ouch ora oudena kai pataξas ton aiguption ekrupsen auton en tē ammō 13 eξelthōn de tē ēmera tē deutera ora duo andras ebraious diaplēktizomenous kai legei tō adikounti dia ti su tupteis ton plēsion 14 o de eipen tis se katestēsen archonta kai dikastēn eph' ēmōn mē anelein me su theleis on tropon aneiles echthes ton aiguption ephobēthē de mōusēs kai eipen ei outōs emphanes gegonen to rēma touto

15 ēkousen de pharaō to rēma touto kai ezētei anelein mōusēn anechōrēsen de mōusēs apo prosōpou pharaō kai ōkēsen en gē madiam elthōn de eis gēn madiam ekathisen epi tou phreatos

16 tō de ierei madiam ēsan epta thugateres poimainousai ta probata tou patros autōn iothor paragenomenai de ēntloun eōs eplēsan tas deξamenas potisai ta probata tou patros autōn iothor 17 paragenomenoi de oi poimenes eξebalon autas anastas de mōusēs errusato autas kai ēntlēsen autais kai epotisen ta probata autōn 18 paregenonto de pros ragouēl ton patera autōn o de eipen autais ti oti etachunate tou paragenesthai sēmeron 19 ai de eipan anthrōpos aiguptios errusato ēmas apo tōn poimenōn kai ēntlēsen ēmin kai epotisen ta probata ēmōn 20 o de eipen tais thugatrasin autou kai pou esti kai ina ti outōs kataleloipate ton anthrōpon kalesate oun auton opōs phagē arton 21 katōkisthē de mōusēs para tō anthrōpō kai eξedoto sepphōran tēn thugatera autou mōusē gunaika 22 en gastri de labousa ē gunē eteken uion kai epōnomasen mōusēs to onoma autou gērsam legōn oti paroikos eimi en gē angotria

23 meta de tas ēmeras tas pongas ekeinas eteleutēsen o basileus aiguptou kai katestenaξan oi uioi israēl apo tōn ergōn kai aneboēsan kai anebē ē boē autōn pros ton theon apo tōn ergōn 24 kai eisēkousen o theos ton stenagmon autōn kai emnēsthē o theos tēs diathēkēs autou tēs pros abraam kai isaak kai iakōb 25 kai epeiden o theos tous uious israēl kai egnōsthē autois

__________


Exodus 2
 [שמות] Shemot 
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment