שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
2 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 2
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 2
__________
|
2:1
Moses is born, and
placed in a basket in the reeds of the Nile.
1980 [e]
way·yê·leḵ
וַיֵּ֥לֶךְ
went
376 [e]
’îš
אִ֖ישׁ
man
1004 [e]
mib·bêṯ
מִבֵּ֣ית
the house
3878 [e]
lê·wî;
לֵוִ֑י
of Levi
3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֖ח
and married
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
A daughter
3878 [e]
lê·wî.
לֵוִֽי׃
of Levi
__________
2:2
2029 [e]
wat·ta·har
וַתַּ֥הַר
conceived
802 [e]
hā·’iš·šāh
הָאִשָּׁ֖ה
the woman
3205 [e]
wat·tê·leḏ
וַתֵּ֣לֶד
and bore
1121 [e]
bên;
בֵּ֑ן
A son
7200 [e]
wat·tê·re
וַתֵּ֤רֶא
saw
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹתוֹ֙
-
3588 [e]
kî-
כִּי־
for
2896 [e]
ṭō·wḇ
ט֣וֹב
was beautiful
1931 [e]
hū,
ה֔וּא
she
6845 [e]
wat·tiṣ·pə·nê·hū
וַֽתִּצְפְּנֵ֖הוּ
hid
7969 [e]
šə·lō·šāh
שְׁלֹשָׁ֥ה
three
3391 [e]
yə·rā·ḥîm.
יְרָחִֽים׃
months
__________
2:3
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
no
3201 [e]
yā·ḵə·lāh
יָכְלָ֣ה
could
5750 [e]
‘ō·wḏ
עוֹד֮
longer
6845 [e]
haṣ·ṣə·p̄î·nōw
הַצְּפִינוֹ֒
hide
3947 [e]
wat·tiq·qaḥ-
וַתִּֽקַּֽח־
got
lōw
לוֹ֙
-
8392 [e]
tê·ḇaṯ
תֵּ֣בַת
basket
1573 [e]
gō·me,
גֹּ֔מֶא
A wicker
2560 [e]
wat·taḥ·mə·rāh
וַתַּחְמְרָ֥ה
and covered
2564 [e]
ḇa·ḥê·mār
בַחֵמָ֖ר
tar
2203 [e]
ū·ḇaz·zā·p̄eṯ;
וּבַזָּ֑פֶת
and pitch
7760 [e]
wat·tā·śem
וַתָּ֤שֶׂם
put
bāh
בָּהּ֙
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3206 [e]
hay·ye·leḏ,
הַיֶּ֔לֶד
the child
7760 [e]
wat·tā·śem
וַתָּ֥שֶׂם
and set
5488 [e]
bas·sūp̄
בַּסּ֖וּף
the reeds
5921 [e]
‘al-
עַל־
by
8193 [e]
śə·p̄aṯ
שְׂפַ֥ת
the bank
2975 [e]
hay·’ōr.
הַיְאֹֽר׃
of the Nile
__________
2:4
3320 [e]
wat·tê·ṯaṣ·ṣaḇ
וַתֵּתַצַּ֥ב
stood
269 [e]
’ă·ḥō·ṯōw
אֲחֹת֖וֹ
his sister
7350 [e]
mê·rā·ḥōq;
מֵרָחֹ֑ק
A distance
3045 [e]
lə·ḏê·‘āh
לְדֵעָ֕ה
to find
4100 [e]
mah-
מַה־
what
6213 [e]
yê·‘ā·śeh
יֵּעָשֶׂ֖ה
happen
lōw.
לֽוֹ׃
-
__________
2:5
He is found, and brought up by Pharaoh's daughter;
3381 [e]
wat·tê·reḏ
וַתֵּ֤רֶד
came
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
the daughter
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֙
of Pharaoh
7364 [e]
lir·ḥōṣ
לִרְחֹ֣ץ
to bathe
5921 [e]
‘al-
עַל־
at
2975 [e]
hay·’ōr,
הַיְאֹ֔ר
the Nile
5291 [e]
wə·na·‘ă·rō·ṯe·hā
וְנַעֲרֹתֶ֥יהָ
her maidens
1980 [e]
hō·lə·ḵōṯ
הֹלְכֹ֖ת
walking
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
3027 [e]
yaḏ
יַ֣ד
side
2975 [e]
hay·’ōr;
הַיְאֹ֑ר
the Nile
7200 [e]
wat·tê·re
וַתֵּ֤רֶא
saw
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
8392 [e]
hat·tê·ḇāh
הַתֵּבָה֙
the basket
8432 [e]
bə·ṯō·wḵ
בְּת֣וֹךְ
among
5488 [e]
has·sūp̄,
הַסּ֔וּף
the reeds
7971 [e]
wat·tiš·laḥ
וַתִּשְׁלַ֥ח
and sent
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
519 [e]
’ă·mā·ṯāh
אֲמָתָ֖הּ
her maid
3947 [e]
wat·tiq·qā·ḥe·hā
וַתִּקָּחֶֽהָ
brought
__________
2:6
6605 [e]
wat·tip̄·taḥ
וַתִּפְתַּח֙
opened
7200 [e]
wat·tir·’ê·hū
וַתִּרְאֵ֣הוּ
saw
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3206 [e]
hay·ye·leḏ,
הַיֶּ֔לֶד
the child
2009 [e]
wə·hin·nêh-
וְהִנֵּה־
and behold
5288 [e]
na·‘ar
נַ֖עַר
boy
1058 [e]
bō·ḵeh;
בֹּכֶ֑ה
was crying
2550 [e]
wat·taḥ·mōl
וַתַּחְמֹ֣ל
had
5921 [e]
‘ā·lāw,
עָלָ֔יו
on
559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֕אמֶר
and said
3206 [e]
mî·yal·ḏê
מִיַּלְדֵ֥י
children
5680 [e]
hā·‘iḇ·rîm
הָֽעִבְרִ֖ים
of the Hebrews'
2088 [e]
zeh.
זֶֽה׃
This
__________
2:7
who employs his mother to nurse him.
559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֣אמֶר
said
269 [e]
’ă·ḥō·ṯōw
אֲחֹתוֹ֮
his sister
413 [e]
’el-
אֶל־
about
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹה֒
to Pharaoh's
1980 [e]
ha·’ê·lêḵ,
הַאֵלֵ֗ךְ
go
7121 [e]
wə·qā·rā·ṯî
וְקָרָ֤אתִי
and call
lāḵ
לָךְ֙
-
802 [e]
’iš·šāh
אִשָּׁ֣ה
women
3243 [e]
mê·ne·qeṯ,
מֵינֶ֔קֶת
A nurse
4480 [e]
min
מִ֖ן
from
5680 [e]
hā·‘iḇ·rî·yōṯ;
הָעִבְרִיֹּ֑ת
the Hebrew
3243 [e]
wə·ṯê·niq
וְתֵינִ֥ק
may nurse
lāḵ
לָ֖ךְ
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3206 [e]
hay·yā·leḏ.
הַיָּֽלֶד׃
the child
__________
2:8
559 [e]
wat·tō·mer-
וַתֹּֽאמֶר־
said
lāh
לָ֥הּ
-
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter
6547 [e]
par·‘ōh
פַּרְעֹ֖ה
Pharaoh's
1980 [e]
lê·ḵî;
לֵ֑כִי
to her Go
1980 [e]
wat·tê·leḵ
וַתֵּ֙לֶךְ֙
went
5959 [e]
hā·‘al·māh,
הָֽעַלְמָ֔ה
the girl
7121 [e]
wat·tiq·rā
וַתִּקְרָ֖א
and called
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
517 [e]
’êm
אֵ֥ם
mother
3206 [e]
hay·yā·leḏ.
הַיָּֽלֶד׃
the child's
__________
2:9
559 [e]
wat·tō·mer
וַתֹּ֧אמֶר
said
lāh
לָ֣הּ
-
1323 [e]
baṯ-
בַּת־
daughter
6547 [e]
par·‘ōh,
פַּרְעֹ֗ה
Pharaoh's
1980 [e]
hê·lî·ḵî
הֵילִ֜יכִי
to her Take
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3206 [e]
hay·ye·leḏ
הַיֶּ֤לֶד
child
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּה֙
this
3243 [e]
wə·hê·ni·qi·hū
וְהֵינִקִ֣הוּ
and nurse
lî,
לִ֔י
-
589 [e]
wa·’ă·nî
וַאֲנִ֖י
I
5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּ֣ן
will give
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
7939 [e]
śə·ḵā·rêḵ;
שְׂכָרֵ֑ךְ
your wages
3947 [e]
wat·tiq·qaḥ
וַתִּקַּ֧ח
took
802 [e]
hā·’iš·šāh
הָאִשָּׁ֛ה
the woman
3206 [e]
hay·ye·leḏ
הַיֶּ֖לֶד
the child
5134 [e]
wat·tə·nî·qê·hū.
וַתְּנִיקֵֽהוּ׃
and nursed
__________
|
2:1
Birth of Moses
1510.7.3-1161
ην δε
And there was
5100
τις
a certain man
1537
εκ
from
3588
της
the
5443
φυλής
tribe
*
Λευί
of Levi,
2532
και
and
2983
έλαβεν
he took
3588
των
of the
2364
θυγατέρων
daughters
*
Λευί
of Levi,
2532
και
and
2192
έσχεν
had
1473
αυτήν
her.
__________
2:2
2532
και
And
1722
εν
[2in
1064
γαστρί
3 the womb
2983
έλαβε
1she conceived],
2532
και
and
5088
έτεκεν
bore
730
άρσεν
a male.
1492-1161
ιδόντες δε
And seeing
1473
αυτό
that it was
791
αστείον
fair,
4628.1
εσκέπασαν
they sheltered
1473
αυτό
it
3376
μήνας
[2months
5140
τρεις
1three].
__________
2:3
1893-1161
επεί δε
But when
3756-1410
ουκ ηδύναντο
they were not able
1473
αυτό
[2it
2089
έτι
3any longer
2928
κρύπτειν
1to hide],
2983
έλαβεν
[2took
1473
αυτώ
3for him
3588
η
3384-1473
μητήρ αυτού
1his mother]
2344.3
θίβιν
a wicker basket
3843.1
παπύρου
of papyrus,
2532
και
and
2710.1
κατέχρισεν
besmeared
1473
αυτήν
it with
805.1
ασφαλτοπίσση
tar,
2532
και
and
1685
ενέβαλε
put
3588
το
the
3813
παιδίον
male child
1519
εις
into
1473
αυτήν
it,
2532
και
and
5087
έθηκεν
put
1473
αυτήν
it
1519
εις
into
3588
το
the
1678.2
έλος
marsh
3844
παρά
by
3588
τον
the
4215
ποταμόν
river.
__________
2:4
2532
και
And
2684
κατεσκόπευεν
[2spied out
3588
η
79-1473
αδελφή αυτού
1his sister]
3113
μακρόθεν
far off
3129
μαθείν
to learn
5100
τι
what
3588
το
576
αποβησόμενον
would result
1473
αυτώ
to him.
__________
2:5
2597
κατέβη
[5went down
1161
δε
1And
3588
η
2the
2364
θυγάτηρ
3daughter
*
Φαραώ
4of Pharaoh]
3068
λούσασθαι
to bathe
1909
επί
upon
3588
τον
the
4215
ποταμόν
river,
2532
και
and
3588
αι
10.3-1473
άβραι αυτής
her handmaidens
3899
παρεπορεύοντο
came near
1909
επί
unto
3588
τον
the
4215
ποταμόν
river.
2532
και
And
1492
ιδούσα
they saw
3588
την
the
2344.3
θίβιν
wicker basket
1722
εν
in
3588
τω
the
1678.2
έλει
marsh,
649
αποστείλασα
and she sent
3588
την
the
10.3
άβραν
handmaiden
337
ανείλατο
to take
1473
αυτήν
it up.
__________
2:6
455-1161
ανοίξασα δε
And opening,
3708
ορά
she sees
3813
παιδίον
a male child
2799
κλαίον
weeping
1722
εν
in
3588
τη
the
2344.3
θίβει
wicker basket.
2532
και
And
5339
εφείσατο
[4spared
1473
αυτού
5him
3588
η
1the
2364
θυγάτηρ
2daughter
*
Φαραώ
3of Pharaoh],
2532
και
and
5346
έφη
said,
575
από
[2from
3588
των
3the
3813
παιδίων
4male children
3588
των
5of the
*
Εβραίων
6Hebrews
3778
τούτο
1This one is].
__________
2:7
2532
και
And
2036
είπεν
[2said
3588
η
79-1473
αδελφή αυτού
1his sister]
3588
τη
to the
2364
θυγατρί
daughter
*
Φαραώ
of Pharaoh,
2309
θέλεις
If you want
2564
καλέσω
I will call
1473
σοι
for you
1135
γυναίκα
a woman
5159.2
τροφεύουσαν
nursing
1537
εκ
from
3588
των
the
*
Εβραίων
Hebrews,
2532
και
and
2337
θηλάσει
she will suckle
1473
σοι
for you
3588
το
the
3813
παιδίον
male child.
__________
2:8
2532
και
And
2036
είπεν
[4said
1473
αυτή
5to her
3588
η
1the
2364
θυγάτηρ
2daughter
*
Φαραώ
3of Pharaoh],
4198
πορεύου
Go!
565-1161
απελθούσα δε
And going,
3588
η
the
3494.1
νεανίς
young woman
2564
εκάλεσε
called
3588
την
the
3384
μητέρα
mother
3588
του
of the
3813
παιδίου
male child.
__________
2:9
2036
είπε
[5said
1161
δε
1And
4314
προς
6to
1473
αυτήν
7her
3588
η
2the
2364
θυγάτηρ
3daughter
*
Φαραώ
4of Pharaoh],
1301
διατήρησόν
Carefully keep
1473
μοι
for me
3588
το
3813-3778
παιδίον τούτο
this male child,
2532
και
and
2337
θήλασόν
suckle
1473-1473
μοι αυτό
it for me,
1473-1161
εγώ δε
and I
1325
δώσω
will give
1473
σοι
to you
3588
τον
the
3408
μισθόν
wage.
2983
έλαβε
[4took
1161
δε
1And
3588
η
2the
1135
γυνή
3woman]
3588
το
the
3813
παιδίον
male child,
2532
και
and
2337
εθήλαζεν
suckled
1473
αυτό
it.
__________
|
1 And there went a man of the house of
Levi, and took to wife a daughter of Levi.
2
And the woman conceived, and bore a son; and when she saw him that he was a
goodly child, she hid him three months.
3
And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes,
and daubed it with slime and with pitch; and she put the child therein, and
laid it in the flags by the river's brink.
4
And his sister stood afar off, to know what would be done to him.
5
And the daughter of Pharaoh came down to bathe in the river; and her maidens
walked along by the river-side; and she saw the ark among the flags, and sent
her handmaid to fetch it.
6
And she opened it, and saw it, even the child; and behold a boy that wept.
And she had compassion on him, and said: 'This is one of the Hebrews'
children.'
7
Then said his sister to Pharaoh's daughter: 'Shall I go and call thee a nurse
of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?'
8
And Pharaoh's daughter said to her: 'Go.' And the maiden went and called the
child's mother.
9
And Pharaoh's daughter said unto her: 'Take this child away, and nurse it for
me, and I will give thee thy wages.' And the woman took the child, and nursed
it.
10
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he
became her son. And she called his name Moses, and said: 'Because I drew him
out of the water.'
11
And it came to pass in those days, when Moses was grown up, that he went out
unto his brethren, and looked on their burdens; and he saw an Egyptian
smiting a Hebrew, one of his brethren.
12
And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man,
he smote the Egyptian, and hid him in the sand.
13
And he went out the second day, and, behold, two men of the Hebrews were
striving together; and he said to him that did the wrong: 'Wherefore smitest
thou thy fellow?'
14
And he said: 'Who made thee a ruler and a judge over us? thinkest thou to
kill me, as thou didst kill the Egyptian?' And Moses feared, and said:
'Surely the thing is known.'
15
Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled
from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian; and he sat down by
a well.
16
Now the priest of Midian had seven daughters; and they came and drew water,
and filled the troughs to water their father's flock.
17
And the shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped
them, and watered their flock.
18
And when they came to Reuel their father, he said: 'How is it that ye are
come so soon to-day?'
19
And they said: 'An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds,
and moreover he drew water for us, and watered the flock.'
20
And he said unto his daughters: 'And where is he? Why is it that ye have left
the man? call him, that he may eat bread.'
21
And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his
daughter.
22
And she bore a son, and he called his name Gershom; for he said: 'I have been
a stranger in a strange land.'
23
And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt
died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they
cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
24
And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham,
with Isaac, and with Jacob.
25
And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 2
1 vai·ye·lech ish mib·beit le·vi
vai·yik·kach
et-bat-le·vi. 2 vat·ta·har ha·'i·shah
vat·te·led ben vat·te·re o·tov ki-to·vv hu vat·titz·pe·ne·hu she·lo·shah
ye·ra·chim. 3 ve·lo-ya·che·lah o·vd ha·tze·fi·nov vat·tik·kach-lov te·vat
go·me vat·tach·me·rah va·che·mar u·vaz·za·fet vat·ta·sem bah et-hai·ye·led
vat·ta·sem bas·suf al-se·fat hay·'or. 4 vat·te·ta·tzav a·cho·tov me·ra·chok
le·de·'ah
mah-ye·'a·seh lov.
5 vat·te·red bat-par·'oh lir·chotz
al-hay·'or ve·na·'a·ro·tei·ha ho·le·chot al-yad hay·'or vat·te·re
et-hat·te·vah be·to·vch has·suf
vat·tish·lach
et-a·ma·tah vat·tik·ka·che·ha. 6
vat·tif·tach vat·tir·'e·hu et-hai·ye·led ve·hin·neh-na·'ar bo·cheh
vat·tach·mol a·lav vat·to·mer mi·yal·dei ha·'iv·rim zeh. 7 vat·to·mer
a·cho·tov el-bat-par·'oh ha·'e·lech ve·ka·ra·ti lach i·shah mei·ne·ket min
ha·'iv·ri·yot ve·tei·nik lach et-hai·ya·led. 8 vat·to·mer-lah
bat-par·'oh le·chi vat·te·lech ha·'al·mah
vat·tik·ra
et-em hai·ya·led. 9 vat·to·mer lah
bat-par·'oh hei·li·chi et-hai·ye·led haz·zeh ve·hei·ni·ki·hu li va·'a·ni
et·ten et-se·cha·rech vat·tik·kach ha·'i·shah hai·ye·led vat·te·ni·ke·hu. 10
va·yig·dal hai·ye·led vat·te·vi·'e·hu le·vat-par·'oh vay·hi-lah le·ven
vat·tik·ra she·mov mo·sheh vat·to·mer ki
min-ham·ma·yim me·shi·ti·hu.
11 vay·hi bai·ya·mim ha·hem vai·yig·dal
mo·sheh vai·ye·tze el-e·chav vai·yar· be·siv·lo·tam vai·yar· ish mitz·ri
mak·keh ish-iv·ri me·'e·chav. 12 vai·yi·fen koh va·choh vai·yar· ki ein ish
vai·yach et-ham·mitz·ri vai·yit·me·ne·hu ba·cho·vl. 13 vai·ye·tze bai·yo·vm
ha·she·ni ve·hin·neh she·nei-a·na·shim iv·rim ni·tzim vai·yo·mer la·ra·sha
lam·mah tak·keh re·'e·cha. 14 vai·yo·mer mi sa·me·cha le·'ish sar ve·sho·fet
a·lei·nu hal·ha·re·ge·ni at·tah o·mer ka·'a·sher ha·rag·ta
et-ham·mitz·ri vai·yi·ra mo·sheh vai·yo·mar
a·chen no·v·da had·da·var.
15 vai·yish·ma par·'oh et-had·da·var
haz·zeh vay·vak·kesh la·ha·rog et-mo·sheh vai·yiv·rach mo·sheh mip·pe·nei
far·'oh vai·ye·shev
be·'e·retz-mid·yan vai·ye·shev
al-hab·be·'er.
16 u·le·cho·hen mid·yan she·va ba·no·vt
vat·ta·vo·nah vat·tid·le·nah vat·te·mal·le·nah
et-ha·re·ha·tim le·hash·ko·vt tzon
a·vi·hen. 17 vai·ya·vo·'u ha·ro·'im vay·ga·re·shum vai·ya·kam mo·sheh
vai·yo·v·shi·'an vai·yash·ke et-tzo·nam. 18 vat·ta·vo·nah el-re·'u·'el
a·vi·hen vai·yo·mer mad·du·a' mi·har·ten bo hai·yo·vm. 19 vat·to·mar·na ish
mitz·ri hi·tzi·la·nu mi·yad ha·ro·'im*
ve·gam-da·loh da·lah la·nu vai·yash·ke
et-ha·tzon. 20 vai·yo·mer el-be·no·tav ve·'ai·yov lam·mah zeh a·zav·ten
et-ha·'ish kir·'en lov ve·yo·chal la·chem. 21 vai·yo·v·'el mo·sheh la·she·vet
et-ha·'ish vai·yit·ten et-tzip·po·rah vit·tov le·mo·sheh. 22 vat·te·led ben
vai·yik·ra et-she·mov ge·re·shom ki a·mar ger ha·yi·ti be·'e·retz
na·che·ri·yah. f
23 vay·hi vai·ya·mim ha·rab·bim ha·hem
vai·ya·mat me·lech mitz·ra·yim vai·ye·'a·ne·chu ve·nei-yis·ra·'el
min-ha·'a·vo·dah vai·yiz·'a·ku vat·ta·'al shav·'a·tam el-ha·'e·lo·him
min-ha·'a·vo·dah. 24 vai·yish·ma e·lo·him et-na·'a·ka·tam vai·yiz·kor
e·lo·him
et-be·ri·tov et-av·ra·ham et-yitz·chak
ve·'et-ya·'a·kov. 25 vai·yar· e·lo·him et-be·nei yis·ra·'el vai·ye·da
e·lo·him. s
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 2
1 ēn de tis ek tēs phulēs leui os elaben
tōn thugaterōn leui kai eschen autēn 2 kai en gastri elaben kai eteken arsen
idontes de auto asteion eskepasan auto mēnas treis 3 epei de ouk ēdunanto
auto eti kruptein elaben autō ē mētēr autou thibin kai katechrisen autēn
asphaltopissē kai enebalen to paidion eis autēn kai ethēken autēn eis to elos
para ton potamon 4 kai kateskopeuen ē adelphē autou makrothen mathein ti to
apobēsomenon autō
5 katebē de ē thugatēr pharaō lousasthai
epi ton potamon kai ai abrai autēs pareporeuonto para ton potamon kai idousa
tēn thibin en tō elei aposteilasa tēn abran aneilato autēn 6 anoiξasa de ora
paidion klaion en tē thibei kai epheisato autou ē thugatēr pharaō kai ephē
apo tōn paidiōn tōn ebraiōn touto 7 kai eipen ē adelphē autou tē thugatri
pharaō theleis kalesō soi gunaika tropheuousan ek tōn ebraiōn kai thēlasei
soi to paidion 8 ē de eipen autē ē thugatēr pharaō poreuou elthousa de ē
neanis ekalesen tēn mētera tou paidiou 9 eipen de pros autēn ē thugatēr pharaō
diatērēson moi to paidion touto kai thēlason moi auto egō de dōsō soi ton
misthon elaben de ē gunē to paidion kai ethēlazen auto 10 adrunthentos de tou
paidiou eisēgagen auto pros tēn thugatera pharaō kai egenēthē autē eis uion
epōnomasen de to onoma autou mōusēn legousa ek tou udatos auton aneilomēn
11 egeneto de en tais ēmerais tais pongais
ekeinais megas genomenos mōusēs eξēlthen pros tous adelphous autou tous uious
israēl katanoēsas de ton ponon autōn ora anthrōpon aiguption tuptonta tina
ebraion tōn eautou adelphōn tōn uiōn israēl 12 periblepsamenos de ōde kai ōde
ouch ora oudena kai pataξas ton aiguption ekrupsen auton en tē ammō 13
eξelthōn de tē ēmera tē deutera ora duo andras ebraious diaplēktizomenous kai
legei tō adikounti dia ti su tupteis ton plēsion 14 o de eipen tis se
katestēsen archonta kai dikastēn eph' ēmōn mē anelein me su theleis on tropon
aneiles echthes ton aiguption ephobēthē de mōusēs kai eipen ei outōs emphanes
gegonen to rēma touto
15 ēkousen de pharaō to rēma touto kai
ezētei anelein mōusēn anechōrēsen de mōusēs apo prosōpou pharaō kai ōkēsen en
gē madiam elthōn de eis gēn madiam ekathisen epi tou phreatos
16 tō de ierei madiam ēsan epta thugateres
poimainousai ta probata tou patros autōn iothor paragenomenai de ēntloun eōs
eplēsan tas deξamenas potisai ta probata tou patros autōn iothor 17
paragenomenoi de oi poimenes eξebalon autas anastas de mōusēs errusato autas
kai ēntlēsen autais kai epotisen ta probata autōn 18 paregenonto de pros
ragouēl ton patera autōn o de eipen autais ti oti etachunate tou
paragenesthai sēmeron 19 ai de eipan anthrōpos aiguptios errusato ēmas apo
tōn poimenōn kai ēntlēsen ēmin kai epotisen ta probata ēmōn 20 o de eipen
tais thugatrasin autou kai pou esti kai ina ti outōs kataleloipate ton
anthrōpon kalesate oun auton opōs phagē arton 21 katōkisthē de mōusēs para tō
anthrōpō kai eξedoto sepphōran tēn thugatera autou mōusē gunaika 22 en gastri
de labousa ē gunē eteken uion kai epōnomasen mōusēs to onoma autou gērsam
legōn oti paroikos eimi en gē angotria
23 meta de tas ēmeras tas pongas ekeinas
eteleutēsen o basileus aiguptou kai katestenaξan oi uioi israēl apo tōn ergōn
kai aneboēsan kai anebē ē boē autōn pros ton theon apo tōn ergōn 24 kai
eisēkousen o theos ton stenagmon autōn kai emnēsthē o theos tēs diathēkēs
autou tēs pros abraam kai isaak kai iakōb 25 kai epeiden o theos tous uious
israēl kai egnōsthē autois
__________
Exodus 2
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 2: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment