שמות · ΕΞΟΔΟΣ ·
EXODUS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
34 שמות
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΕΞΟΔΟΣ 34
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
EXODUS 34
__________
|
34:1
The tablets are replaced
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
now the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses
6458 [e]
pə·sāl-
פְּסָל־
Cut
lə·ḵā
לְךָ֛
-
8147 [e]
šə·nê-
שְׁנֵֽי־
two
3871 [e]
lu·ḥōṯ
לֻחֹ֥ת
tablets
68 [e]
’ă·ḇā·nîm
אֲבָנִ֖ים
stone
7223 [e]
kā·ri·šō·nîm;
כָּרִאשֹׁנִ֑ים
the former
3789 [e]
wə·ḵā·ṯaḇ·tî
וְכָתַבְתִּי֙
will write
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
3871 [e]
hal·lu·ḥōṯ,
הַלֻּחֹ֔ת
the tablets
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1697 [e]
had·də·ḇā·rîm,
הַדְּבָרִ֔ים
the words
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
1961 [e]
hā·yū
הָי֛וּ
become
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
3871 [e]
hal·lu·ḥōṯ
הַלֻּחֹ֥ת
tablets
7223 [e]
hā·ri·šō·nîm
הָרִאשֹׁנִ֖ים
ones
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
7665 [e]
šib·bar·tā.
שִׁבַּֽרְתָּ׃
shattered
__________
34:2
1961 [e]
weh·yêh
וֶהְיֵ֥ה
become
3559 [e]
nā·ḵō·wn
נָכ֖וֹן
So be ready
1242 [e]
lab·bō·qer;
לַבֹּ֑קֶר
morning
5927 [e]
wə·‘ā·lî·ṯā
וְעָלִ֤יתָ
and come
1242 [e]
ḇab·bō·qer
בַבֹּ֙קֶר֙
the morning
413 [e]
’el-
אֶל־
to
2022 [e]
har
הַ֣ר
Mount
5514 [e]
sî·nay,
סִינַ֔י
Sinai
5324 [e]
wə·niṣ·ṣaḇ·tā
וְנִצַּבְתָּ֥
and present
lî
לִ֛י
-
8033 [e]
šām
שָׁ֖ם
there
5921 [e]
‘al-
עַל־
unto
7218 [e]
rōš
רֹ֥אשׁ
the top
2022 [e]
hā·hār.
הָהָֽר׃
of the mountain
__________
34:3
376 [e]
wə·’îš
וְאִישׁ֙
man
3808 [e]
lō-
לֹֽא־
No
5927 [e]
ya·‘ă·leh
יַעֲלֶ֣ה
come
5973 [e]
‘im·māḵ,
עִמָּ֔ךְ
let
1571 [e]
wə·ḡam-
וְגַם־
any
376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
man
408 [e]
’al-
אַל־
nor
7200 [e]
yê·rā
יֵרָ֖א
be seen
3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
anywhere
2022 [e]
hā·hār;
הָהָ֑ר
the mountain
1571 [e]
gam-
גַּם־
even
6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּ֤אן
the flocks
1241 [e]
wə·hab·bā·qār
וְהַבָּקָר֙
and the herds
408 [e]
’al-
אַל־
nor
7462 [e]
yir·‘ū,
יִרְע֔וּ
graze
413 [e]
’el-
אֶל־
in
4136 [e]
mūl
מ֖וּל
front
2022 [e]
hā·hār
הָהָ֥ר
mountain
1931 [e]
ha·hū.
הַהֽוּא׃
he
__________
34:4
6458 [e]
way·yip̄·sōl
וַיִּפְסֹ֡ל
cut
8147 [e]
šə·nê-
שְׁנֵֽי־
two
3871 [e]
lu·ḥōṯ
לֻחֹ֨ת
tablets
68 [e]
’ă·ḇā·nîm
אֲבָנִ֜ים
stone
7223 [e]
kā·ri·šō·nîm,
כָּרִאשֹׁנִ֗ים
the former
7925 [e]
way·yaš·kêm
וַיַּשְׁכֵּ֨ם
rose
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֤ה
and Moses
1242 [e]
ḇab·bō·qer
בַבֹּ֙קֶר֙
the morning
5927 [e]
way·ya·‘al
וַיַּ֙עַל֙
and went
413 [e]
’el-
אֶל־
to
2022 [e]
har
הַ֣ר
Mount
5514 [e]
sî·nay,
סִינַ֔י
Sinai
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֛ר
after
6680 [e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֥ה
had commanded
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
as the LORD
853 [e]
’ō·ṯōw;
אֹת֑וֹ
-
3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֣ח
took
3027 [e]
bə·yā·ḏōw,
בְּיָד֔וֹ
his hand
8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֖י
two
3871 [e]
lu·ḥōṯ
לֻחֹ֥ת
tablets
68 [e]
’ă·ḇā·nîm.
אֲבָנִֽים׃
stone
__________
34:5
The name of the Lord proclaimed
3381 [e]
way·yê·reḏ
וַיֵּ֤רֶד
descended
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
6051 [e]
be·‘ā·nān,
בֶּֽעָנָ֔ן
the cloud
3320 [e]
way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ
וַיִּתְיַצֵּ֥ב
and stood
5973 [e]
‘im·mōw
עִמּ֖וֹ
with
8033 [e]
šām;
שָׁ֑ם
there
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֥א
called
8034 [e]
ḇə·šêm
בְשֵׁ֖ם
the name
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
of the LORD
__________
34:6
5674 [e]
way·ya·‘ă·ḇōr
וַיַּעֲבֹ֨ר
passed
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה ׀
the LORD
5921 [e]
‘al-
עַל־
in
6440 [e]
pā·nāw
פָּנָיו֮
front
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָא֒
and proclaimed
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה ׀
the LORD
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
410 [e]
’êl
אֵ֥ל
God
7349 [e]
ra·ḥūm
רַח֖וּם
compassionate
2587 [e]
wə·ḥan·nūn;
וְחַנּ֑וּן
and gracious
750 [e]
’e·reḵ
אֶ֥רֶךְ
slow
639 [e]
’ap·pa·yim
אַפַּ֖יִם
to anger
7227 [e]
wə·raḇ-
וְרַב־
and abounding
2617 [e]
ḥe·seḏ
חֶ֥סֶד
lovingkindness
571 [e]
we·’ĕ·meṯ.
וֶאֱמֶֽת׃
and truth
__________
34:7
5341 [e]
nō·ṣêr
נֹצֵ֥ר
keeps
2617 [e]
ḥe·seḏ
חֶ֙סֶד֙
lovingkindness
505 [e]
lā·’ă·lā·p̄îm,
לָאֲלָפִ֔ים
thousands
5375 [e]
nō·śê
נֹשֵׂ֥א
forgives
5771 [e]
‘ā·wōn
עָוֹ֛ן
iniquity
6588 [e]
wā·p̄e·ša‘
וָפֶ֖שַׁע
transgression
2403 [e]
wə·ḥaṭ·ṭā·’āh;
וְחַטָּאָ֑ה
and sin
5352 [e]
wə·naq·qêh
וְנַקֵּה֙
means
3808 [e]
lō
לֹ֣א
no
5352 [e]
yə·naq·qeh,
יְנַקֶּ֔ה
leave
6485 [e]
pō·qêḏ
פֹּקֵ֣ד ׀
visiting
5771 [e]
‘ă·wōn
עֲוֹ֣ן
the iniquity
1 [e]
’ā·ḇō·wṯ,
אָב֗וֹת
of fathers
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
1121 [e]
bā·nîm
בָּנִים֙
the children
5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and on
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the grandchildren
1121 [e]
ḇā·nîm,
בָנִ֔ים
the children
5921 [e]
‘al-
עַל־
unto
8029 [e]
šil·lê·šîm
שִׁלֵּשִׁ֖ים
the third
5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and
7256 [e]
rib·bê·‘îm.
רִבֵּעִֽים׃
and fourth
__________
34:8
Moses entreats God
to go with them
4116 [e]
way·ma·hêr
וַיְמַהֵ֖ר
made
4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses
6915 [e]
way·yiq·qōḏ
וַיִּקֹּ֥ד
to bow
776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֖רְצָה
the earth
7812 [e]
way·yiš·tā·ḥū.
וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
and worship
__________
|
34:1
The Second Set of Tablets
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord said
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
2991.1
λάξευσον
Dress
4572
σεαυτώ
to yourself
1417
δύο
two
4109
πλάκας
tablets
3035
λιθίνας
of stone,
2531
καθ'ώς
as
2532
και
also
3588
αι
the
4413
πρώται
first,
2532
και
and
305
ανάβηθι
ascend
4314
προς
to
1473
με
me
1519
εις
into
3588
το
the
3735
όρος
mountain!
2532
και
and
1125
γράψω
I will write
1909
επί
upon
3588
των
the
4109
πλακών
tablets
3588
τα
the
4487
ρήματα
words
3739
α
which
1510.7.3
ην
were
1722
εν
upon
3588
ταις
the
4109
πλαξί
[2tablets
3588
ταις
4413
πρώταις
1first],
3739
ας
which
4937
συνέτριψας
you broke.
__________
34:2
2532
και
And
1096
γίνου
come
2092
έτοιμος
prepared
1519
εις
in
4404
τοπρωϊ
the morning!
2532
και
and
305
αναβήσεις
you shall ascend
1909
επί
upon
3588
το
3735
όρος
mount
3588
το
*
Σινά
Sinai,
2532
και
and
2476
στήση
you shall stand
1473-1563
μοι εκει
there to me
1909
επ'
upon
206.1
άκρου
the tip
3588
του
of the
3735
όρους
mountain.
__________
34:3
2532
και
And
3367
μηδείς
let no one
305
αναβήτω
ascend
3326
μετά
with
1473
σου
you,
3366
μηδέ
nor
3708
οφθήτω
appear
1722
εν
in
3956
παντί
all
3588
τω
the
3735
όρει
mountain!
2532
και
And
3588
τα
the
4263
πρόβατα
sheep
2532
και
and
3588
οι
the
1016
βόες
oxen
3361
μη
let them not
3500.1
νεμέσθωσαν
feed
4139
πλησίον
neighboring
3588
του
3735-1565
όρους εκείνου
that mountain!
__________
34:4
2532
και
And
2991.1
ελάξευσε
he dressed
1417
δύο
two
4109
πλάκας
tablets
3035
λιθίνας
of stone,
2509
καθάπερ
just as
2532
και
also
3588
αι
the
4413
πρώται
first.
2532
και
And
3719-*
ορθρίσας Μωυσής
Moses rising early
4404
τοπρωϊ
in the morning
305
ανέβη
ascended
1519
εις
unto
3588
το
3735
όρος
mount
3588
το
*
Σινά
Sinai,
2530
καθότι
in so far as
4929
συνέταξεν
[2ordered
1473
αυτώ
3him
2962
κύριος
1 the lord].
2532
και
And
2983-*
έλαβε Μωυσής
Moses took
3326
μεθ'
with
1438
εαυτού
himself
3588
τας
the
1417
δύο
two
4109
πλάκας
tablets,
3588
τας
the ones
3035
λιθίνας
of stone.
__________
34:5
2532
και
And
2597-2962
κατέβη κύριος
the lord came down
1722
εν
in
3507
νεφέλη
a cloud,
2532
και
and
3936
παρέστη
stood beside
1473
αυτώ
him
1563
εκεί
there.
2532
και
And
2564
εκάλεσε
he called
3588
τω
by the
3686
ονόματι
name
2962
κυρίου
of the lord.
__________
34:6
2532
και
And
3928-2962
παρήλθε κύριος
the lord went by
4253
προ
before
4383-1473
προσώπου αυτού
his face,
2532
και
and
2564
εκάλεσε
called out,
2962
κύριος
The lord,
2962
κύριος
The lord
3588
ο
2316
θεός
God,
3629
οικτίρμων
pitying
2532
και
and
1655
ελεήμων
merciful,
3115.1
μακρόθυμος
lenient
2532
και
and
4179.4
πολυέλεος
full of mercy
2532
και
and
228
αληθινός
true,
__________
34:7
2532
και
and
1343
δικαιοσύνην
[2righteousness
1301
διατηρών
1observing],
2532
και
and
4160
ποιών
doing
1656
έλεος
mercy
1519
εις
for
5505
χιλιάδας
thousands,
851
αφαιρών
removing
458
ανομίας
lawlessnesses,
2532
και
and
93
αδικίας
iniquities,
2532
και
and
266
αμαρτίας
sins;
2532
και
and
3588
τον
the ones
1777
ένοχον
liable
3756
ου
he will not
2511
καθαριεί
cleanse;
1863
επάγων
bringing
458
ανομίας
the lawlessnesses
3962
πατέρων
of the fathers
1909
επί
upon
5043
τέκνα
the children,
2532
και
and
1909
επί
upon
5043
τέκνα
the children
5043
τέκνων
of the children,
1909
επί
unto
5154
τρίτην
the third
2532
και
and
5067
τετάρτην
fourth
1074
γενεάν
generation.
__________
34:8
2532
και
And
4692-*
σπεύσας Μωυσής
Moses hastening,
2955
κύψας
bowing
1909
επί
upon
3588
την
the
1093
γην
earth,
4352
προσεκύνησε
did obeisance.
__________
|
1 And the LORD said unto Moses: 'Hew thee
two tables of stone like unto the first; and I will write upon the tables the
words that were on the first tables, which thou didst break.
2
And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and
present thyself there to Me on the top of the mount.
3
And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout
all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.'
4
And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early
in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him,
and took in his hand two tables of stone.
5
And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed
the name of the LORD.
6
And the LORD passed by before him, and proclaimed: 'The LORD, the LORD, God,
merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth;
7
keeping mercy unto the thousandth generation, forgiving iniquity and
transgression and sin; and that will by no means clear the guilty; visiting
the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's
children, unto the third and unto the fourth generation.'
8
And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
9
And he said: 'If now I have found grace in Thy sight, O Lord, let the Lord, I
pray Thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon
our iniquity and our sin, and take us for Thine inheritance.'
10
And He said: 'Behold, I make a covenant; before all thy people I will do
marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation;
and all the people among which thou art shall see the work of the LORD that I
am about to do with thee, that it is tremendous.
11
Observe thou that which I am commanding thee this day; behold, I am driving
out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the
Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
12
Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the
land whither thou goest, lest they be for a snare in the midst of thee.
13
But ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and
ye shall cut down their Asherim.
14
For thou shalt bow down to no other god; for the LORD, whose name is Jealous,
is a jealous God;
15
lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go
astray after their gods, and do sacrifice unto their gods, and they call
thee, and thou eat of their sacrifice;
16
and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go astray
after their gods, and make thy sons go astray after their gods.
17
Thou shalt make thee no molten gods.
18
The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat
unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month
Abib, for in the month Abib thou camest out from Egypt.
19
All that openeth the womb is Mine; and of all thy cattle thou shalt sanctify
the males, the firstlings of ox and sheep.
20
And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt
not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons
thou shalt redeem. And none shall appear before Me empty.
21
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest; in plowing
time and in harvest thou shalt rest.
22
And thou shalt observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat
harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year.
23
Three times in the year shall all thy males appear before the Lord GOD, the
God of Israel.
24
For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders; neither
shall any man covet thy land, when thou goest up to appear before the LORD
thy God three times in the year.
25
Thou shalt not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither
shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
26
The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring unto the house of the
LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.'
27
And the LORD said unto Moses: 'Write thou these words, for after the tenor of
these words I have made a covenant with thee and with Israel.'
28
And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither
eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the
covenant, the ten words.
29
And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two
tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount,
that Moses knew not that the skin of his face sent forth beams while He
talked with him.
30
And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of
his face sent forth beams; and they were afraid to come nigh him.
31
And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation
returned unto him; and Moses spoke to them.
32
And afterward all the children of Israel came nigh, and he gave them in
commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
33
And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
34
But when Moses went in before the LORD that He might speak with him, he took
the veil off, until he came out; and he came out; and spoke unto the children
of Israel that which he was commanded.
35
And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses'
face sent forth beams; and Moses put the veil back upon his face, until he
went in to speak with Him.
__________
Hebrew Transliteration
[שמות] Shemot 34
1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh
pe·sal-le·cha she·nei-lu·chot a·va·nim ka·ri·sho·nim ve·cha·tav·ti
al-hal·lu·chot et-had·de·va·rim a·sher hai·u
al-hal·lu·chot ha·ri·sho·nim a·sher
shib·bar·ta.
2 veh·yeh na·cho·vn lab·bo·ker ve·'a·li·ta
vab·bo·ker el-har si·nai ve·ni·tzav·ta li sham al-rosh ha·har.
3 ve·'ish lo-ya·'a·leh im·mach ve·gam-ish
al-ye·ra be·chol-ha·har gam-ha·tzon ve·hab·ba·kar al-yir·'u
el-mul ha·har ha·hu. 4 vai·yif·sol
she·nei-lu·chot a·va·nim ka·ri·sho·nim vai·yash·kem mo·sheh vab·bo·ker
vai·ya·'al el-har si·nai ka·'a·sher tziv·vah ha·shem o·tov vai·yik·kach
be·ya·dov she·nei lu·chot a·va·nim. 5 vai·ye·red ha·shem be·'a·nan
vai·yit·ya·tzev im·mov sham vai·yik·ra ve·shem ha·shem. 6 vai·ya·'a·vor
ha·shem al-pa·nav vai·yik·ra ha·shem ha·shem el ra·chum ve·chan·nun e·rech
ap·pa·yim ve·rav-che·sed ve·'e·met. 7 no·tzer che·sed la·'a·la·fim no·se
a·von va·fe·sha ve·chat·ta·'ah ve·nak·keh lo ye·nak·keh po·ked a·von a·vo·vt
al-ba·nim ve·'al-be·nei va·nim
al-shil·le·shim
ve·'al-rib·be·'im. 8 vay·ma·her mo·sheh
vai·yik·kod ar·tzah vai·yish·ta·chu. 9 vai·yo·mer im-na ma·tza·ti chen
be·'ei·nei·cha a·do·nai ye·lech-na a·do·nai be·kir·be·nu ki am-ke·sheh-o·ref
hu ve·sa·lach·ta la·'a·vo·ne·nu u·le·chat·ta·te·nu u·ne·chal·ta·nu.
10 vai·yo·mer hin·neh a·no·chi ko·ret
be·rit ne·ged kol-am·me·cha e·'e·seh nif·la·'ot a·sher lo-niv·re·'u
ve·chol-ha·'a·retz u·ve·chol-hag·go·v·yim ve·ra·'ah chol-ha·'am a·sher-at·tah
ve·kir·bov et-ma·'a·seh ha·shem ki-no·v·ra hu a·sher a·ni o·seh im·mach.
11 she·mar-le·cha et a·sher a·no·chi
me·tzav·ve·cha hai·yo·vm hin·ni go·resh mip·pa·nei·cha
et-ha·'e·mo·ri ve·hak·ke·na·'a·ni
ve·ha·chit·ti ve·hap·pe·riz·zi ve·ha·chiv·vi ve·hay·vu·si. 12 hi·sha·mer
le·cha pen-tich·rot be·rit le·yo·v·shev ha·'a·retz a·sher at·tah ba a·lei·ha
pen-yih·yeh le·mo·v·kesh be·kir·be·cha. 13 ki et-miz·be·cho·tam tit·to·tzun
ve·'et-ma·tze·vo·tam te·shab·be·run
ve·'et-a·she·rav tich·ro·tun. 14 ki lo
tish·ta·cha·veh le·'el a·cher ki ha·shem kan·na she·mov el kan·na hu. 15
pen-tich·rot be·rit le·yo·v·shev ha·'a·retz ve·za·nu a·cha·rei e·lo·hei·hem
ve·za·ve·chu le·lo·hei·hem ve·ka·ra le·cha ve·'a·chal·ta miz·ziv·chov. 16
ve·la·kach·ta mib·be·no·tav le·va·nei·cha ve·za·nu ve·no·tav a·cha·rei
e·lo·hei·hen ve·hiz·nu
et-ba·nei·cha a·cha·rei e·lo·hei·hen. 17
e·lo·hei mas·se·chah lo ta·'a·seh-lach.
18 et-chag ham·ma·tzo·vt tish·mor shiv·'at
ya·mim to·chal ma·tzo·vt a·sher tziv·vi·ti·cha le·mo·v·'ed cho·desh ha·'a·viv
ki be·cho·desh ha·'a·viv ya·tza·ta mim·mitz·ra·yim.
19 kol-pe·ter re·chem li ve·chol-mik·ne·cha
tiz·za·char pe·ter sho·vr va·seh. 20 u·fe·ter cha·mo·vr tif·deh ve·seh ve·'im-lo
tif·deh va·'a·raf·tov kol be·cho·vr ba·nei·cha tif·deh ve·lo-ye·ra·'u fa·nai
rei·kam.
21 she·shet ya·mim ta·'a·vod u·vai·yo·vm
ha·she·vi·'i tish·bot be·cha·rish u·vak·ka·tzir tish·bot. 22 ve·chag
sha·vu·'ot ta·'a·seh le·cha bik·ku·rei ke·tzir chit·tim ve·chag ha·'a·sif
te·ku·fat ha·sha·nah. 23 sha·losh pe·'a·mim ba·sha·nah ye·ra·'eh
kol-ze·chu·re·cha
et-pe·nei ha·'a·don ha·shem e·lo·hei
yis·ra·'el.
24 ki-o·v·rish go·v·yim mip·pa·nei·cha
ve·hir·chav·ti et-ge·vu·le·cha ve·lo-yach·mod ish et-ar·tze·cha
ba·'a·lo·te·cha le·ra·'o·vt et-pe·nei ha·shem e·lo·hei·cha sha·losh pe·'a·mim
ba·sha·nah.
25 lo-tish·chat al-cha·metz dam-ziv·chi
ve·lo-ya·lin lab·bo·ker ze·vach chag hap·pa·sach.
26 re·shit bik·ku·rei ad·ma·te·cha ta·vi
beit ha·shem e·lo·hei·cha lo-te·va·shel ge·di ba·cha·lev im·mov. f
27 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh
ke·tav-le·cha
et-had·de·va·rim ha·'el·leh ki al-pi
had·de·va·rim ha·'el·leh ka·rat·ti it·te·cha be·rit ve·'et-yis·ra·'el. 28
vay·hi-sham im-ha·shem ar·ba·'im yo·vm ve·'ar·ba·'im lay·lah le·chem lo
a·chal u·ma·yim lo sha·tah vai·yich·tov al-hal·lu·chot et div·rei hab·be·rit
a·se·ret had·de·va·rim.
29 vay·hi be·re·det mo·sheh me·har si·nai
u·she·nei lu·chot ha·'e·dut be·yad-mo·sheh be·rid·tov
min-ha·har u·mo·sheh lo-ya·da ki ka·ran
o·vr pa·nav be·dab·be·rov it·tov. 30 vai·yar· a·ha·ron
ve·chol-be·nei yis·ra·'el et-mo·sheh
ve·hin·neh ka·ran o·vr pa·nav vai·yi·re·'u mig·ge·shet e·lav. 31 vai·yik·ra
a·le·hem mo·sheh vai·ya·shu·vu e·lav a·ha·ron ve·chol-han·ne·si·'im ba·'e·dah
vay·dab·ber mo·sheh a·le·hem. 32 ve·'a·cha·rei-chen nig·ge·shu kol-be·nei
yis·ra·'el vay·tzav·vem et kol-a·sher dib·ber ha·shem it·tov be·har si·nai.
33 vay·chal mo·sheh mid·dab·ber it·tam vai·yit·ten al-pa·nav mas·veh. 34 u·ve·vo
mo·sheh lif·nei ha·shem le·dab·ber it·tov ya·sir et-ham·mas·veh ad-tze·tov
ve·ya·tza ve·dib·ber el-be·nei yis·ra·'el et a·sher ye·tzuv·veh. 35 ve·ra·'u
ve·nei-yis·ra·'el et-pe·nei mo·sheh ki ka·ran o·vr pe·nei mo·sheh ve·he·shiv
mo·sheh et-ham·mas·veh al-pa·nav ad-bo·'ov le·dab·ber it·tov. s
__________
Greek Transliteration
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 34
1 kai eipen kurios pros mōusēn laξeuson
seautō duo plakas lithinas kathōs kai ai prōtai kai anabēthi pros me eis to
oros kai grapsō epi tōn plakōn ta rēmata a ēn en tais plaξin tais prōtais ais
sunetripsas 2 kai ginou etoimos eis to prōi kai anabēsē epi to oros to sina
kai stēsē moi ekei ep' akrou tou orous 3 kai mēdeis anabētō meta sou mēde
ophthētō en panti tō orei kai ta probata kai ai boes mē nemesthōsan plēsion
tou orous ekeinou 4 kai elaξeusen duo plakas lithinas kathaper kai ai prōtai
kai orthrisas mōusēs anebē eis to oros to sina kathoti sunetaξen autō kurios
kai elaben mōusēs tas duo plakas tas lithinas 5 kai katebē kurios en nephelē
kai parestē autō ekei kai ekalesen tō onomati kuriou 6 kai parēlthen kurios
pro prosōpou autou kai ekalesen kurios o theos oiktirmōn kai eleēmōn
makrothumos kai polueleos kai alēthinos 7 kai dikaiosunēn diatērōn kai poiōn
eleos eis chiliadas aphairōn anomias kai adikias kai amartias kai ou
kathariei ton enochon epagōn anomias paterōn epi tekna kai epi tekna teknōn
epi tritēn kai tetartēn genean 8 kai speusas mōusēs kupsas epi tēn gēn
prosekunēsen 9 kai eipen ei eurēka charin enōpion sou sumporeuthētō o kurios
mou meth' ēmōn o laos gar sklērotrachēlos estin kai apheleis su tas amartias
ēmōn kai tas anomias ēmōn kai esometha soi
10 kai eipen kurios pros mōusēn idou egō
tithēmi soi diathēkēn enōpion pantos tou laou sou poiēsō endoξa a ou gegonen
en pasē tē gē kai en panti ethnei kai opsetai pas o laos en ois ei su ta erga
kuriou oti thaumasta estin a egō poiēsō soi
11 proseche su panta osa egō entengomai soi
idou egō ekbangō pro prosōpou umōn ton amorraion kai chananaion kai chettaion
kai pherezaion kai euaion kai gergesaion kai iebousaion 12 proseche seautō
mēpote thēs diathēkēn tois egkathēmenois epi tēs gēs eis ēn eisporeuē eis
autēn mē soi genētai proskomma en umin 13 tous bōmous autōn katheleite kai
tas stēlas autōn suntripsete kai ta alsē autōn ekkopsete kai ta glupta tōn theōn
autōn katakausete en puri 14 ou gar mē proskunēsēte theō eterō o gar kurios o
theos zēlōton onoma theos zēlōtēs estin 15 mēpote thēs diathēkēn tois
egkathēmenois pros angophulous epi tēs gēs kai ekporneusōsin opisō tōn theōn
autōn kai thusōsi tois theois autōn kai kalesōsin se kai phagēs tōn thumatōn
autōn 16 kai labēs tōn thugaterōn autōn tois uiois sou kai tōn thugaterōn sou
dōs tois uiois autōn kai ekporneusōsin ai thugateres sou opisō tōn theōn
autōn kai ekporneusōsin tous uious sou opisō tōn theōn autōn 17 kai theous
chōneutous ou poiēseis seautō
18 kai tēn eortēn tōn azumōn phulaξē epta
ēmeras phagē azuma kathaper entetalmai soi eis ton kairon en mēni tōn neōn en
gar mēni tōn neōn eξēlthes eξ aiguptou
19 pan dianoigon mētran emoi ta arsenika prōtotokon
moschou kai prōtotokon probatou 20 kai prōtotokon upozugiou lutrōsē probatō
ean de mē lutrōsē auto timēn dōseis pan prōtotokon tōn uiōn sou lutrōsē ouk
ophthēsē enōpion mou kenos
21 eξ ēmeras erga tē de ebdomē katapauseis
tō sporō kai tō amētō katapauseis 22 kai eortēn ebdomadōn poiēseis moi archēn
therismou purōn kai eortēn sunagōgēs mesountos tou eniautou 23 treis kairous
tou eniautou ophthēsetai pan arsenikon sou enōpion kuriou tou theou israēl 24
otan gar ekbalō ta ethnē pro prosōpou sou kai platunō ta oria sou ouk
epithumēsei oudeis tēs gēs sou ēnika an anabainēs ophthēnai enantion kuriou
tou theou sou treis kairous tou eniautou
25 ou sphaξeis epi zumē aima thumiamatōn
mou kai ou koimēthēsetai eis to prōi thumata tēs eortēs tou pascha
26 ta prōtogenēmata tēs gēs sou thēseis eis
ton oikon kuriou tou theou sou ou prosoiseis arna en galakti mētros autou
27 kai eipen kurios pros mōusēn grapson
seautō ta rēmata tauta epi gar tōn logōn toutōn tetheimai soi diathēkēn kai
tō israēl 28 kai ēn ekei mōusēs enantion kuriou tessarakonta ēmeras kai
tessarakonta nuktas arton ouk ephagen kai udōr ouk epien kai egrapsen ta
rēmata tauta epi tōn plakōn tēs diathēkēs tous deka logous
29 ōs de katebainen mōusēs ek tou orous kai
ai duo plakes epi tōn cheirōn mōusē katabainontos de autou ek tou orous
mōusēs ouk ēdei oti dedoξastai ē opsis tou chrōmatos tou prosōpou autou en tō
lalein auton autō 30 kai eiden aarōn kai pantes oi presbuteroi israēl ton
mōusēn kai ēn dedoξasmenē ē opsis tou chrōmatos tou prosōpou autou kai
ephobēthēsan eggisai autou 31 kai ekalesen autous mōusēs kai epestraphēsan
pros auton aarōn kai pantes oi archontes tēs sunagōgēs kai elalēsen autois
mōusēs 32 kai meta tauta prosēlthon pros auton pantes oi uioi israēl kai
eneteilato autois panta osa elalēsen kurios pros auton en tō orei sina 33 kai
epeidē katepausen lalōn pros autous epethēken epi to prosōpon autou kalumma
34 ēnika d' an eiseporeueto mōusēs enanti kuriou lalein autō periēreito to
kalumma eōs tou ekporeuesthai kai eξelthōn elalei pasin tois uiois israēl osa
eneteilato autō kurios 35 kai eidon oi uioi israēl to prosōpon mōusē oti
dedoξastai kai periethēken mōusēs kalumma epi to prosōpon eautou eōs an
eiselthē sungalein autō
__________
Exodus 34
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos
|
Thursday, June 27, 2013
Exodus 34: 1 - 8
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment