Thursday, June 27, 2013

Exodus 34: 1 - 8



שמות · ΕΞΟΔΟΣ · EXODUS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


34 שמות
__________
Greek · English
Interlinear


ΕΞΟΔΟΣ 34
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


EXODUS 34
__________

34:1
The tablets are replaced

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
now the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses

6458 [e]
pə·sāl-
פְּסָל־
Cut

lə·ḵā
לְךָ֛
-

8147 [e]
šə·nê-
שְׁנֵֽי־
two

3871 [e]
lu·ḥōṯ
לֻחֹ֥ת
tablets

68 [e]
’ă·ḇā·nîm
אֲבָנִ֖ים
stone

7223 [e]
kā·ri·šō·nîm;
כָּרִאשֹׁנִ֑ים
the former

3789 [e]
wə·ḵā·ṯaḇ·tî
וְכָתַבְתִּי֙
will write

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

3871 [e]
hal·lu·ḥōṯ,
הַלֻּחֹ֔ת
the tablets

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-

1697 [e]
had·də·ḇā·rîm,
הַדְּבָרִ֔ים
the words

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

1961 [e]
hā·yū
הָי֛וּ
become

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

3871 [e]
hal·lu·ḥōṯ
הַלֻּחֹ֥ת
tablets

7223 [e]
hā·ri·šō·nîm
הָרִאשֹׁנִ֖ים
ones

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

7665 [e]
šib·bar·tā.
שִׁבַּֽרְתָּ׃
shattered
__________
34:2

1961 [e]  
weh·yêh  
וֶהְיֵ֥ה        
become  

3559 [e]
nā·ḵō·wn
נָכ֖וֹן
So be ready

1242 [e]
lab·bō·qer;
לַבֹּ֑קֶר
morning

5927 [e]
wə·‘ā·lî·ṯā
וְעָלִ֤יתָ
and come

1242 [e]
ḇab·bō·qer
בַבֹּ֙קֶר֙
the morning

413 [e]
’el-
אֶל־
to

2022 [e]
har
הַ֣ר
Mount

5514 [e]
sî·nay,
סִינַ֔י
Sinai

5324 [e]
wə·niṣ·ṣaḇ·tā
וְנִצַּבְתָּ֥
and present

לִ֛י
-

8033 [e]
šām
שָׁ֖ם
there

5921 [e]
‘al-
עַל־
unto

7218 [e]
rōš
רֹ֥אשׁ
the top

2022 [e]
hā·hār.
הָהָֽר׃
of the mountain
__________
34:3

376 [e]  
wə·’îš  
וְאִישׁ֙       
man  

3808 [e]
lō-
לֹֽא־
No

5927 [e]
ya·‘ă·leh
יַעֲלֶ֣ה
come

5973 [e]
‘im·māḵ,
עִמָּ֔ךְ
let

1571 [e]
wə·ḡam-
וְגַם־
any

376 [e]
’îš
אִ֥ישׁ
man

408 [e]
’al-
אַל־
nor

7200 [e]
yê·rā
יֵרָ֖א
be seen

3605 [e]
bə·ḵāl
בְּכָל־
anywhere

2022 [e]
hā·hār;
הָהָ֑ר
the mountain

1571 [e]
gam-
גַּם־
even

6629 [e]
haṣ·ṣōn
הַצֹּ֤אן
the flocks

1241 [e]
wə·hab·bā·qār
וְהַבָּקָר֙
and the herds

408 [e]
’al-
אַל־
nor

7462 [e]
yir·‘ū,
יִרְע֔וּ
graze

413 [e]
’el-
אֶל־
in

4136 [e]
mūl
מ֖וּל
front

2022 [e]
hā·hār
הָהָ֥ר
mountain

1931 [e]
ha·hū.
הַהֽוּא׃
he
__________
34:4

6458 [e]  
way·yip̄·sōl  
וַיִּפְסֹ֡ל      
cut  

8147 [e]
šə·nê-
שְׁנֵֽי־
two

3871 [e]
lu·ḥōṯ
לֻחֹ֨ת
tablets

68 [e]
’ă·ḇā·nîm
אֲבָנִ֜ים
stone

7223 [e]
kā·ri·šō·nîm,
כָּרִאשֹׁנִ֗ים
the former

7925 [e]
way·yaš·kêm
וַיַּשְׁכֵּ֨ם
rose

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֤ה
and Moses

1242 [e]
ḇab·bō·qer
בַבֹּ֙קֶר֙
the morning

5927 [e]
way·ya·‘al
וַיַּ֙עַל֙
and went

413 [e]
’el-
אֶל־
to

2022 [e]
har
הַ֣ר
Mount

5514 [e]
sî·nay,
סִינַ֔י
Sinai

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֛ר
after

6680 [e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֥ה
had commanded

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
as the LORD

853 [e]
’ō·ṯōw;
אֹת֑וֹ
-

3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֣ח
took

3027 [e]
bə·yā·ḏōw,
בְּיָד֔וֹ
his hand

8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֖י
two

3871 [e]
lu·ḥōṯ
לֻחֹ֥ת
tablets

68 [e]
’ă·ḇā·nîm.
אֲבָנִֽים׃
stone
__________
34:5
The name of the Lord proclaimed

3381 [e]  
way·yê·reḏ  
וַיֵּ֤רֶד        
descended  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

6051 [e]
be·‘ā·nān,
בֶּֽעָנָ֔ן
the cloud

3320 [e]
way·yiṯ·yaṣ·ṣêḇ
וַיִּתְיַצֵּ֥ב
and stood

5973 [e]
‘im·mōw
עִמּ֖וֹ
with

8033 [e]
šām;
שָׁ֑ם
there

7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֥א
called

8034 [e]
ḇə·šêm
בְשֵׁ֖ם
the name

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
of the LORD
__________
34:6

5674 [e]  
way·ya·‘ă·ḇōr  
וַיַּעֲבֹ֨ר      
passed  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֥ה ׀
the LORD

5921 [e]
‘al-
עַל־
in

6440 [e]
pā·nāw
פָּנָיו֮
front

7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָא֒
and proclaimed

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֣ה ׀
the LORD

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

410 [e]
’êl
אֵ֥ל
God

7349 [e]
ra·ḥūm
רַח֖וּם
compassionate

2587 [e]
wə·ḥan·nūn;
וְחַנּ֑וּן
and gracious

750 [e]
’e·reḵ
אֶ֥רֶךְ
slow

639 [e]
’ap·pa·yim
אַפַּ֖יִם
to anger

7227 [e]
wə·raḇ-
וְרַב־
and abounding

2617 [e]
ḥe·seḏ
חֶ֥סֶד
lovingkindness

571 [e]
we·’ĕ·meṯ.
וֶאֱמֶֽת׃
and truth
__________
34:7

5341 [e]  
nō·ṣêr  
נֹצֵ֥ר         
keeps  

2617 [e]
ḥe·seḏ
חֶ֙סֶד֙
lovingkindness

505 [e]
lā·’ă·lā·p̄îm,
לָאֲלָפִ֔ים
thousands

5375 [e]
nō·śê
נֹשֵׂ֥א
forgives

5771 [e]
‘ā·wōn
עָוֹ֛ן
iniquity

6588 [e]
wā·p̄e·ša‘
וָפֶ֖שַׁע
transgression

2403 [e]
wə·ḥaṭ·ṭā·’āh;
וְחַטָּאָ֑ה
and sin

5352 [e]
wə·naq·qêh
וְנַקֵּה֙
means

3808 [e]
לֹ֣א
no

5352 [e]
yə·naq·qeh,
יְנַקֶּ֔ה
leave

6485 [e]
pō·qêḏ
פֹּקֵ֣ד ׀
visiting

5771 [e]
‘ă·wōn
עֲוֹ֣ן
the iniquity

1 [e]
’ā·ḇō·wṯ,
אָב֗וֹת
of fathers

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

1121 [e]
bā·nîm
בָּנִים֙
the children

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and on

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the grandchildren

1121 [e]
ḇā·nîm,
בָנִ֔ים
the children

5921 [e]
‘al-
עַל־
unto

8029 [e]
šil·lê·šîm
שִׁלֵּשִׁ֖ים
the third

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַל־
and

7256 [e]
rib·bê·‘îm.
רִבֵּעִֽים׃
and fourth
__________
34:8
Moses entreats God
to go with them

4116 [e]  
way·ma·hêr  
וַיְמַהֵ֖ר      
made  

4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses

6915 [e]
way·yiq·qōḏ
וַיִּקֹּ֥ד
to bow

776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֖רְצָה
the earth

7812 [e]
way·yiš·tā·ḥū.
וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
and worship
__________


34:1
The Second Set of Tablets

2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

2991.1
λάξευσον
Dress

4572
σεαυτώ
to yourself

1417
δύο
two

4109
πλάκας
tablets

3035
λιθίνας
of stone,

2531
καθ'ώς
as

2532
και
also

3588
αι
the

4413
πρώται
first,

2532
και
and

305
ανάβηθι
ascend

4314
προς
to

1473
με
me

1519
εις
into

3588
το
the

3735
όρος
mountain!

2532
και
and

1125
γράψω
I will write

1909
επί
upon

3588
των
the

4109
πλακών
tablets

3588
τα
the

4487
ρήματα
words

3739
α
which

1510.7.3
ην
were

1722
εν
upon

3588
ταις
the

4109
πλαξί
[2tablets

3588
ταις

4413
πρώταις
1first],

3739
ας
which

4937
συνέτριψας
you broke.
__________
34:2

2532
και
And

1096
γίνου
come

2092
έτοιμος
prepared

1519
εις
in

4404
τοπρωϊ
the morning!

2532
και
and

305
αναβήσεις
you shall ascend

1909
επί
upon

3588
το

3735
όρος
mount

3588
το

*
Σινά
Sinai,

2532
και
and

2476
στήση
you shall stand

1473-1563
μοι εκει
there to me

1909
επ'
upon

206.1
άκρου
the tip

3588
του
of the

3735
όρους
mountain.
__________
34:3

2532
και
And

3367
μηδείς
let no one

305
αναβήτω
ascend

3326
μετά
with

1473
σου
you,

3366
μηδέ
nor

3708
οφθήτω
appear

1722
εν
in

3956
παντί
all

3588
τω
the

3735
όρει
mountain!

2532
και
And

3588
τα
the

4263
πρόβατα
sheep

2532
και
and

3588
οι
the

1016
βόες
oxen

3361
μη
let them not

3500.1
νεμέσθωσαν
feed

4139
πλησίον
neighboring

3588
του

3735-1565
όρους εκείνου
that mountain!
__________
34:4

2532
και
And

2991.1
ελάξευσε
he dressed

1417
δύο
two

4109
πλάκας
tablets

3035
λιθίνας
of stone,

2509
καθάπερ
just as

2532
και
also

3588
αι
the

4413
πρώται
first.

2532
και
And

3719-*
ορθρίσας Μωυσής
Moses rising early

4404
τοπρωϊ
in the morning

305
ανέβη
ascended

1519
εις
unto

3588
το

3735
όρος
mount

3588
το

*
Σινά
Sinai,

2530
καθότι
in so far as

4929
συνέταξεν
[2ordered

1473
αυτώ
3him

2962
κύριος
1 the lord].

2532
και
And

2983-*
έλαβε Μωυσής
Moses took

3326
μεθ'
with

1438
εαυτού
himself

3588
τας
the

1417
δύο
two

4109
πλάκας
tablets,

3588
τας
the ones

3035
λιθίνας
of stone.
__________
34:5

2532
και
And

2597-2962
κατέβη κύριος
the lord came down

1722
εν
in

3507
νεφέλη
a cloud,

2532
και
and

3936
παρέστη
stood beside

1473
αυτώ
him

1563
εκεί
there.

2532
και
And

2564
εκάλεσε
he called

3588
τω
by the

3686
ονόματι
name

2962
κυρίου
of the lord.
__________
34:6

2532
και
And

3928-2962
παρήλθε κύριος
the lord went by

4253
προ
before

4383-1473
προσώπου αυτού
his face,

2532
και
and

2564
εκάλεσε
called out,

2962
κύριος
The lord,

2962
κύριος
The lord

3588
ο

2316
θεός
God,

3629
οικτίρμων
pitying

2532
και
and

1655
ελεήμων
merciful,

3115.1
μακρόθυμος
lenient

2532
και
and

4179.4
πολυέλεος
full of mercy

2532
και
and

228
αληθινός
true,
__________
34:7

2532
και
and

1343
δικαιοσύνην
[2righteousness

1301
διατηρών
1observing],

2532
και
and

4160
ποιών
doing

1656
έλεος
mercy

1519
εις
for

5505
χιλιάδας
thousands,

851
αφαιρών
removing

458
ανομίας
lawlessnesses,

2532
και
and

93
αδικίας
iniquities,

2532
και
and

266
αμαρτίας
sins;

2532
και
and

3588
τον
the ones

1777
ένοχον
liable

3756
ου
he will not

2511
καθαριεί
cleanse;

1863
επάγων
bringing

458
ανομίας
the lawlessnesses

3962
πατέρων
of the fathers

1909
επί
upon

5043
τέκνα
the children,

2532
και
and

1909
επί
upon

5043
τέκνα
the children

5043
τέκνων
of the children,

1909
επί
unto

5154
τρίτην
the third

2532
και
and

5067
τετάρτην
fourth

1074
γενεάν
generation.
__________
34:8

2532
και
And

4692-*
σπεύσας Μωυσής
Moses hastening,

2955
κύψας
bowing

1909
επί
upon

3588
την
the

1093
γην
earth,

4352
προσεκύνησε
did obeisance.
__________


1 And the LORD said unto Moses: 'Hew thee two tables of stone like unto the first; and I will write upon the tables the words that were on the first tables, which thou didst break.
 2 And be ready by the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to Me on the top of the mount.
 3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.'
 4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand two tables of stone.
 5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD.
 6 And the LORD passed by before him, and proclaimed: 'The LORD, the LORD, God, merciful and gracious, long-suffering, and abundant in goodness and truth;
 7 keeping mercy unto the thousandth generation, forgiving iniquity and transgression and sin; and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and unto the fourth generation.'
 8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped.
 9 And he said: 'If now I have found grace in Thy sight, O Lord, let the Lord, I pray Thee, go in the midst of us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for Thine inheritance.'
 10 And He said: 'Behold, I make a covenant; before all thy people I will do marvels, such as have not been wrought in all the earth, nor in any nation; and all the people among which thou art shall see the work of the LORD that I am about to do with thee, that it is tremendous.
 11 Observe thou that which I am commanding thee this day; behold, I am driving out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite.
 12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest they be for a snare in the midst of thee.
 13 But ye shall break down their altars, and dash in pieces their pillars, and ye shall cut down their Asherim.
 14 For thou shalt bow down to no other god; for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God;
 15 lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go astray after their gods, and do sacrifice unto their gods, and they call thee, and thou eat of their sacrifice;
 16 and thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go astray after their gods, and make thy sons go astray after their gods.
 17 Thou shalt make thee no molten gods.
 18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib, for in the month Abib thou camest out from Egypt.
 19 All that openeth the womb is Mine; and of all thy cattle thou shalt sanctify the males, the firstlings of ox and sheep.
 20 And the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck. All the first-born of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before Me empty.
 21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest; in plowing time and in harvest thou shalt rest.
 22 And thou shalt observe the feast of weeks, even of the first-fruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the turn of the year.
 23 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord GOD, the God of Israel.
 24 For I will cast out nations before thee, and enlarge thy borders; neither shall any man covet thy land, when thou goest up to appear before the LORD thy God three times in the year.
 25 Thou shalt not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning.
 26 The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.'
 27 And the LORD said unto Moses: 'Write thou these words, for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel.'
 28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten words.
 29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of the testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses knew not that the skin of his face sent forth beams while He talked with him.
 30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face sent forth beams; and they were afraid to come nigh him.
 31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him; and Moses spoke to them.
 32 And afterward all the children of Israel came nigh, and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.
 33 And when Moses had done speaking with them, he put a veil on his face.
 34 But when Moses went in before the LORD that He might speak with him, he took the veil off, until he came out; and he came out; and spoke unto the children of Israel that which he was commanded.
 35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face sent forth beams; and Moses put the veil back upon his face, until he went in to speak with Him.

__________


Hebrew Transliteration

[שמות] Shemot 34

1 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh pe·sal-le·cha she·nei-lu·chot a·va·nim ka·ri·sho·nim ve·cha·tav·ti al-hal·lu·chot et-had·de·va·rim a·sher hai·u
al-hal·lu·chot ha·ri·sho·nim a·sher shib·bar·ta.
2 veh·yeh na·cho·vn lab·bo·ker ve·'a·li·ta vab·bo·ker el-har si·nai ve·ni·tzav·ta li sham al-rosh ha·har.
3 ve·'ish lo-ya·'a·leh im·mach ve·gam-ish al-ye·ra be·chol-ha·har gam-ha·tzon ve·hab·ba·kar al-yir·'u
el-mul ha·har ha·hu. 4 vai·yif·sol she·nei-lu·chot a·va·nim ka·ri·sho·nim vai·yash·kem mo·sheh vab·bo·ker vai·ya·'al el-har si·nai ka·'a·sher tziv·vah ha·shem o·tov vai·yik·kach be·ya·dov she·nei lu·chot a·va·nim. 5 vai·ye·red ha·shem be·'a·nan vai·yit·ya·tzev im·mov sham vai·yik·ra ve·shem ha·shem. 6 vai·ya·'a·vor ha·shem al-pa·nav vai·yik·ra ha·shem ha·shem el ra·chum ve·chan·nun e·rech ap·pa·yim ve·rav-che·sed ve·'e·met. 7 no·tzer che·sed la·'a·la·fim no·se a·von va·fe·sha ve·chat·ta·'ah ve·nak·keh lo ye·nak·keh po·ked a·von a·vo·vt
al-ba·nim ve·'al-be·nei va·nim al-shil·le·shim
ve·'al-rib·be·'im. 8 vay·ma·her mo·sheh vai·yik·kod ar·tzah vai·yish·ta·chu. 9 vai·yo·mer im-na ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha a·do·nai ye·lech-na a·do·nai be·kir·be·nu ki am-ke·sheh-o·ref hu ve·sa·lach·ta la·'a·vo·ne·nu u·le·chat·ta·te·nu u·ne·chal·ta·nu.

10 vai·yo·mer hin·neh a·no·chi ko·ret be·rit ne·ged kol-am·me·cha e·'e·seh nif·la·'ot a·sher lo-niv·re·'u ve·chol-ha·'a·retz u·ve·chol-hag·go·v·yim ve·ra·'ah chol-ha·'am a·sher-at·tah ve·kir·bov et-ma·'a·seh ha·shem ki-no·v·ra hu a·sher a·ni o·seh im·mach.

11 she·mar-le·cha et a·sher a·no·chi me·tzav·ve·cha hai·yo·vm hin·ni go·resh mip·pa·nei·cha
et-ha·'e·mo·ri ve·hak·ke·na·'a·ni ve·ha·chit·ti ve·hap·pe·riz·zi ve·ha·chiv·vi ve·hay·vu·si. 12 hi·sha·mer le·cha pen-tich·rot be·rit le·yo·v·shev ha·'a·retz a·sher at·tah ba a·lei·ha pen-yih·yeh le·mo·v·kesh be·kir·be·cha. 13 ki et-miz·be·cho·tam tit·to·tzun ve·'et-ma·tze·vo·tam te·shab·be·run
ve·'et-a·she·rav tich·ro·tun. 14 ki lo tish·ta·cha·veh le·'el a·cher ki ha·shem kan·na she·mov el kan·na hu. 15 pen-tich·rot be·rit le·yo·v·shev ha·'a·retz ve·za·nu a·cha·rei e·lo·hei·hem ve·za·ve·chu le·lo·hei·hem ve·ka·ra le·cha ve·'a·chal·ta miz·ziv·chov. 16 ve·la·kach·ta mib·be·no·tav le·va·nei·cha ve·za·nu ve·no·tav a·cha·rei e·lo·hei·hen ve·hiz·nu
et-ba·nei·cha a·cha·rei e·lo·hei·hen. 17 e·lo·hei mas·se·chah lo ta·'a·seh-lach.

18 et-chag ham·ma·tzo·vt tish·mor shiv·'at ya·mim to·chal ma·tzo·vt a·sher tziv·vi·ti·cha le·mo·v·'ed cho·desh ha·'a·viv ki be·cho·desh ha·'a·viv ya·tza·ta mim·mitz·ra·yim.

19 kol-pe·ter re·chem li ve·chol-mik·ne·cha tiz·za·char pe·ter sho·vr va·seh. 20 u·fe·ter cha·mo·vr tif·deh ve·seh ve·'im-lo tif·deh va·'a·raf·tov kol be·cho·vr ba·nei·cha tif·deh ve·lo-ye·ra·'u fa·nai rei·kam.

21 she·shet ya·mim ta·'a·vod u·vai·yo·vm ha·she·vi·'i tish·bot be·cha·rish u·vak·ka·tzir tish·bot. 22 ve·chag sha·vu·'ot ta·'a·seh le·cha bik·ku·rei ke·tzir chit·tim ve·chag ha·'a·sif te·ku·fat ha·sha·nah. 23 sha·losh pe·'a·mim ba·sha·nah ye·ra·'eh kol-ze·chu·re·cha
et-pe·nei ha·'a·don ha·shem e·lo·hei yis·ra·'el.
24 ki-o·v·rish go·v·yim mip·pa·nei·cha ve·hir·chav·ti et-ge·vu·le·cha ve·lo-yach·mod ish et-ar·tze·cha ba·'a·lo·te·cha le·ra·'o·vt et-pe·nei ha·shem e·lo·hei·cha sha·losh pe·'a·mim ba·sha·nah.

25 lo-tish·chat al-cha·metz dam-ziv·chi ve·lo-ya·lin lab·bo·ker ze·vach chag hap·pa·sach.

26 re·shit bik·ku·rei ad·ma·te·cha ta·vi beit ha·shem e·lo·hei·cha lo-te·va·shel ge·di ba·cha·lev im·mov. f

27 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ke·tav-le·cha
et-had·de·va·rim ha·'el·leh ki al-pi had·de·va·rim ha·'el·leh ka·rat·ti it·te·cha be·rit ve·'et-yis·ra·'el. 28 vay·hi-sham im-ha·shem ar·ba·'im yo·vm ve·'ar·ba·'im lay·lah le·chem lo a·chal u·ma·yim lo sha·tah vai·yich·tov al-hal·lu·chot et div·rei hab·be·rit a·se·ret had·de·va·rim.

29 vay·hi be·re·det mo·sheh me·har si·nai u·she·nei lu·chot ha·'e·dut be·yad-mo·sheh be·rid·tov
min-ha·har u·mo·sheh lo-ya·da ki ka·ran o·vr pa·nav be·dab·be·rov it·tov. 30 vai·yar· a·ha·ron
ve·chol-be·nei yis·ra·'el et-mo·sheh ve·hin·neh ka·ran o·vr pa·nav vai·yi·re·'u mig·ge·shet e·lav. 31 vai·yik·ra a·le·hem mo·sheh vai·ya·shu·vu e·lav a·ha·ron ve·chol-han·ne·si·'im ba·'e·dah vay·dab·ber mo·sheh a·le·hem. 32 ve·'a·cha·rei-chen nig·ge·shu kol-be·nei yis·ra·'el vay·tzav·vem et kol-a·sher dib·ber ha·shem it·tov be·har si·nai. 33 vay·chal mo·sheh mid·dab·ber it·tam vai·yit·ten al-pa·nav mas·veh. 34 u·ve·vo mo·sheh lif·nei ha·shem le·dab·ber it·tov ya·sir et-ham·mas·veh ad-tze·tov ve·ya·tza ve·dib·ber el-be·nei yis·ra·'el et a·sher ye·tzuv·veh. 35 ve·ra·'u ve·nei-yis·ra·'el et-pe·nei mo·sheh ki ka·ran o·vr pe·nei mo·sheh ve·he·shiv mo·sheh et-ham·mas·veh al-pa·nav ad-bo·'ov le·dab·ber it·tov. s

__________


Greek Transliteration

[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos 34

1 kai eipen kurios pros mōusēn laξeuson seautō duo plakas lithinas kathōs kai ai prōtai kai anabēthi pros me eis to oros kai grapsō epi tōn plakōn ta rēmata a ēn en tais plaξin tais prōtais ais sunetripsas 2 kai ginou etoimos eis to prōi kai anabēsē epi to oros to sina kai stēsē moi ekei ep' akrou tou orous 3 kai mēdeis anabētō meta sou mēde ophthētō en panti tō orei kai ta probata kai ai boes mē nemesthōsan plēsion tou orous ekeinou 4 kai elaξeusen duo plakas lithinas kathaper kai ai prōtai kai orthrisas mōusēs anebē eis to oros to sina kathoti sunetaξen autō kurios kai elaben mōusēs tas duo plakas tas lithinas 5 kai katebē kurios en nephelē kai parestē autō ekei kai ekalesen tō onomati kuriou 6 kai parēlthen kurios pro prosōpou autou kai ekalesen kurios o theos oiktirmōn kai eleēmōn makrothumos kai polueleos kai alēthinos 7 kai dikaiosunēn diatērōn kai poiōn eleos eis chiliadas aphairōn anomias kai adikias kai amartias kai ou kathariei ton enochon epagōn anomias paterōn epi tekna kai epi tekna teknōn epi tritēn kai tetartēn genean 8 kai speusas mōusēs kupsas epi tēn gēn prosekunēsen 9 kai eipen ei eurēka charin enōpion sou sumporeuthētō o kurios mou meth' ēmōn o laos gar sklērotrachēlos estin kai apheleis su tas amartias ēmōn kai tas anomias ēmōn kai esometha soi

10 kai eipen kurios pros mōusēn idou egō tithēmi soi diathēkēn enōpion pantos tou laou sou poiēsō endoξa a ou gegonen en pasē tē gē kai en panti ethnei kai opsetai pas o laos en ois ei su ta erga kuriou oti thaumasta estin a egō poiēsō soi

11 proseche su panta osa egō entengomai soi idou egō ekbangō pro prosōpou umōn ton amorraion kai chananaion kai chettaion kai pherezaion kai euaion kai gergesaion kai iebousaion 12 proseche seautō mēpote thēs diathēkēn tois egkathēmenois epi tēs gēs eis ēn eisporeuē eis autēn mē soi genētai proskomma en umin 13 tous bōmous autōn katheleite kai tas stēlas autōn suntripsete kai ta alsē autōn ekkopsete kai ta glupta tōn theōn autōn katakausete en puri 14 ou gar mē proskunēsēte theō eterō o gar kurios o theos zēlōton onoma theos zēlōtēs estin 15 mēpote thēs diathēkēn tois egkathēmenois pros angophulous epi tēs gēs kai ekporneusōsin opisō tōn theōn autōn kai thusōsi tois theois autōn kai kalesōsin se kai phagēs tōn thumatōn autōn 16 kai labēs tōn thugaterōn autōn tois uiois sou kai tōn thugaterōn sou dōs tois uiois autōn kai ekporneusōsin ai thugateres sou opisō tōn theōn autōn kai ekporneusōsin tous uious sou opisō tōn theōn autōn 17 kai theous chōneutous ou poiēseis seautō

18 kai tēn eortēn tōn azumōn phulaξē epta ēmeras phagē azuma kathaper entetalmai soi eis ton kairon en mēni tōn neōn en gar mēni tōn neōn eξēlthes eξ aiguptou

19 pan dianoigon mētran emoi ta arsenika prōtotokon moschou kai prōtotokon probatou 20 kai prōtotokon upozugiou lutrōsē probatō ean de mē lutrōsē auto timēn dōseis pan prōtotokon tōn uiōn sou lutrōsē ouk ophthēsē enōpion mou kenos

21 eξ ēmeras erga tē de ebdomē katapauseis tō sporō kai tō amētō katapauseis 22 kai eortēn ebdomadōn poiēseis moi archēn therismou purōn kai eortēn sunagōgēs mesountos tou eniautou 23 treis kairous tou eniautou ophthēsetai pan arsenikon sou enōpion kuriou tou theou israēl 24 otan gar ekbalō ta ethnē pro prosōpou sou kai platunō ta oria sou ouk epithumēsei oudeis tēs gēs sou ēnika an anabainēs ophthēnai enantion kuriou tou theou sou treis kairous tou eniautou

25 ou sphaξeis epi zumē aima thumiamatōn mou kai ou koimēthēsetai eis to prōi thumata tēs eortēs tou pascha

26 ta prōtogenēmata tēs gēs sou thēseis eis ton oikon kuriou tou theou sou ou prosoiseis arna en galakti mētros autou

27 kai eipen kurios pros mōusēn grapson seautō ta rēmata tauta epi gar tōn logōn toutōn tetheimai soi diathēkēn kai tō israēl 28 kai ēn ekei mōusēs enantion kuriou tessarakonta ēmeras kai tessarakonta nuktas arton ouk ephagen kai udōr ouk epien kai egrapsen ta rēmata tauta epi tōn plakōn tēs diathēkēs tous deka logous

29 ōs de katebainen mōusēs ek tou orous kai ai duo plakes epi tōn cheirōn mōusē katabainontos de autou ek tou orous mōusēs ouk ēdei oti dedoξastai ē opsis tou chrōmatos tou prosōpou autou en tō lalein auton autō 30 kai eiden aarōn kai pantes oi presbuteroi israēl ton mōusēn kai ēn dedoξasmenē ē opsis tou chrōmatos tou prosōpou autou kai ephobēthēsan eggisai autou 31 kai ekalesen autous mōusēs kai epestraphēsan pros auton aarōn kai pantes oi archontes tēs sunagōgēs kai elalēsen autois mōusēs 32 kai meta tauta prosēlthon pros auton pantes oi uioi israēl kai eneteilato autois panta osa elalēsen kurios pros auton en tō orei sina 33 kai epeidē katepausen lalōn pros autous epethēken epi to prosōpon autou kalumma 34 ēnika d' an eiseporeueto mōusēs enanti kuriou lalein autō periēreito to kalumma eōs tou ekporeuesthai kai eξelthōn elalei pasin tois uiois israēl osa eneteilato autō kurios 35 kai eidon oi uioi israēl to prosōpon mōusē oti dedoξastai kai periethēken mōusēs kalumma epi to prosōpon eautou eōs an eiselthē sungalein autō

__________


Exodus 34
[שמות] Shemot
[ΕΞΟΔΟΣ] Exodos


No comments:

Post a Comment